1 Coríntios 10
Manga Kanuri Translation (KBY) vs NVT
1 Kǝramiya, adǝa nonuwiya, raakko: Kaariyande samma cidiya fofouyen dasaana, tayi samma bǝrǝm faljane kojana,
1 Irmãos, não quero que vocês se esqueçam do que aconteceu muito tempo atrás, quando nossos antepassados foram guiados por uma nuvem que ia adiante deles e atravessaram o mar.
2 koro tayi sammaro curo fofoudǝ-a bǝrǝmdǝ-ayen kasala cadde Nawi Musaro kǝlyeyera.
2 Na nuvem e no mar, todos foram batizados como seguidores de Moisés.
3 Tayi samma kǝmbo Ruhuyedǝmaa gewo,
3 Todos comeram do mesmo alimento espiritual
4 koro tayi samma kǝnja Ruhuyedǝmaa kesa, awoa kau Ruhuye tayia jǝgaidǝyen casana, kau adǝ tima Almasiwu wo.
4 e todos beberam da mesma água espiritual, pois beberam da rocha espiritual que os acompanhava, e essa rocha era Cristo.
5 Adǝ yaye Ala ngǝwunjaye kǝjinja fanjǝnni, koro karaa dǝɍiro kaminnjaa tataryeyeno.
5 No entanto, Deus não se agradou da maioria deles, e seus corpos ficaram espalhados pelo deserto.
6 Lamarra ani andiro misallo walseyera, jiɍi awo diwi mangarjanadǝ gai, bare mangarniyendero.
6 Tais coisas aconteceram como advertência para nós, a fim de que não cobicemos o que é mau, como eles cobiçaram,
7 Bare sǝnǝm gawu amnja laa gairo walluwwi, kitawulan ruwuwadadǝ gai: «Jamadǝ kǝmbo-a kǝnja-aro napkera, koro bikke randoro ciyera.»
7 nem adoremos ídolos, como alguns deles adoraram. Segundo as Escrituras, “todos comeram e beberam e se entregaram à farra”.
8 Bare kǝnjǝna diyende, amnja laa cade yim falnin am dǝwu findin yakkun sanunadǝ gai.
8 E não devemos praticar a imoralidade sexual, como alguns deles praticaram, e morreram 23 mil pessoas num só dia.
9 Bare Almasiwua jarammiyende, amnja laa cade kadiya tayia ceyesǝnadǝ gai.
9 Também não devemos pôr Cristo à prova, como alguns deles puseram, e foram mortos por serpentes.
10 Bare karwukutta fǝlenuwwi, amnja laa cade siduwuma tayia sijǝgǝnadǝ gai.
10 E não se queixem como alguns deles se queixaram, e foram destruídos pelo anjo da morte.
11 Lamarra ani tayiro misallo wakkajaana, koro sǝmonde kasturo ruwuyera, andi duwon sa njeroramben dǝgaiyenadǝ.
11 Essas coisas que aconteceram a eles nos servem como exemplo. Foram escritas como advertência para nós, que vivemos no fim dos tempos.
12 Adǝ nangaro wundu duwon ti daadaro tǝmajǝnadǝ bare curǝnniro hangal gǝnajo!
12 Portanto, se vocês pensam que estão de pé, cuidem para que não caiam.
13 Jaraptu am sammaa cuwandǝna gǝnia, jaraptu fima nayia njawandǝnni. Ala amanma, kolje dunondo kojǝnaro jaramnjaiwawo, amma jaraptu isiya, ranguwe nedduwiro jawal luwoye njadi.
13 As tentações em sua vida não são diferentes daquelas que outros enfrentaram. Deus é fiel, e ele não permitirá tentações maiores do que vocês podem suportar. Quando forem tentados, ele mostrará uma saída para que consigam resistir.
14 Adǝ nangaro, kǝrawowuni, sǝnǝm garo kadǝnowo!
14 Portanto, meus amados, fujam do culto aos ídolos.
15 Nayiro am hangalla gairo jandenjagakki. Nayi kǝlando awo wullǝkkidǝa sharanowo!
15 Vocês são pessoas sensatas. Julguem por si mesmos se o que digo é verdade.
16 Kǝnjaram bargaa ti nangaro Alaa wuseniyedǝ, tilan gǝna bu Almasiwuyero kǝldiyiye? Koro burodi fǝsangiyedǝ, tilan gǝna tiyi Almasiwuyero kǝldiyiye?
16 Quando abençoamos o cálice à mesa, não participamos do sangue de Cristo? E, quando partimos o pão, não participamos do corpo de Cristo?
17 Burodi fal dǝgadǝ, andi ngǝwu yaye, tiyinde falma, awoa andi samma burodi faldǝa ngǝriye.
17 E, embora sejamos muitos, todos comemos do mesmo pão, mostrando que somos um só corpo.
18 Israyilawua tangowo: Tayi laya jagaridǝ laya duwaduramdǝro kǝldaana, gǝna?
18 Pensem no povo de Israel. Acaso os que comiam dos sacrifícios não partilhavam do mesmo altar?
19 To, awi wullǝkki? Da sǝnǝmbo tinadǝ-a sǝnǝmdǝma-a awo laa wo?
19 Então, o que estou tentando dizer? Que a comida oferecida a ídolos tem alguma importância, ou que os ídolos são deuses de verdade?
20 A'a, amma layanjadǝ Alaro gǝni, sedannaro duwajagai. Sedannaro kǝldǝgǝwiya, raakkǝni.
20 De maneira nenhuma! Estou dizendo que esses sacrifícios são oferecidos a demônios, e não a Deus. E não quero que vocês tenham parte com demônios.
21 Ranguwe kǝnjaram Kǝmaye-a kǝnjaram sedannaye-ayen yawwawo. Ranguwe tewur Kǝmaye-a tewur sedannaye-alan masǝna diwwawo.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e também do cálice de demônios. Não podem participar da mesa do Senhor e também da mesa de demônios.
22 Ra, yakkiye Kǝmaa nandǝɍi cǝdai? Tia dunon koniyena wa?
22 Acaso nos atreveremos a despertar o ciúme do Senhor? Somos mais fortes que ele?
23 «Awi yaye amardǝgǝna,» amma awo samma gǝni faidaa wo. «Awi yaye amardǝgǝna,» amma awo samma gǝni kamba dunoaji.
23 “Tudo é permitido”, mas nem tudo convém. “Tudo é permitido”, mas nem tudo traz benefícios.
24 Wundu yaye awo ngǝla kǝlanjuro gǝni, am gadeyero majuwo!
24 Não se preocupem com seu próprio bem, mas com o bem dos outros.
25 Awo haumadin caladi sammaa buiwo, bare saɍiwu karwuye nangaro kǝlanjun kokoruwwi,
25 Portanto, vocês podem comer qualquer carne que é vendida no mercado sem questionar nada por motivo de consciência.
26 «Dunia-a awowa curonjun dasaana samma-a Kǝmandeye,» nangaro.
26 Pois “do Senhor é a terra e tudo que nela há”.
27 Kam laa Isaa gama gǝni nayia donjane kasadduwe lenuwiya, awo fuwundoro casakkǝna sammaa buiwo, bare saɍiwu karwuye nangaro kǝlanjun kokoruwwi.
27 Se um descrente os convidar para uma refeição, aceitem o convite se desejarem. Comam o que lhes oferecerem, sem questionar nada por motivo de consciência.
28 Amma kam laa nayiro: «Adǝ sǝnǝmbo tina,» cǝnia, kam nayiro isanonjaanadǝ-a saɍiwu karwuye-a nangaro bare buwwi.
28 (Mas, se alguém lhes disser: “Esta carne foi oferecida a um ídolo”, não a comam por respeito à consciência da pessoa que os avisou.
29 Karwu kaando gǝni, kaanju wullǝkki. Awiro gǝle saɍiwu karwu kam gadeye nankam kǝlayeni sharaji?
29 Talvez não seja uma questão de consciência para vocês, mas o é para a outra pessoa.) Afinal, por que minha liberdade deve ser limitada por aquilo que outros pensam?
30 Alaa wusenǝkke bukkia, awiro gǝle kǝla awo duwon ti nangaro Alaa wusenǝkkǝnadǝyen wua sharasai?
30 Por que serei eu condenado se comer algo pelo qual dei graças a Deus?
31 Buwi yen kal, yawi yen kal, awo diwi samma yen kal, awi yayea daraja Alayero dewo.
31 Portanto, quer vocês comam, quer bebam, quer façam qualquer outra coisa, façam para a glória de Deus.
32 Bare yaudiya-a yaudiya gǝni-a jama Alaye-aa yakkuwe taljanni,
32 Não ofendam nem os judeus, nem os gentios, nem a igreja de Deus,
33 wu ye jawal fin yaye ardiya am sammaye makkidǝ gai. Awoa wuro gǝni, am ngǝwuro awo faidaa makki, njǝkkawo cawandoro.
33 assim como também eu procuro agradar a todos em tudo que faço. Não faço apenas o que é melhor para mim; faço o que é melhor para os outros, a fim de que muitos sejam salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.