1 Coríntios 10
Manga Kanuri Translation (KBY) vs ARIB
1 Kǝramiya, adǝa nonuwiya, raakko: Kaariyande samma cidiya fofouyen dasaana, tayi samma bǝrǝm faljane kojana,
1 Pois não quero, irmãos, que ignoreis que nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem, e todos passaram pelo mar;
2 koro tayi sammaro curo fofoudǝ-a bǝrǝmdǝ-ayen kasala cadde Nawi Musaro kǝlyeyera.
2 e, na nuvem e no mar, todos foram batizados em Moisés,
3 Tayi samma kǝmbo Ruhuyedǝmaa gewo,
3 e todos comeram do mesmo alimento espiritual;
4 koro tayi samma kǝnja Ruhuyedǝmaa kesa, awoa kau Ruhuye tayia jǝgaidǝyen casana, kau adǝ tima Almasiwu wo.
4 e beberam todos da mesma bebida espiritual, porque bebiam da pedra espiritual que os acompanhava; e a pedra era Cristo.
5 Adǝ yaye Ala ngǝwunjaye kǝjinja fanjǝnni, koro karaa dǝɍiro kaminnjaa tataryeyeno.
5 Mas Deus não se agradou da maior parte deles; pelo que foram prostrados no deserto.
6 Lamarra ani andiro misallo walseyera, jiɍi awo diwi mangarjanadǝ gai, bare mangarniyendero.
6 Ora, estas coisas nos foram feitas para exemplo, a fim de que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 Bare sǝnǝm gawu amnja laa gairo walluwwi, kitawulan ruwuwadadǝ gai: «Jamadǝ kǝmbo-a kǝnja-aro napkera, koro bikke randoro ciyera.»
7 Não vos torneis, pois, idólatras, como alguns deles, conforme está escrito: O povo assentou-se a comer e a beber, e levantou-se para folgar.
8 Bare kǝnjǝna diyende, amnja laa cade yim falnin am dǝwu findin yakkun sanunadǝ gai.
8 Nem nos prostituamos, como alguns deles fizeram; e caíram num só dia vinte e três mil.
9 Bare Almasiwua jarammiyende, amnja laa cade kadiya tayia ceyesǝnadǝ gai.
9 E não tentemos o Senhor, como alguns deles o tentaram, e pereceram pelas serpentes.
10 Bare karwukutta fǝlenuwwi, amnja laa cade siduwuma tayia sijǝgǝnadǝ gai.
10 E não murmureis, como alguns deles murmuraram, e pereceram pelo destruidor.
11 Lamarra ani tayiro misallo wakkajaana, koro sǝmonde kasturo ruwuyera, andi duwon sa njeroramben dǝgaiyenadǝ.
11 Ora, tudo isto lhes acontecia como exemplo, e foi escrito para aviso nosso, para quem já são chegados os fins dos séculos.
12 Adǝ nangaro wundu duwon ti daadaro tǝmajǝnadǝ bare curǝnniro hangal gǝnajo!
12 Aquele, pois, que pensa estar em pé, olhe não caia.
13 Jaraptu am sammaa cuwandǝna gǝnia, jaraptu fima nayia njawandǝnni. Ala amanma, kolje dunondo kojǝnaro jaramnjaiwawo, amma jaraptu isiya, ranguwe nedduwiro jawal luwoye njadi.
13 Não vos sobreveio nenhuma tentação, senão humana; mas fiel é Deus, o qual não deixará que sejais tentados acima do que podeis resistir, antes com a tentação dará também o meio de saída, para que a possais suportar.
14 Adǝ nangaro, kǝrawowuni, sǝnǝm garo kadǝnowo!
14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
15 Nayiro am hangalla gairo jandenjagakki. Nayi kǝlando awo wullǝkkidǝa sharanowo!
15 Falo como a entendidos; julgai vós mesmos o que digo.
16 Kǝnjaram bargaa ti nangaro Alaa wuseniyedǝ, tilan gǝna bu Almasiwuyero kǝldiyiye? Koro burodi fǝsangiyedǝ, tilan gǝna tiyi Almasiwuyero kǝldiyiye?
16 Porventura o cálice de bênção que abençoamos, não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que partimos, não é porventura a comunhão do corpo de Cristo?
17 Burodi fal dǝgadǝ, andi ngǝwu yaye, tiyinde falma, awoa andi samma burodi faldǝa ngǝriye.
17 Pois nós, embora muitos, somos um só pão, um só corpo; porque todos participamos de um mesmo pão.
18 Israyilawua tangowo: Tayi laya jagaridǝ laya duwaduramdǝro kǝldaana, gǝna?
18 Vede a Israel segundo a carne; os que comem dos sacrifícios não são porventura participantes do altar?
19 To, awi wullǝkki? Da sǝnǝmbo tinadǝ-a sǝnǝmdǝma-a awo laa wo?
19 Mas que digo? Que o sacrificado ao ídolo é alguma coisa? Ou que o ídolo é alguma coisa?
20 A'a, amma layanjadǝ Alaro gǝni, sedannaro duwajagai. Sedannaro kǝldǝgǝwiya, raakkǝni.
20 Antes digo que as coisas que eles sacrificam, sacrificam-nas a demônios, e não a Deus. E não quero que sejais participantes com os demônios.
21 Ranguwe kǝnjaram Kǝmaye-a kǝnjaram sedannaye-ayen yawwawo. Ranguwe tewur Kǝmaye-a tewur sedannaye-alan masǝna diwwawo.
21 Não podeis beber do cálice do Senhor e do cálice de demônios; não podeis participar da mesa do Senhor e da mesa de demônios.
22 Ra, yakkiye Kǝmaa nandǝɍi cǝdai? Tia dunon koniyena wa?
22 Ou provocaremos a zelos o Senhor? Somos, porventura, mais fortes do que ele?
23 «Awi yaye amardǝgǝna,» amma awo samma gǝni faidaa wo. «Awi yaye amardǝgǝna,» amma awo samma gǝni kamba dunoaji.
23 Todas as coisas são lícitas, mas nem todas as coisas convêm; todas as coisas são lícitas, mas nem todas as coisas edificam.
24 Wundu yaye awo ngǝla kǝlanjuro gǝni, am gadeyero majuwo!
24 Ninguém busque o proveito próprio, antes cada um o de outrem.
25 Awo haumadin caladi sammaa buiwo, bare saɍiwu karwuye nangaro kǝlanjun kokoruwwi,
25 Comei de tudo quanto se vende no mercado, nada perguntando por causa da consciência.
26 «Dunia-a awowa curonjun dasaana samma-a Kǝmandeye,» nangaro.
26 Pois do Senhor é a terra e a sua plenitude.
27 Kam laa Isaa gama gǝni nayia donjane kasadduwe lenuwiya, awo fuwundoro casakkǝna sammaa buiwo, bare saɍiwu karwuye nangaro kǝlanjun kokoruwwi.
27 Se, portanto, algum dos incrédulos vos convidar, e quiserdes ir, comei de tudo o que se puser diante de vós, nada perguntando por causa da consciência.
28 Amma kam laa nayiro: «Adǝ sǝnǝmbo tina,» cǝnia, kam nayiro isanonjaanadǝ-a saɍiwu karwuye-a nangaro bare buwwi.
28 Mas, se alguém vos disser: Isto foi oferecido em sacrifício; não comais por causa daquele que vos advertiu e por causa da consciência;
29 Karwu kaando gǝni, kaanju wullǝkki. Awiro gǝle saɍiwu karwu kam gadeye nankam kǝlayeni sharaji?
29 consciência, digo, não a tua, mas a do outro. Pois, por que há de ser julgada a minha liberdade pela consciência de outrem?
30 Alaa wusenǝkke bukkia, awiro gǝle kǝla awo duwon ti nangaro Alaa wusenǝkkǝnadǝyen wua sharasai?
30 E, se eu com gratidão participo, por que sou vilipendiado por causa daquilo por que dou graças?
31 Buwi yen kal, yawi yen kal, awo diwi samma yen kal, awi yayea daraja Alayero dewo.
31 Portanto, quer comais quer bebais, ou façais, qualquer outra coisa, fazei tudo para glória de Deus.
32 Bare yaudiya-a yaudiya gǝni-a jama Alaye-aa yakkuwe taljanni,
32 Não vos torneis causa de tropeço nem a judeus, nem a gregos, nem a igreja de Deus;
33 wu ye jawal fin yaye ardiya am sammaye makkidǝ gai. Awoa wuro gǝni, am ngǝwuro awo faidaa makki, njǝkkawo cawandoro.
33 assim como também eu em tudo procuro agradar a todos, não buscando o meu próprio proveito, mas o de muitos, para que sejam salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.