1 Coríntios 11
Manga Kanuri Translation (KBY) vs ARA
1 Halnia gaiwo, jiɍi wu ye hal Almasiwuyea gakkidǝ gai.
1 Sede meus imitadores, como também eu sou de Cristo.
2 Awi yayen wua tansuwe alamdu jiɍi nayiro njaddǝkkǝnadǝa ngǝlaro gawi nangaro nayia wusenjakki.
2 De fato, eu vos louvo porque, em tudo, vos lembrais de mim e retendes as tradições assim como vo-las entreguei.
3 Adǝ yaye awo adǝa nonuwiya, raakko: Fuwuma kongwa sammayedǝ tima Almasiwu wo, fuwuma kamuyedǝ tima kwanju wo, koro fuwuma Almasiwuyedǝ tima Ala wo.
3 Quero, entretanto, que saibais ser Cristo o cabeça de todo homem, e o homem, o cabeça da mulher, e Deus, o cabeça de Cristo.
4 Kongwa duwon moduwa bi nawinawi kǝla jakkadaa cǝdidǝ fuwumanjua nanguro cakki.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 Amma kamu duwon moduwa bi nawinawi kǝla kaadaa cǝdidǝ fuwumanjua nanguro cakki, kǝlanju tǝlarǝna-a kal wo.
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça sem véu desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 Awoa kamu kǝlanju jakciwawoa, gǝrǝpca. Kǝla gǝrǝptu bi larodǝ na kamuyen awo nanguyea, kǝlanju jakco.
6 Portanto, se a mulher não usa véu, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se lhe é vergonhoso o tosquiar-se ou rapar-se, cumpre-lhe usar véu.
7 Kongwaye kǝla jaktudǝ jussǝnni, ti camuno-a daraja-a Alaye nangaro, amma kamudǝ daraja kongwaye.
7 Porque, na verdade, o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 Awoa kongwa gǝni kamuyen culuwo, amma kamu kongwayen culuwo.
8 Porque o homem não foi feito da mulher, e sim a mulher, do homem.
9 Koro kongwaa gǝni kamu nangaro alakca, amma kamudǝa kongwa nangaro alakca.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher, por causa do homem.
10 Dalil adǝro alama kǝnduwoye kǝlanjun gǝnadudǝ malaiyawa nangaro kamuro wajipcǝgǝna.
10 Portanto, deve a mulher, por causa dos anjos, trazer véu na cabeça, como sinal de autoridade.
11 Adǝ yaye na Kǝmandeyen kamudǝ kongwa-a faiyada gǝni, kongwadǝ ye kamu-a faiyada gǝni.
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem, independente da mulher.
12 Jiɍi kamudǝ kongwayen isǝnadǝ gai, kongwadǝ ye tambo kamuyen isi, adǝgaima awi yaye Alayen isi.
12 Porque, como provém a mulher do homem, assim também o homem é nascido da mulher; e tudo vem de Deus.
13 Nayi kǝlandoma sharanowo: Kamu kǝla jakcǝnnin Alaa cuworidǝ jussǝna wa?
13 Julgai entre vós mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus sem trazer o véu?
14 Kǝla kǝndǝgai duniayen, kongwaye kanduɍinju kuruwua tiro awo nangua yaye,
14 Ou não vos ensina a própria natureza ser desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 kamuye kanduɍinju kuruwuro ɍijiya, tiro awo darajaye, gǝna? Awoa kanduɍinjudǝa jakturam gairo tiro cadǝna.
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de mantilha.
16 Kam laa kǝla adǝyen kambiwudu cǝraanaa, alamdu gade taiyende, jama Alaye gadegadeso ye cadanni.
16 Contudo, se alguém quer ser contencioso, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Amma kǝla wada adǝyen nayia wusenjakkiwawo, serro gǝni, sernamburo captuwi nangaro.
17 Nisto, porém, que vos prescrevo, não vos louvo, porquanto vos ajuntais não para melhor, e sim para pior.
18 Burwon cammo jama Alayero captuwiya, kattendon yaktuwwa cani fakkǝna, koro gana jirero ngokkǝna.
18 Porque, antes de tudo, estou informado haver divisões entre vós quando vos reunis na igreja; e eu, em parte, o creio.
19 Ai, sai kattendon yaktuaro waljiya, ngainin am curondon ardiyadadǝ nowadaro waljai!
19 Porque até mesmo importa que haja partidos entre vós, para que também os aprovados se tornem conhecidos em vosso meio.
20 Ase, sa captuwiya, masǝna Kǝmaye gǝni buwi.
20 Quando, pois, vos reunis no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que comeis.
21 Sa masǝnadǝyen wundundo yaye namuje kǝmbonju ngoje juwui, ngainin kam laa kǝnaa, kam laa ye sagarandǝna.
21 Porque, ao comerdes, cada um toma, antecipadamente, a sua própria ceia; e há quem tenha fome, ao passo que há também quem se embriague.
22 A! Kǝmbo-a kǝnja-adǝro fanndo bawo wa? Ra, jama Alayero rudu gǝnagǝwe am awima cadannidǝa nanguro yakkuwi? To, awi gǝle nayiro wulnjagakki? Nayia wusenjakki? A'a, kǝla adǝyen nayia wusenjakkiwawo.
22 Não tendes, porventura, casas onde comer e beber? Ou menosprezais a igreja de Deus e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto, certamente, não vos louvo.
23 Awo Kǝmandeyen mowokkǝnadǝa nayi yero njaddǝkkǝna: Kǝmande Isa bune tia sǝrǝccaanadǝn burodi ngoje
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 Alaro ardiyenniya, fǝsakce: «Adǝ tiyini nayi nangaro tinadǝ. Wua takturo adǝa dewo!» cǝnna.
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Jiɍi adǝgainin koro ngawo masǝnayen kǝnjaram ngoje: «Kǝnjaram adǝ aman bǝɍin bunilan ndǝpkada. Yimbi yaye tia yawiya, wua takturo dewo!» cǝnna.
25 Por semelhante modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a nova aliança no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Awoa yimbi yaye burodidǝa ngǝruwe kǝnjaramdǝyen yawiya, karmo Kǝmandeye mawonuwi, har kawu walde isiro.
26 Porque, todas as vezes que comerdes este pão e beberdes o cálice, anunciais a morte do Senhor, até que ele venha.
27 To, kam jiɍi jussǝnnin burodidǝa jǝgǝri bi kǝnjaram Kǝmayen caidǝ tiyi-a bu-a Kǝmandeyero biwu cǝddo.
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor, indignamente, será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 Wundu yaye kǝlanju jarapco duwon, ngainin burodidǝa jǝgǝro, kǝnjaramdǝ yen ca.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e, assim, coma do pão, e beba do cálice;
29 Awoa kam tiyi Kǝmayea asujǝnnin jǝgǝri bi caidǝ, bonju-a kǝnjanju-ayen wowom kǝlanjuro gǝrjiyi.
29 pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 Adǝmaro curondon am ngǝwu duno bawoa ye, dondi ye, kada ye sanuna.
30 Eis a razão por que há entre vós muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 Jiremaro kǝlande jarammiyero walyenoa, andiro shara saddiwawo,
31 Porque, se nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 amma Kǝmadǝ andiro shara saddiya, andia jawallo sasakki, ngainin am duniaye-a rokko andiro wowom gǝnasagaiwawo.
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 To, kǝramiyani, masǝna dioro captuwiya, wundu yaye kamanjua gurejo.
33 Assim, pois, irmãos meus, quando vos reunis para comer, esperai uns pelos outros.
34 Kam laa kǝnanjuaa, fadon juwo, ngainin captuwiya, nayiro shara njaddiwawo. Waldǝkke isǝkkiya, kǝla awo gapcǝnadǝyen gala yikki.
34 Se alguém tem fome, coma em casa, a fim de não vos reunirdes para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for ter convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.