1 Coríntios 11
Manga Kanuri Translation (KBY) vs BKJ
1 Halnia gaiwo, jiɍi wu ye hal Almasiwuyea gakkidǝ gai.
1 Sede meus seguidores, como também eu o sou de Cristo.
2 Awi yayen wua tansuwe alamdu jiɍi nayiro njaddǝkkǝnadǝa ngǝlaro gawi nangaro nayia wusenjakki.
2 Ora, louvo-vos, irmãos, porque vos lembrais de mim em todas as coisas, e guardais as ordenanças, como eu as entreguei a vós.
3 Adǝ yaye awo adǝa nonuwiya, raakko: Fuwuma kongwa sammayedǝ tima Almasiwu wo, fuwuma kamuyedǝ tima kwanju wo, koro fuwuma Almasiwuyedǝ tima Ala wo.
3 Mas eu quero que saibais que a cabeça de todo homem é Cristo, e a cabeça da mulher é o homem; e a cabeça de Cristo é Deus.
4 Kongwa duwon moduwa bi nawinawi kǝla jakkadaa cǝdidǝ fuwumanjua nanguro cakki.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo sua cabeça coberta, desonra a sua cabeça.
5 Amma kamu duwon moduwa bi nawinawi kǝla kaadaa cǝdidǝ fuwumanjua nanguro cakki, kǝlanju tǝlarǝna-a kal wo.
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com sua cabeça descoberta desonra a sua cabeça, porque seria como se fosse rapada.
6 Awoa kamu kǝlanju jakciwawoa, gǝrǝpca. Kǝla gǝrǝptu bi larodǝ na kamuyen awo nanguyea, kǝlanju jakco.
6 Pois, se a mulher não se cobre, tosquie-se também. Mas, se para a mulher é vergonha tosquiar-se ou rapar-se, que ela se cubra.
7 Kongwaye kǝla jaktudǝ jussǝnni, ti camuno-a daraja-a Alaye nangaro, amma kamudǝ daraja kongwaye.
7 Pois, o homem certamente não deve cobrir sua cabeça, porque ele é a imagem e glória de Deus, mas a mulher é a glória do homem.
8 Awoa kongwa gǝni kamuyen culuwo, amma kamu kongwayen culuwo.
8 Porque o homem não é da mulher, mas a mulher é do homem.
9 Koro kongwaa gǝni kamu nangaro alakca, amma kamudǝa kongwa nangaro alakca.
9 Nem foi o homem criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 Dalil adǝro alama kǝnduwoye kǝlanjun gǝnadudǝ malaiyawa nangaro kamuro wajipcǝgǝna.
10 Por esta causa a mulher deve ter poder sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 Adǝ yaye na Kǝmandeyen kamudǝ kongwa-a faiyada gǝni, kongwadǝ ye kamu-a faiyada gǝni.
11 Todavia, nem o homem é sem a mulher, nem a mulher é sem o homem no Senhor.
12 Jiɍi kamudǝ kongwayen isǝnadǝ gai, kongwadǝ ye tambo kamuyen isi, adǝgaima awi yaye Alayen isi.
12 Porque, como a mulher é do homem, assim também é o homem da mulher, mas todas as coisas de Deus.
13 Nayi kǝlandoma sharanowo: Kamu kǝla jakcǝnnin Alaa cuworidǝ jussǝna wa?
13 Julgai em vós mesmos: É decente que uma mulher ore a Deus descoberta?
14 Kǝla kǝndǝgai duniayen, kongwaye kanduɍinju kuruwua tiro awo nangua yaye,
14 Ou não vos ensina a mesma natureza que é vergonhoso para um homem ter cabelo comprido?
15 kamuye kanduɍinju kuruwuro ɍijiya, tiro awo darajaye, gǝna? Awoa kanduɍinjudǝa jakturam gairo tiro cadǝna.
15 Mas se uma mulher tem cabelo comprido, isso é glória para ela, pois seu cabelo lhe foi dado para se cobrir.
16 Kam laa kǝla adǝyen kambiwudu cǝraanaa, alamdu gade taiyende, jama Alaye gadegadeso ye cadanni.
16 Mas, se algum homem quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Amma kǝla wada adǝyen nayia wusenjakkiwawo, serro gǝni, sernamburo captuwi nangaro.
17 Ora, nisto eu declaro a vós, não vos louvo, porque não vos congregais para o melhor, mas para pior.
18 Burwon cammo jama Alayero captuwiya, kattendon yaktuwwa cani fakkǝna, koro gana jirero ngokkǝna.
18 Porque, primeiro de tudo, quando vos ajuntais na igreja, ouço que há divisões entre vós, e em parte eu acredito.
19 Ai, sai kattendon yaktuaro waljiya, ngainin am curondon ardiyadadǝ nowadaro waljai!
19 Porque também é necessário haver heresias entre vós, para que os que são aprovados se manifestem entre vós.
20 Ase, sa captuwiya, masǝna Kǝmaye gǝni buwi.
20 Portanto, quando vos ajuntais em um lugar, isto não é para comer a ceia do Senhor.
21 Sa masǝnadǝyen wundundo yaye namuje kǝmbonju ngoje juwui, ngainin kam laa kǝnaa, kam laa ye sagarandǝna.
21 Porque ao comer, cada um toma antes do outro a sua própria ceia; e um tem fome, e outro está embriagado.
22 A! Kǝmbo-a kǝnja-adǝro fanndo bawo wa? Ra, jama Alayero rudu gǝnagǝwe am awima cadannidǝa nanguro yakkuwi? To, awi gǝle nayiro wulnjagakki? Nayia wusenjakki? A'a, kǝla adǝyen nayia wusenjakkiwawo.
22 Não tendes, porventura, casas para comer e para beber? Ou desprezais a igreja de Deus e envergonhais aos que não têm? O que vos direi? Devo louvar-vos? Eu não vos louvo.
23 Awo Kǝmandeyen mowokkǝnadǝa nayi yero njaddǝkkǝna: Kǝmande Isa bune tia sǝrǝccaanadǝn burodi ngoje
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: Que o Senhor Jesus, na mesma noite em que ele foi traído, tomou pão;
24 Alaro ardiyenniya, fǝsakce: «Adǝ tiyini nayi nangaro tinadǝ. Wua takturo adǝa dewo!» cǝnna.
24 e tendo dado graças, ele o partiu, e disse: Tomai, comei; isto é o meu corpo que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Jiɍi adǝgainin koro ngawo masǝnayen kǝnjaram ngoje: «Kǝnjaram adǝ aman bǝɍin bunilan ndǝpkada. Yimbi yaye tia yawiya, wua takturo dewo!» cǝnna.
25 Depois, da mesma maneira também, ele tomou o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Awoa yimbi yaye burodidǝa ngǝruwe kǝnjaramdǝyen yawiya, karmo Kǝmandeye mawonuwi, har kawu walde isiro.
26 Porque todas as vezes que comerdes este pão, e beberdes este cálice, proclamais a morte do Senhor, até que ele venha.
27 To, kam jiɍi jussǝnnin burodidǝa jǝgǝri bi kǝnjaram Kǝmayen caidǝ tiyi-a bu-a Kǝmandeyero biwu cǝddo.
27 Portanto, qualquer que comer este pão e beber este cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Wundu yaye kǝlanju jarapco duwon, ngainin burodidǝa jǝgǝro, kǝnjaramdǝ yen ca.
28 Mas, examine-se o homem a si mesmo, e assim coma deste pão, e beba deste cálice.
29 Awoa kam tiyi Kǝmayea asujǝnnin jǝgǝri bi caidǝ, bonju-a kǝnjanju-ayen wowom kǝlanjuro gǝrjiyi.
29 Porque aquele que come e bebe indignamente, come e bebe condenação para si mesmo, não discernindo o corpo do Senhor.
30 Adǝmaro curondon am ngǝwu duno bawoa ye, dondi ye, kada ye sanuna.
30 Por causa disso, muitos estão fracos e enfermos entre vós, e muitos dormem.
31 Jiremaro kǝlande jarammiyero walyenoa, andiro shara saddiwawo,
31 Porque, se julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 amma Kǝmadǝ andiro shara saddiya, andia jawallo sasakki, ngainin am duniaye-a rokko andiro wowom gǝnasagaiwawo.
32 Mas, quando somos julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 To, kǝramiyani, masǝna dioro captuwiya, wundu yaye kamanjua gurejo.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Kam laa kǝnanjuaa, fadon juwo, ngainin captuwiya, nayiro shara njaddiwawo. Waldǝkke isǝkkiya, kǝla awo gapcǝnadǝyen gala yikki.
34 Mas, se algum homem tiver fome, coma em casa, para que não vos ajunteis para condenação. Quanto ao restante, colocarei em ordem quando eu chegar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.