Mateus 20
YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs BKJ
1 “Pomate geb amolmol dabin weik ebe um wain ti ane tivie ok. Givin tistumi-ngge amol nok gimdil be gile ve ninggas amolmol subu ve inde be inemb kulkul wain ane nangge ane um.
1 Porque o reino do céu é semelhante a um homem que é um chefe de família, que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Be um tivie nok tis ane amolmol kulkul ane inei yaun gisov dongke love ande vie, ve um tivie atob nivgo eisir nitangi ebe mone as-mate dongke-ngge ane ok. Bekob gihlin eisir be ivang kulkul ane.
2 E, tendo acordado com os trabalhadores um denário por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 As gireu ginme kasopge be um tivie gile be gili amolmol subu ebe tas gisgil ei ane yaun ge be iriv be ira sinsin-ge ivang nam luvwe ok.
3 E ele saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos no mercado,
4 Be ginei gitangi eisir; “Unde be unalgum awangg kulkul wain ane unvin be atob ayeu navgo yem nivin.” Beti eisir nok ile be ilgum kulkul givin.
4 e disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram pelo caminho.
5 Be givin as mate luvwe be tis ebe as gile ve nile nisov ok, be um tivie gilumul gile be gilgum weik etok ge gitangi amolmol subu givin.”
5 Ele saindo outra vez, cerca da hora sexta e da nona, fez da mesma forma.
6 Be givin ebe as giro ringenk ok um tivie gilumul gile be gili amolmol subu ebe ilauk ivang nam luvwe sinsin-ge ok, be giutani eisir be ginei, “Nam-nambed be yem omb wayam ve aim ate be uvang kulkul ane uvin ite?”
6 E, ele saindo cerca da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos, e disse-lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 Be eisir iwel ei avo be inei, “Amol ti giutani amei ebe ve ande be analgum kulkul ok ite.” Be ei ginei gitangi eisir, “Amok dang-etok be yem unde be unalgum awangg kulkul unvin.”
7 Eles disseram-lhe: Porque nenhum homem nos contratou. Ele disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e tudo quanto for justo, vós recebereis.
8 “Givin gibok um tivie gitangi amol ebe geb eisir kulkul ane dabin ok gile be ginei, “Mie nuvgo eisir ebe ile isov kulkul givin gibok ok nimungg bekob nuvgo eisir ebe imungg ile emb kulkul givin tistumi-ngge ok nindeb mul ane.”
8 Assim, vindo a tarde, o senhor da vinha disse ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até aos primeiros.
9 Amolmol ebe ile isov kulkul tis gibok ok imungg ile be inggas as mone gitangi ebe as-mate dongke-ngge ane ok,
9 E, vindo os que foram cerca da hora undécima, receberam cada homem um denário.
10 bekob amolmol ebe emb kulkul givin tistumi-ngge ok ile be inei bwat atob eisir in-gas mone nireu siti, bemem eisir tepwengge inggas mone gitangi ate-ngge.
10 Vindo, então, os primeiros, eles pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo recebeu cada homem um denário.
11 Eisir inggas as mone gikwai kob ile be tas vavis be inei yaun ungglus ungglus gipil um tivie be inei,
11 E, recebendo-o, murmuravam contra o dono da casa,
12 “Eisir etok emb kulkul siti-ngge givin gibok ge be amei amb kulkul givin tistumi-ngge be as givse amei love ande gibok sin-ge be akwes anongge. Bemem mie guvgo amei tepwengge gitangi ate-ngge.”
12 dizendo: Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os fizestes iguais a nós, que suportamos o fardo e o calor do dia.
13 Be um tivie giwel eisir as amol ti avo be ginei, “Ayeu galgum gen ti tiate gitangi yem ite ma, bemem yem ate unei gikwai unei atob yem tepwengge ungas mone nitangi as-mate dongke-ngge ane,
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, eu não te faço injustiça; tu não combinastes comigo um denário?
14 be unvwat aim mone be unvang aim nam ane unkwai. Ayeu tangg givin ve ganei navgo yem tepwengge ve mone nitangi ate-ngge.”
14 Toma o que é teu, e vai-te pelo caminho; eu quero dar a este último tanto como a ti.
15 Be um tivie ginei gitangi eisir, “Mone etenik awangg gen be ayeu gitangi nalgum gen nitangi ebe tangg givin ok nipil mone etenik. Be yem uli aim ate tiate gisov etok ve ret ane?”
15 Não me é lícito fazer o que eu quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Beti Yisu ginei, “Amol ti ginei gilgum Pomate ane kulkul be ta gitung ve ginei atob ei nimbweg weik ebe amol bamo ti ok, ete atob ei nile nindeb mul ane. Bemem amol ti ginei geb Pomate ane kulkul be ta gitung yaun ti dang-etok giengk aplo ite, atob amol etok menile nimungg be atob ei nimbweg weik amol bamo ti nangge Pomate ane taku.”
16 Assim os últimos serão os primeiros, e os primeiros os últimos; porque muitos são chamados, mas poucos os escolhidos.
17 Yisu ve nireu nile Jerusalem beti gigas ane singamolomb-gen 12 ebok ivin be tepwe ile ve invang dang-eteok ane inde, be ginei gitangi ane singamolomb-gen be ginei;
17 E, subindo Jesus para Jerusalém, tomou à parte os seus doze discípulos no caminho, e disse-lhes:
18 “Unaute kob. Atob eitit tanreu tande ete Jerusalem ok, okob atob bambamo ebe emb da gitangi Pomate nangge lum yamar aplo ok be tis gidung subu ebe emb Mose ane yaun dabin ok, atob inalgum yaun nipil Pomate Natu Ayeu ebe meng-gahlang weik amolmol ok ve ines ayeu vunu.
18 Eis que nós subimos para Jerusalém, e o Filho do homem será traído aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
19 Be atob inemb ayeu nitangi amolmol ebe nangge Juda ite ok be inei yaun ungglus ungglus nipil ayeu, be inrau ayeu, bekob ines ayeu nareu ei givsangin nale. Be as-mate ebe ve aitol ane ok okob atob matawangg be namdil vukuri.”
19 e o entregarão aos gentios para que dele zombem, e o açoitem e crucifiquem, e ao terceiro dia ele ressuscitará.
20 Sebedi natu-nggen Jems gabu Jon be tis tinas bamo itangi Yisu ile be tinas giro vandubi supwe gisov nalk gitangi Yisu, be giutani ei ve nilgum gen vie ti nitangi natu-nggen.
20 Então se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando-o, e desejando uma certa coisa.
21 Beti Yisu ginei gitangi ei be ginei, “Mie tam givin gen ret?” Be ei giwel Yisu avo be ginei, “Asonge nindeb mul ane nivin ebe mie ve nomb amolmol dabin ok, okob nunei be ayeu natu-nggen eilu eteik indek inambweg inambloblo mie invin.
21 E ele disse para ela: O que tu queres? Ela disse: Concede que estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Yisu giwel ei avo be ginei, “Yemtol ebenok, gaptol utpweng yaun ete unei nok are ite, yemlu gitangi ebe atob un-gas gen bunam ete atob ayeu nanggas ok unvin me ma?” Be sulu iwel Yisu avo be inei, “Eilu gitangi.”
22 Mas Jesus respondendo disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu hei de beber, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Nós podemos.
23 Be Yisu ginei, “Vie molge. Bemem ayeu gitangi ebe atob nalgum gen dang etok nitangi yemlu ok ite. Ve gen etok Pomate ei ate-ngge atob nilgum.”
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas o será dado àqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 Givin ebe eisir singamolomb tavlu iute yaun etok ok be tas vavis anongge gitangi Jems gabu male Jon.
24 E, quando os dez ouviram isso, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Beti Yisu gital ane singamolomb-gen tepwengge ile ipil dongke be ginei ve is be ginei; “Yem uli, Amolmol bambamo ebe emb amolmol dabin ok ve eisir ate as gwangne, be lolos be avos gwangne molge gitangi amolmol ve inei amolmol inaute eisir avos ge.
25 Mas Jesus chamando-os, disse: Sabeis que os príncipes dos gentios exercem domínio sobre eles, e os seus grandes exercem autoridade sobre eles.
26 Bemem yem unalgum gen dang-etok bwaya. Ginei yem aim amol ti ta gitung ve menihlang weik yem aim amol bamo, okob ei nilgum ate love weik ebe yem aim amol kulkul ane ti ok.
26 Mas não será assim entre vós; mas quem dentre vós deseja ser grande, seja o vosso servidor;
27 Be ginei amol ti ta gitung ve menihlang weik amol bamo ti, okob ei nilgum ate weik amolmol tepwengge as amol kulkul ane singe singe ti.
27 e, quem deseja ser o primeiro, seja o vosso servo.
28 Dang-ete Pomate Natu Ayeu ebe meng-gahlang weik amolmol ok. Ayeu ganme ve amolmol inalgum kulkul ve ayeu ane ite ma. Ayeu ganme ve namb amolmol walang ok ru, be galgum kulkul be gab au-ate ve amolmol walang ok ane.”
28 Assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Yisu tis ane singamolomb-gen imdil nangge Jeriko be ile be amolmol dubi bamo ti itau ile eisir.
29 E, partindo eles de Jericó, uma grande multidão o seguia.
30 Be amol matanos bop ailu imbweg luev bane be iute ebe amolmol avos bambamo be inei ane avo ve Yisu ebe givang ginme ok. Beti gabu ital avos bamo ge be inei, “Amol bamo, Dawit ane vaku mie. Tam viti ve eilu ma.”
30 E eis que dois homens cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Tem misericórdia de nós, ó Senhor, Filho de Davi!
31 Beti amolmol inggo sulu be inei, Gabu tumi-ngge. Bemem sulu ital avos bamo-ngge vukuri be inei, “Amol Bamo, Dawit ane bwatlus mie. Tam viti ve eilu ma.”
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; mas eles gritavam ainda mais, dizendo: Tem misericórdia de nós, ó Senhor, Filho de Davi.
32 Yisu givarkei va ta be gital sulu be itangi ei ile be giutani sulu be ginei, “Yemlu tanggaim givin ve ayeu nalgum ret nitangi yemlu?”
32 E Jesus, parando, chamou-os, e disse: O que quereis que eu vos faça?
33 Be sulu iwel Yisu avo be inei, “Gidung, eilu tangg-amei givin ve mie mulgum eilu matanongg-amei be ponge.”
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos possam ser abertos.
34 Yisu ta viti ve sulu be gitak bage giwei sulu matanos, be seukie-ngge sulu matanos ponge be gabu ili taku. Be gabu ivang mul ve Yisu be ile.
34 Então Jesus teve compaixão deles, e tocou seus olhos; e imediatamente seus olhos receberam visão, e eles o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.