Mateus 20

YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “Pomate geb amolmol dabin weik ebe um wain ti ane tivie ok. Givin tistumi-ngge amol nok gimdil be gile ve ninggas amolmol subu ve inde be inemb kulkul wain ane nangge ane um.
1 “Pois o reino dos céus é como o dono de uma propriedade que saiu de manhã cedo a fim de contratar trabalhadores para seu vinhedo.
2 Be um tivie nok tis ane amolmol kulkul ane inei yaun gisov dongke love ande vie, ve um tivie atob nivgo eisir nitangi ebe mone as-mate dongke-ngge ane ok. Bekob gihlin eisir be ivang kulkul ane.
2 Combinou de pagar uma moeda de prata por um dia de serviço e os mandou trabalhar.
3 As gireu ginme kasopge be um tivie gile be gili amolmol subu ebe tas gisgil ei ane yaun ge be iriv be ira sinsin-ge ivang nam luvwe ok.
3 “Às nove da manhã, estava passando pela praça e viu por ali alguns desocupados.
4 Be ginei gitangi eisir; “Unde be unalgum awangg kulkul wain ane unvin be atob ayeu navgo yem nivin.” Beti eisir nok ile be ilgum kulkul givin.
4 Contratou-os e disse-lhes que, no final do dia, pagaria o que fosse justo.
5 Be givin as mate luvwe be tis ebe as gile ve nile nisov ok, be um tivie gilumul gile be gilgum weik etok ge gitangi amolmol subu givin.”
5 E eles foram trabalhar no vinhedo. Ao meio-dia e às três da tarde, fez a mesma coisa.
6 Be givin ebe as giro ringenk ok um tivie gilumul gile be gili amolmol subu ebe ilauk ivang nam luvwe sinsin-ge ok, be giutani eisir be ginei, “Nam-nambed be yem omb wayam ve aim ate be uvang kulkul ane uvin ite?”
6 “Às cinco da tarde, estava outra vez na cidade e viu por ali mais algumas pessoas. ‘Por que vocês não trabalharam hoje?’, perguntou ele.
7 Be eisir iwel ei avo be inei, “Amol ti giutani amei ebe ve ande be analgum kulkul ok ite.” Be ei ginei gitangi eisir, “Amok dang-etok be yem unde be unalgum awangg kulkul unvin.”
7 “‘Porque ninguém nos contratou’, responderam. “Então o proprietário disse: ‘Vão e trabalhem com os outros no meu vinhedo’.
8 “Givin gibok um tivie gitangi amol ebe geb eisir kulkul ane dabin ok gile be ginei, “Mie nuvgo eisir ebe ile isov kulkul givin gibok ok nimungg bekob nuvgo eisir ebe imungg ile emb kulkul givin tistumi-ngge ok nindeb mul ane.”
8 “Ao entardecer, mandou o capataz chamar os trabalhadores e pagá-los, começando pelos que haviam sido contratados por último.
9 Amolmol ebe ile isov kulkul tis gibok ok imungg ile be inggas as mone gitangi ebe as-mate dongke-ngge ane ok,
9 Os que foram contratados às cinco da tarde vieram e receberam uma moeda de prata.
10 bekob amolmol ebe emb kulkul givin tistumi-ngge ok ile be inei bwat atob eisir in-gas mone nireu siti, bemem eisir tepwengge inggas mone gitangi ate-ngge.
10 Quando chegaram os que foram contratados primeiro, imaginaram que receberiam mais. Contudo, também receberam uma moeda de prata.
11 Eisir inggas as mone gikwai kob ile be tas vavis be inei yaun ungglus ungglus gipil um tivie be inei,
11 Ao receber o pagamento, queixaram-se ao proprietário:
12 “Eisir etok emb kulkul siti-ngge givin gibok ge be amei amb kulkul givin tistumi-ngge be as givse amei love ande gibok sin-ge be akwes anongge. Bemem mie guvgo amei tepwengge gitangi ate-ngge.”
12 ‘Aqueles trabalharam apenas uma hora e, no entanto, o senhor lhes pagou a mesma quantia que a nós, que trabalhamos o dia todo no calor intenso’.
13 Be um tivie giwel eisir as amol ti avo be ginei, “Ayeu galgum gen ti tiate gitangi yem ite ma, bemem yem ate unei gikwai unei atob yem tepwengge ungas mone nitangi as-mate dongke-ngge ane,
13 “O proprietário respondeu a um deles: ‘Amigo, não fui injusto. Você não concordou em trabalhar o dia inteiro por uma moeda de prata?
14 be unvwat aim mone be unvang aim nam ane unkwai. Ayeu tangg givin ve ganei navgo yem tepwengge ve mone nitangi ate-ngge.”
14 Pegue seu dinheiro e vá. Eu quis pagar ao último trabalhador o mesmo que paguei a você.
15 Be um tivie ginei gitangi eisir, “Mone etenik awangg gen be ayeu gitangi nalgum gen nitangi ebe tangg givin ok nipil mone etenik. Be yem uli aim ate tiate gisov etok ve ret ane?”
15 É contra a lei eu fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque fui bondoso com os outros?’.
16 Beti Yisu ginei, “Amol ti ginei gilgum Pomate ane kulkul be ta gitung ve ginei atob ei nimbweg weik ebe amol bamo ti ok, ete atob ei nile nindeb mul ane. Bemem amol ti ginei geb Pomate ane kulkul be ta gitung yaun ti dang-etok giengk aplo ite, atob amol etok menile nimungg be atob ei nimbweg weik amol bamo ti nangge Pomate ane taku.”
16 “Assim, os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos”.
17 Yisu ve nireu nile Jerusalem beti gigas ane singamolomb-gen 12 ebok ivin be tepwe ile ve invang dang-eteok ane inde, be ginei gitangi ane singamolomb-gen be ginei;
17 Enquanto subia para Jerusalém, Jesus chamou os doze discípulos e lhes disse, em particular, o que aconteceria com ele:
18 “Unaute kob. Atob eitit tanreu tande ete Jerusalem ok, okob atob bambamo ebe emb da gitangi Pomate nangge lum yamar aplo ok be tis gidung subu ebe emb Mose ane yaun dabin ok, atob inalgum yaun nipil Pomate Natu Ayeu ebe meng-gahlang weik amolmol ok ve ines ayeu vunu.
18 “Ouçam, estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 Be atob inemb ayeu nitangi amolmol ebe nangge Juda ite ok be inei yaun ungglus ungglus nipil ayeu, be inrau ayeu, bekob ines ayeu nareu ei givsangin nale. Be as-mate ebe ve aitol ane ok okob atob matawangg be namdil vukuri.”
19 e o entregarão aos gentios, para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia, porém, ele ressuscitará”.
20 Sebedi natu-nggen Jems gabu Jon be tis tinas bamo itangi Yisu ile be tinas giro vandubi supwe gisov nalk gitangi Yisu, be giutani ei ve nilgum gen vie ti nitangi natu-nggen.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu veio a Jesus com seus filhos. Ela se ajoelhou diante dele a fim de lhe pedir um favor.
21 Beti Yisu ginei gitangi ei be ginei, “Mie tam givin gen ret?” Be ei giwel Yisu avo be ginei, “Asonge nindeb mul ane nivin ebe mie ve nomb amolmol dabin ok, okob nunei be ayeu natu-nggen eilu eteik indek inambweg inambloblo mie invin.
21 “O que você quer?”, perguntou ele. Ela respondeu: “Por favor, permita que, no seu reino, meus dois filhos se sentem em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
22 Yisu giwel ei avo be ginei, “Yemtol ebenok, gaptol utpweng yaun ete unei nok are ite, yemlu gitangi ebe atob un-gas gen bunam ete atob ayeu nanggas ok unvin me ma?” Be sulu iwel Yisu avo be inei, “Eilu gitangi.”
22 Jesus respondeu: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que estou prestes a beber?”. “Somos!”, disseram eles.
23 Be Yisu ginei, “Vie molge. Bemem ayeu gitangi ebe atob nalgum gen dang etok nitangi yemlu ok ite. Ve gen etok Pomate ei ate-ngge atob nilgum.”
23 Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice. Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Meu Pai preparou esses lugares para aqueles que ele escolheu”.
24 Givin ebe eisir singamolomb tavlu iute yaun etok ok be tas vavis anongge gitangi Jems gabu male Jon.
24 Quando os outros dez discípulos souberam o que os dois irmãos haviam pedido, ficaram indignados.
25 Beti Yisu gital ane singamolomb-gen tepwengge ile ipil dongke be ginei ve is be ginei; “Yem uli, Amolmol bambamo ebe emb amolmol dabin ok ve eisir ate as gwangne, be lolos be avos gwangne molge gitangi amolmol ve inei amolmol inaute eisir avos ge.
25 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os governantes deste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
26 Bemem yem unalgum gen dang-etok bwaya. Ginei yem aim amol ti ta gitung ve menihlang weik yem aim amol bamo, okob ei nilgum ate love weik ebe yem aim amol kulkul ane ti ok.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
27 Be ginei amol ti ta gitung ve menihlang weik amol bamo ti, okob ei nilgum ate weik amolmol tepwengge as amol kulkul ane singe singe ti.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo.
28 Dang-ete Pomate Natu Ayeu ebe meng-gahlang weik amolmol ok. Ayeu ganme ve amolmol inalgum kulkul ve ayeu ane ite ma. Ayeu ganme ve namb amolmol walang ok ru, be galgum kulkul be gab au-ate ve amolmol walang ok ane.”
28 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
29 Yisu tis ane singamolomb-gen imdil nangge Jeriko be ile be amolmol dubi bamo ti itau ile eisir.
29 Quando Jesus e seus discípulos saíam de Jericó, uma grande multidão os seguiu.
30 Be amol matanos bop ailu imbweg luev bane be iute ebe amolmol avos bambamo be inei ane avo ve Yisu ebe givang ginme ok. Beti gabu ital avos bamo ge be inei, “Amol bamo, Dawit ane vaku mie. Tam viti ve eilu ma.”
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando souberam que Jesus vinha naquela direção, começaram a gritar: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
31 Beti amolmol inggo sulu be inei, Gabu tumi-ngge. Bemem sulu ital avos bamo-ngge vukuri be inei, “Amol Bamo, Dawit ane bwatlus mie. Tam viti ve eilu ma.”
31 “Calem-se!”, diziam aos brados os que estavam na multidão. Eles, porém, gritavam ainda mais alto: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
32 Yisu givarkei va ta be gital sulu be itangi ei ile be giutani sulu be ginei, “Yemlu tanggaim givin ve ayeu nalgum ret nitangi yemlu?”
32 Ao ouvi-los, Jesus parou e perguntou: “O que vocês querem que eu lhes faça?”.
33 Be sulu iwel Yisu avo be inei, “Gidung, eilu tangg-amei givin ve mie mulgum eilu matanongg-amei be ponge.”
33 Eles responderam: “Senhor, nós queremos enxergar!”.
34 Yisu ta viti ve sulu be gitak bage giwei sulu matanos, be seukie-ngge sulu matanos ponge be gabu ili taku. Be gabu ivang mul ve Yisu be ile.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou-lhes nos olhos. No mesmo instante, passaram a enxergar e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.