1 Coríntios 10
Manga Kanuri Translation (KBY) vs VC
1 Kǝramiya, adǝa nonuwiya, raakko: Kaariyande samma cidiya fofouyen dasaana, tayi samma bǝrǝm faljane kojana,
1 {Não quero que ignoreis, irmãos}, que os nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem e que todos atravessaram o mar;
2 koro tayi sammaro curo fofoudǝ-a bǝrǝmdǝ-ayen kasala cadde Nawi Musaro kǝlyeyera.
2 todos foram batizados em Moisés, na nuvem e no mar;
3 Tayi samma kǝmbo Ruhuyedǝmaa gewo,
3 todos comeram do mesmo alimento espiritual;
4 koro tayi samma kǝnja Ruhuyedǝmaa kesa, awoa kau Ruhuye tayia jǝgaidǝyen casana, kau adǝ tima Almasiwu wo.
4 todos beberam da mesma bebida espiritual {pois todos bebiam da pedra espiritual que os seguia; e essa pedra era Cristo}.
5 Adǝ yaye Ala ngǝwunjaye kǝjinja fanjǝnni, koro karaa dǝɍiro kaminnjaa tataryeyeno.
5 Não obstante, a maioria deles desgostou a Deus, pois seus cadáveres cobriram o deserto.
6 Lamarra ani andiro misallo walseyera, jiɍi awo diwi mangarjanadǝ gai, bare mangarniyendero.
6 Estas coisas aconteceram para nos servir de exemplo, a fim de não cobiçarmos coisas más, como eles as cobiçaram.
7 Bare sǝnǝm gawu amnja laa gairo walluwwi, kitawulan ruwuwadadǝ gai: «Jamadǝ kǝmbo-a kǝnja-aro napkera, koro bikke randoro ciyera.»
7 Nem vos torneis idólatras, como alguns deles, conforme está escrito: O povo sentou-se para comer e para beber, e depois levantou-se para se divertir {Ex 32,6}.
8 Bare kǝnjǝna diyende, amnja laa cade yim falnin am dǝwu findin yakkun sanunadǝ gai.
8 Nem nos entreguemos à impureza como alguns deles se entregaram, e morreram num só dia vinte e três mil.
9 Bare Almasiwua jarammiyende, amnja laa cade kadiya tayia ceyesǝnadǝ gai.
9 Nem tentemos o Senhor, como alguns deles o tentaram, e pereceram mordidos pelas serpentes.
10 Bare karwukutta fǝlenuwwi, amnja laa cade siduwuma tayia sijǝgǝnadǝ gai.
10 Nem murmureis, como murmuraram alguns deles, e foram mortos pelo exterminador.
11 Lamarra ani tayiro misallo wakkajaana, koro sǝmonde kasturo ruwuyera, andi duwon sa njeroramben dǝgaiyenadǝ.
11 Todas estas desgraças lhes aconteceram para nosso exemplo; foram escritas para advertência nossa, para nós que tocamos o final dos tempos.
12 Adǝ nangaro wundu duwon ti daadaro tǝmajǝnadǝ bare curǝnniro hangal gǝnajo!
12 Portanto, quem pensa estar de pé veja que não caia.
13 Jaraptu am sammaa cuwandǝna gǝnia, jaraptu fima nayia njawandǝnni. Ala amanma, kolje dunondo kojǝnaro jaramnjaiwawo, amma jaraptu isiya, ranguwe nedduwiro jawal luwoye njadi.
13 Não vos sobreveio tentação alguma que ultrapassasse as forças humanas. Deus é fiel: não permitirá que sejais tentados além das vossas forças, mas com a tentação ele vos dará os meios de suportá-la e sairdes dela.
14 Adǝ nangaro, kǝrawowuni, sǝnǝm garo kadǝnowo!
14 Portanto, caríssimos meus, fugi da idolatria.
15 Nayiro am hangalla gairo jandenjagakki. Nayi kǝlando awo wullǝkkidǝa sharanowo!
15 Falo como a pessoas sensatas; julgai vós mesmos o que digo.
16 Kǝnjaram bargaa ti nangaro Alaa wuseniyedǝ, tilan gǝna bu Almasiwuyero kǝldiyiye? Koro burodi fǝsangiyedǝ, tilan gǝna tiyi Almasiwuyero kǝldiyiye?
16 O cálice de bênção, que benzemos, não é a comunhão do sangue de Cristo? E o pão, que partimos, não é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Burodi fal dǝgadǝ, andi ngǝwu yaye, tiyinde falma, awoa andi samma burodi faldǝa ngǝriye.
17 Uma vez que há um único pão, nós, embora sendo muitos, formamos um só corpo, porque todos nós comungamos do mesmo pão.
18 Israyilawua tangowo: Tayi laya jagaridǝ laya duwaduramdǝro kǝldaana, gǝna?
18 Considerai Israel segundo a carne: não entram em comunhão com o altar os que comem as vítimas?
19 To, awi wullǝkki? Da sǝnǝmbo tinadǝ-a sǝnǝmdǝma-a awo laa wo?
19 Que quero afirmar com isto? Que a carne sacrificada aos ídolos ou o próprio ídolo são alguma coisa?
20 A'a, amma layanjadǝ Alaro gǝni, sedannaro duwajagai. Sedannaro kǝldǝgǝwiya, raakkǝni.
20 Não! As coisas que os pagãos sacrificam, sacrificam-nas a demônios e não a Deus. E eu não quero que tenhais comunhão com os demônios.
21 Ranguwe kǝnjaram Kǝmaye-a kǝnjaram sedannaye-ayen yawwawo. Ranguwe tewur Kǝmaye-a tewur sedannaye-alan masǝna diwwawo.
21 Não podeis beber ao mesmo tempo o cálice do Senhor e o cálice dos demônios. Não podeis participar ao mesmo tempo da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Ra, yakkiye Kǝmaa nandǝɍi cǝdai? Tia dunon koniyena wa?
22 Ou queremos provocar a ira do Senhor? Acaso somos mais fortes do que ele?
23 «Awi yaye amardǝgǝna,» amma awo samma gǝni faidaa wo. «Awi yaye amardǝgǝna,» amma awo samma gǝni kamba dunoaji.
23 Tudo é permitido, mas nem tudo é oportuno. Tudo é permitido, mas nem tudo edifica.
24 Wundu yaye awo ngǝla kǝlanjuro gǝni, am gadeyero majuwo!
24 Ninguém busque o seu interesse, mas o do próximo.
25 Awo haumadin caladi sammaa buiwo, bare saɍiwu karwuye nangaro kǝlanjun kokoruwwi,
25 Comei de tudo o que se vende no açougue, sem indagar de coisa alguma por motivo de consciência.
26 «Dunia-a awowa curonjun dasaana samma-a Kǝmandeye,» nangaro.
26 Do Senhor é a terra e tudo que ela encerra.
27 Kam laa Isaa gama gǝni nayia donjane kasadduwe lenuwiya, awo fuwundoro casakkǝna sammaa buiwo, bare saɍiwu karwuye nangaro kǝlanjun kokoruwwi.
27 Se algum infiel vos convidar e quiserdes ir, comei de tudo o que se vos puser diante sem indagar de coisa alguma por motivo de consciência.
28 Amma kam laa nayiro: «Adǝ sǝnǝmbo tina,» cǝnia, kam nayiro isanonjaanadǝ-a saɍiwu karwuye-a nangaro bare buwwi.
28 Mas se alguém disser: Isto foi sacrificado aos ídolos, não o comais, em atenção àquele que o advertiu e por motivo de consciência.
29 Karwu kaando gǝni, kaanju wullǝkki. Awiro gǝle saɍiwu karwu kam gadeye nankam kǝlayeni sharaji?
29 Dizendo consciência, refiro-me não à tua, mas à do outro. Com efeito, por que razão seria regulada a minha liberdade pela consciência alheia?
30 Alaa wusenǝkke bukkia, awiro gǝle kǝla awo duwon ti nangaro Alaa wusenǝkkǝnadǝyen wua sharasai?
30 Se eu como com ações de graças, por que serei eu censurado por causa do alimento pelo qual rendo graças?
31 Buwi yen kal, yawi yen kal, awo diwi samma yen kal, awi yayea daraja Alayero dewo.
31 Portanto, quer comais quer bebais ou façais qualquer outra coisa, fazei tudo para a glória de Deus.
32 Bare yaudiya-a yaudiya gǝni-a jama Alaye-aa yakkuwe taljanni,
32 Não vos torneis causa de escândalo, nem para os judeus, nem para os gentios, nem para a Igreja de Deus.
33 wu ye jawal fin yaye ardiya am sammaye makkidǝ gai. Awoa wuro gǝni, am ngǝwuro awo faidaa makki, njǝkkawo cawandoro.
33 Fazei como eu: em todas as circunstâncias procuro agradar a todos. Não busco os meus interesses próprios, mas os interesses dos outros, para que todos sejam salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.