Mateus 20

YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “Pomate geb amolmol dabin weik ebe um wain ti ane tivie ok. Givin tistumi-ngge amol nok gimdil be gile ve ninggas amolmol subu ve inde be inemb kulkul wain ane nangge ane um.
1 Com efeito, o Reino dos céus é semelhante a um pai de família que saiu ao romper da manhã, a fim de contratar operários para sua vinha.
2 Be um tivie nok tis ane amolmol kulkul ane inei yaun gisov dongke love ande vie, ve um tivie atob nivgo eisir nitangi ebe mone as-mate dongke-ngge ane ok. Bekob gihlin eisir be ivang kulkul ane.
2 Ajustou com eles um denário por dia e enviou-os para sua vinha.
3 As gireu ginme kasopge be um tivie gile be gili amolmol subu ebe tas gisgil ei ane yaun ge be iriv be ira sinsin-ge ivang nam luvwe ok.
3 Cerca da terceira hora, saiu ainda e viu alguns que estavam na praça sem fazer nada.
4 Be ginei gitangi eisir; “Unde be unalgum awangg kulkul wain ane unvin be atob ayeu navgo yem nivin.” Beti eisir nok ile be ilgum kulkul givin.
4 Disse-lhes ele: - Ide também vós para minha vinha e vos darei o justo salário.
5 Be givin as mate luvwe be tis ebe as gile ve nile nisov ok, be um tivie gilumul gile be gilgum weik etok ge gitangi amolmol subu givin.”
5 Eles foram. À sexta hora saiu de novo e igualmente pela nona hora, e fez o mesmo.
6 Be givin ebe as giro ringenk ok um tivie gilumul gile be gili amolmol subu ebe ilauk ivang nam luvwe sinsin-ge ok, be giutani eisir be ginei, “Nam-nambed be yem omb wayam ve aim ate be uvang kulkul ane uvin ite?”
6 Finalmente, pela undécima hora, encontrou ainda outros na praça e perguntou-lhes: - Por que estais todo o dia sem fazer nada?
7 Be eisir iwel ei avo be inei, “Amol ti giutani amei ebe ve ande be analgum kulkul ok ite.” Be ei ginei gitangi eisir, “Amok dang-etok be yem unde be unalgum awangg kulkul unvin.”
7 Eles responderam: - É porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele, então: - Ide vós também para minha vinha.
8 “Givin gibok um tivie gitangi amol ebe geb eisir kulkul ane dabin ok gile be ginei, “Mie nuvgo eisir ebe ile isov kulkul givin gibok ok nimungg bekob nuvgo eisir ebe imungg ile emb kulkul givin tistumi-ngge ok nindeb mul ane.”
8 Ao cair da tarde, o senhor da vinha disse a seu feitor: - Chama os operários e paga-lhes, começando pelos últimos até os primeiros.
9 Amolmol ebe ile isov kulkul tis gibok ok imungg ile be inggas as mone gitangi ebe as-mate dongke-ngge ane ok,
9 Vieram aqueles da undécima hora e receberam cada qual um denário.
10 bekob amolmol ebe emb kulkul givin tistumi-ngge ok ile be inei bwat atob eisir in-gas mone nireu siti, bemem eisir tepwengge inggas mone gitangi ate-ngge.
10 Chegando por sua vez os primeiros, julgavam que haviam de receber mais. Mas só receberam cada qual um denário.
11 Eisir inggas as mone gikwai kob ile be tas vavis be inei yaun ungglus ungglus gipil um tivie be inei,
11 Ao receberem, murmuravam contra o pai de família, dizendo:
12 “Eisir etok emb kulkul siti-ngge givin gibok ge be amei amb kulkul givin tistumi-ngge be as givse amei love ande gibok sin-ge be akwes anongge. Bemem mie guvgo amei tepwengge gitangi ate-ngge.”
12 - Os últimos só trabalharam uma hora... e deste-lhes tanto como a nós, que suportamos o peso do dia e do calor.
13 Be um tivie giwel eisir as amol ti avo be ginei, “Ayeu galgum gen ti tiate gitangi yem ite ma, bemem yem ate unei gikwai unei atob yem tepwengge ungas mone nitangi as-mate dongke-ngge ane,
13 O senhor, porém, observou a um deles: - Meu amigo, não te faço injustiça. Não contrataste comigo um denário?
14 be unvwat aim mone be unvang aim nam ane unkwai. Ayeu tangg givin ve ganei navgo yem tepwengge ve mone nitangi ate-ngge.”
14 Toma o que é teu e vai-te. Eu quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 Be um tivie ginei gitangi eisir, “Mone etenik awangg gen be ayeu gitangi nalgum gen nitangi ebe tangg givin ok nipil mone etenik. Be yem uli aim ate tiate gisov etok ve ret ane?”
15 Ou não me é permitido fazer dos meus bens o que me apraz? Porventura vês com maus olhos que eu seja bom?
16 Beti Yisu ginei, “Amol ti ginei gilgum Pomate ane kulkul be ta gitung ve ginei atob ei nimbweg weik ebe amol bamo ti ok, ete atob ei nile nindeb mul ane. Bemem amol ti ginei geb Pomate ane kulkul be ta gitung yaun ti dang-etok giengk aplo ite, atob amol etok menile nimungg be atob ei nimbweg weik amol bamo ti nangge Pomate ane taku.”
16 Assim, pois, os últimos serão os primeiros e os primeiros serão os últimos. { Muitos serão os chamados, mas poucos os escolhidos.}
17 Yisu ve nireu nile Jerusalem beti gigas ane singamolomb-gen 12 ebok ivin be tepwe ile ve invang dang-eteok ane inde, be ginei gitangi ane singamolomb-gen be ginei;
17 Subindo para Jerusalém, durante o caminho, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes:
18 “Unaute kob. Atob eitit tanreu tande ete Jerusalem ok, okob atob bambamo ebe emb da gitangi Pomate nangge lum yamar aplo ok be tis gidung subu ebe emb Mose ane yaun dabin ok, atob inalgum yaun nipil Pomate Natu Ayeu ebe meng-gahlang weik amolmol ok ve ines ayeu vunu.
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 Be atob inemb ayeu nitangi amolmol ebe nangge Juda ite ok be inei yaun ungglus ungglus nipil ayeu, be inrau ayeu, bekob ines ayeu nareu ei givsangin nale. Be as-mate ebe ve aitol ane ok okob atob matawangg be namdil vukuri.”
19 E o entregarão aos pagãos para ser exposto às suas zombarias, açoitado e crucificado; mas ao terceiro dia ressuscitará.
20 Sebedi natu-nggen Jems gabu Jon be tis tinas bamo itangi Yisu ile be tinas giro vandubi supwe gisov nalk gitangi Yisu, be giutani ei ve nilgum gen vie ti nitangi natu-nggen.
20 Nisso aproximou-se a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e prostrou-se diante de Jesus para lhe fazer uma súplica.
21 Beti Yisu ginei gitangi ei be ginei, “Mie tam givin gen ret?” Be ei giwel Yisu avo be ginei, “Asonge nindeb mul ane nivin ebe mie ve nomb amolmol dabin ok, okob nunei be ayeu natu-nggen eilu eteik indek inambweg inambloblo mie invin.
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Ordena que estes meus dois filhos se sentem no teu Reino, um à tua direita e outro à tua esquerda.
22 Yisu giwel ei avo be ginei, “Yemtol ebenok, gaptol utpweng yaun ete unei nok are ite, yemlu gitangi ebe atob un-gas gen bunam ete atob ayeu nanggas ok unvin me ma?” Be sulu iwel Yisu avo be inei, “Eilu gitangi.”
22 Jesus disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu devo beber? Sim, disseram-lhe.
23 Be Yisu ginei, “Vie molge. Bemem ayeu gitangi ebe atob nalgum gen dang etok nitangi yemlu ok ite. Ve gen etok Pomate ei ate-ngge atob nilgum.”
23 De fato, bebereis meu cálice. Quanto, porém, ao sentar-vos à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim vo-lo conceder. Esses lugares cabem àqueles aos quais meu Pai os reservou.
24 Givin ebe eisir singamolomb tavlu iute yaun etok ok be tas vavis anongge gitangi Jems gabu male Jon.
24 Os dez outros, que haviam ouvido tudo, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Beti Yisu gital ane singamolomb-gen tepwengge ile ipil dongke be ginei ve is be ginei; “Yem uli, Amolmol bambamo ebe emb amolmol dabin ok ve eisir ate as gwangne, be lolos be avos gwangne molge gitangi amolmol ve inei amolmol inaute eisir avos ge.
25 Jesus, porém, os chamou e lhes disse: Sabeis que os chefes das nações as subjugam, e que os grandes as governam com autoridade.
26 Bemem yem unalgum gen dang-etok bwaya. Ginei yem aim amol ti ta gitung ve menihlang weik yem aim amol bamo, okob ei nilgum ate love weik ebe yem aim amol kulkul ane ti ok.
26 Não seja assim entre vós. Todo aquele que quiser tornar-se grande entre vós, se faça vosso servo.
27 Be ginei amol ti ta gitung ve menihlang weik amol bamo ti, okob ei nilgum ate weik amolmol tepwengge as amol kulkul ane singe singe ti.
27 E o que quiser tornar-se entre vós o primeiro, se faça vosso escravo.
28 Dang-ete Pomate Natu Ayeu ebe meng-gahlang weik amolmol ok. Ayeu ganme ve amolmol inalgum kulkul ve ayeu ane ite ma. Ayeu ganme ve namb amolmol walang ok ru, be galgum kulkul be gab au-ate ve amolmol walang ok ane.”
28 Assim como o Filho do Homem veio, não para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por uma multidão.
29 Yisu tis ane singamolomb-gen imdil nangge Jeriko be ile be amolmol dubi bamo ti itau ile eisir.
29 Ao sair de Jericó, uma grande multidão o seguiu.
30 Be amol matanos bop ailu imbweg luev bane be iute ebe amolmol avos bambamo be inei ane avo ve Yisu ebe givang ginme ok. Beti gabu ital avos bamo ge be inei, “Amol bamo, Dawit ane vaku mie. Tam viti ve eilu ma.”
30 Dois cegos, sentados à beira do caminho, ouvindo dizer que Jesus passava, começaram a gritar: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
31 Beti amolmol inggo sulu be inei, Gabu tumi-ngge. Bemem sulu ital avos bamo-ngge vukuri be inei, “Amol Bamo, Dawit ane bwatlus mie. Tam viti ve eilu ma.”
31 A multidão, porém, os repreendia para que se calassem. Mas eles gritavam ainda mais forte: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
32 Yisu givarkei va ta be gital sulu be itangi ei ile be giutani sulu be ginei, “Yemlu tanggaim givin ve ayeu nalgum ret nitangi yemlu?”
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou-lhes: Que quereis que eu vos faça?
33 Be sulu iwel Yisu avo be inei, “Gidung, eilu tangg-amei givin ve mie mulgum eilu matanongg-amei be ponge.”
33 Senhor, que nossos olhos se abram!
34 Yisu ta viti ve sulu be gitak bage giwei sulu matanos, be seukie-ngge sulu matanos ponge be gabu ili taku. Be gabu ivang mul ve Yisu be ile.
34 Jesus, cheio de compaixão, tocou-lhes os olhos. Instantaneamente recobraram a vista e puseram-se a segui-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.