1 Coríntios 10

Manga Kanuri Translation (KBY) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kǝramiya, adǝa nonuwiya, raakko: Kaariyande samma cidiya fofouyen dasaana, tayi samma bǝrǝm faljane kojana,
1 Ora, irmãos, não quero que ignoreis que nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem; e todos passaram pelo mar,
2 koro tayi sammaro curo fofoudǝ-a bǝrǝmdǝ-ayen kasala cadde Nawi Musaro kǝlyeyera.
2 e todos foram batizados em Moisés, na nuvem e no mar,
3 Tayi samma kǝmbo Ruhuyedǝmaa gewo,
3 e todos comeram de um mesmo manjar espiritual,
4 koro tayi samma kǝnja Ruhuyedǝmaa kesa, awoa kau Ruhuye tayia jǝgaidǝyen casana, kau adǝ tima Almasiwu wo.
4 e beberam todos de uma mesma bebida espiritual, porque bebiam da pedra espiritual que os seguia; e a pedra era Cristo.
5 Adǝ yaye Ala ngǝwunjaye kǝjinja fanjǝnni, koro karaa dǝɍiro kaminnjaa tataryeyeno.
5 Mas Deus não se agradou da maior parte deles, pelo que foram prostrados no deserto.
6 Lamarra ani andiro misallo walseyera, jiɍi awo diwi mangarjanadǝ gai, bare mangarniyendero.
6 E essas coisas foram-nos feitas em figura, para que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 Bare sǝnǝm gawu amnja laa gairo walluwwi, kitawulan ruwuwadadǝ gai: «Jamadǝ kǝmbo-a kǝnja-aro napkera, koro bikke randoro ciyera.»
7 Não vos façais, pois, idólatras, como alguns deles; conforme está escrito: O povo assentou-se a comer e a beber e levantou-se para folgar.
8 Bare kǝnjǝna diyende, amnja laa cade yim falnin am dǝwu findin yakkun sanunadǝ gai.
8 E não nos prostituamos, como alguns deles fizeram e caíram num dia vinte e três mil.
9 Bare Almasiwua jarammiyende, amnja laa cade kadiya tayia ceyesǝnadǝ gai.
9 E não tentemos a Cristo, como alguns deles também tentaram e pereceram pelas serpentes.
10 Bare karwukutta fǝlenuwwi, amnja laa cade siduwuma tayia sijǝgǝnadǝ gai.
10 E não murmureis, como também alguns deles murmuraram e pereceram pelo destruidor.
11 Lamarra ani tayiro misallo wakkajaana, koro sǝmonde kasturo ruwuyera, andi duwon sa njeroramben dǝgaiyenadǝ.
11 Ora, tudo isso lhes sobreveio como figuras, e estão escritas para aviso nosso, para quem já são chegados os fins dos séculos.
12 Adǝ nangaro wundu duwon ti daadaro tǝmajǝnadǝ bare curǝnniro hangal gǝnajo!
12 Aquele, pois, que cuida estar em pé, olhe que não caia.
13 Jaraptu am sammaa cuwandǝna gǝnia, jaraptu fima nayia njawandǝnni. Ala amanma, kolje dunondo kojǝnaro jaramnjaiwawo, amma jaraptu isiya, ranguwe nedduwiro jawal luwoye njadi.
13 Não veio sobre vós tentação, senão humana; mas fiel é Deus, que vos não deixará tentar acima do que podeis; antes, com a tentação dará também o escape, para que a possais suportar.
14 Adǝ nangaro, kǝrawowuni, sǝnǝm garo kadǝnowo!
14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
15 Nayiro am hangalla gairo jandenjagakki. Nayi kǝlando awo wullǝkkidǝa sharanowo!
15 Falo como a sábios; julgai vós mesmos o que digo.
16 Kǝnjaram bargaa ti nangaro Alaa wuseniyedǝ, tilan gǝna bu Almasiwuyero kǝldiyiye? Koro burodi fǝsangiyedǝ, tilan gǝna tiyi Almasiwuyero kǝldiyiye?
16 Porventura, o cálice de bênção que abençoamos não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que partimos não é, porventura, a comunhão do corpo de Cristo?
17 Burodi fal dǝgadǝ, andi ngǝwu yaye, tiyinde falma, awoa andi samma burodi faldǝa ngǝriye.
17 Porque nós, sendo muitos, somos um só pão e um só corpo; porque todos participamos do mesmo pão.
18 Israyilawua tangowo: Tayi laya jagaridǝ laya duwaduramdǝro kǝldaana, gǝna?
18 Vede a Israel segundo a carne; os que comem os sacrifícios não são, porventura, participantes do altar?
19 To, awi wullǝkki? Da sǝnǝmbo tinadǝ-a sǝnǝmdǝma-a awo laa wo?
19 Mas que digo? Que o ídolo é alguma coisa? Ou que o sacrificado ao ídolo é alguma coisa?
20 A'a, amma layanjadǝ Alaro gǝni, sedannaro duwajagai. Sedannaro kǝldǝgǝwiya, raakkǝni.
20 Antes, digo que as coisas que os gentios sacrificam, as sacrificam aos demônios e não a Deus. E não quero que sejais participantes com os demônios.
21 Ranguwe kǝnjaram Kǝmaye-a kǝnjaram sedannaye-ayen yawwawo. Ranguwe tewur Kǝmaye-a tewur sedannaye-alan masǝna diwwawo.
21 Não podeis beber o cálice do Senhor e o cálice dos demônios; não podeis ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Ra, yakkiye Kǝmaa nandǝɍi cǝdai? Tia dunon koniyena wa?
22 Ou irritaremos o Senhor? Somos nós mais fortes do que ele?
23 «Awi yaye amardǝgǝna,» amma awo samma gǝni faidaa wo. «Awi yaye amardǝgǝna,» amma awo samma gǝni kamba dunoaji.
23 Todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas convêm; todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas edificam.
24 Wundu yaye awo ngǝla kǝlanjuro gǝni, am gadeyero majuwo!
24 Ninguém busque o proveito próprio; antes, cada um, o que é de outrem.
25 Awo haumadin caladi sammaa buiwo, bare saɍiwu karwuye nangaro kǝlanjun kokoruwwi,
25 Comei de tudo quanto se vende no açougue, sem perguntar nada, por causa da consciência.
26 «Dunia-a awowa curonjun dasaana samma-a Kǝmandeye,» nangaro.
26 Porque a terra é do Senhor e toda a sua plenitude.
27 Kam laa Isaa gama gǝni nayia donjane kasadduwe lenuwiya, awo fuwundoro casakkǝna sammaa buiwo, bare saɍiwu karwuye nangaro kǝlanjun kokoruwwi.
27 E, se algum dos infiéis vos convidar e quiserdes ir, comei de tudo o que se puser diante de vós, sem nada perguntar, por causa da consciência.
28 Amma kam laa nayiro: «Adǝ sǝnǝmbo tina,» cǝnia, kam nayiro isanonjaanadǝ-a saɍiwu karwuye-a nangaro bare buwwi.
28 Mas, se alguém vos disser: Isto foi sacrificado aos ídolos, não comais, por causa daquele que vos advertiu e por causa da consciência; porque a terra é do Senhor e toda a sua plenitude.
29 Karwu kaando gǝni, kaanju wullǝkki. Awiro gǝle saɍiwu karwu kam gadeye nankam kǝlayeni sharaji?
29 Digo, porém, a consciência, não a tua, mas a do outro. Pois por que há de a minha liberdade ser julgada pela consciência de outrem?
30 Alaa wusenǝkke bukkia, awiro gǝle kǝla awo duwon ti nangaro Alaa wusenǝkkǝnadǝyen wua sharasai?
30 E, se eu com graça participo, por que sou blasfemado naquilo por que dou graças?
31 Buwi yen kal, yawi yen kal, awo diwi samma yen kal, awi yayea daraja Alayero dewo.
31 Portanto, quer comais, quer bebais ou façais outra qualquer coisa, fazei tudo para a glória de Deus.
32 Bare yaudiya-a yaudiya gǝni-a jama Alaye-aa yakkuwe taljanni,
32 Portai-vos de modo que não deis escândalo nem aos judeus, nem aos gregos, nem à igreja de Deus.
33 wu ye jawal fin yaye ardiya am sammaye makkidǝ gai. Awoa wuro gǝni, am ngǝwuro awo faidaa makki, njǝkkawo cawandoro.
33 Como também eu em tudo agrado a todos, não buscando o meu próprio proveito, mas o de muitos, para que assim se possam salvar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.