Mateus 20

YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “Pomate geb amolmol dabin weik ebe um wain ti ane tivie ok. Givin tistumi-ngge amol nok gimdil be gile ve ninggas amolmol subu ve inde be inemb kulkul wain ane nangge ane um.
1 — Porque o Reino dos Céus é semelhante a um homem, dono de terras, que saiu de madrugada para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Be um tivie nok tis ane amolmol kulkul ane inei yaun gisov dongke love ande vie, ve um tivie atob nivgo eisir nitangi ebe mone as-mate dongke-ngge ane ok. Bekob gihlin eisir be ivang kulkul ane.
2 E, tendo combinado com os trabalhadores o pagamento de um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 As gireu ginme kasopge be um tivie gile be gili amolmol subu ebe tas gisgil ei ane yaun ge be iriv be ira sinsin-ge ivang nam luvwe ok.
3 Saindo por volta de nove horas da manhã, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 Be ginei gitangi eisir; “Unde be unalgum awangg kulkul wain ane unvin be atob ayeu navgo yem nivin.” Beti eisir nok ile be ilgum kulkul givin.
4 e lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo.”
5 Be givin as mate luvwe be tis ebe as gile ve nile nisov ok, be um tivie gilumul gile be gilgum weik etok ge gitangi amolmol subu givin.”
5 Eles foram. Tendo saído de novo, perto do meio-dia e às três horas da tarde, fez a mesma coisa.
6 Be givin ebe as giro ringenk ok um tivie gilumul gile be gili amolmol subu ebe ilauk ivang nam luvwe sinsin-ge ok, be giutani eisir be ginei, “Nam-nambed be yem omb wayam ve aim ate be uvang kulkul ane uvin ite?”
6 E, saindo por volta de cinco horas da tarde, encontrou outros que estavam desocupados e lhes perguntou: “Por que vocês ficaram desocupados o dia todo?”
7 Be eisir iwel ei avo be inei, “Amol ti giutani amei ebe ve ande be analgum kulkul ok ite.” Be ei ginei gitangi eisir, “Amok dang-etok be yem unde be unalgum awangg kulkul unvin.”
7 Eles responderam: “Porque ninguém nos contratou.” Então ele lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha.”
8 “Givin gibok um tivie gitangi amol ebe geb eisir kulkul ane dabin ok gile be ginei, “Mie nuvgo eisir ebe ile isov kulkul givin gibok ok nimungg bekob nuvgo eisir ebe imungg ile emb kulkul givin tistumi-ngge ok nindeb mul ane.”
8 — Ao cair da tarde, o dono da vinha disse ao seu administrador: “Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até os primeiros.”
9 Amolmol ebe ile isov kulkul tis gibok ok imungg ile be inggas as mone gitangi ebe as-mate dongke-ngge ane ok,
9 Chegando os que foram contratados às cinco da tarde, cada um deles recebeu um denário.
10 bekob amolmol ebe emb kulkul givin tistumi-ngge ok ile be inei bwat atob eisir in-gas mone nireu siti, bemem eisir tepwengge inggas mone gitangi ate-ngge.
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 Eisir inggas as mone gikwai kob ile be tas vavis be inei yaun ungglus ungglus gipil um tivie be inei,
11 Mas, tendo-o recebido, começaram a murmurar contra o dono das terras,
12 “Eisir etok emb kulkul siti-ngge givin gibok ge be amei amb kulkul givin tistumi-ngge be as givse amei love ande gibok sin-ge be akwes anongge. Bemem mie guvgo amei tepwengge gitangi ate-ngge.”
12 dizendo: “Estes últimos trabalharam apenas uma hora, mas você os igualou a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.”
13 Be um tivie giwel eisir as amol ti avo be ginei, “Ayeu galgum gen ti tiate gitangi yem ite ma, bemem yem ate unei gikwai unei atob yem tepwengge ungas mone nitangi as-mate dongke-ngge ane,
13 — Então o dono disse a um deles: “Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não combinou comigo trabalhar por um denário?
14 be unvwat aim mone be unvang aim nam ane unkwai. Ayeu tangg givin ve ganei navgo yem tepwengge ve mone nitangi ate-ngge.”
14 Pegue o que é seu e saia daqui. Pois quero dar a este último tanto quanto dei a você.
15 Be um tivie ginei gitangi eisir, “Mone etenik awangg gen be ayeu gitangi nalgum gen nitangi ebe tangg givin ok nipil mone etenik. Be yem uli aim ate tiate gisov etok ve ret ane?”
15 Será que não me é lícito fazer o que quero com o que é meu? Ou você ficou com inveja porque eu sou bom?”
16 Beti Yisu ginei, “Amol ti ginei gilgum Pomate ane kulkul be ta gitung ve ginei atob ei nimbweg weik ebe amol bamo ti ok, ete atob ei nile nindeb mul ane. Bemem amol ti ginei geb Pomate ane kulkul be ta gitung yaun ti dang-etok giengk aplo ite, atob amol etok menile nimungg be atob ei nimbweg weik amol bamo ti nangge Pomate ane taku.”
16 — Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 Yisu ve nireu nile Jerusalem beti gigas ane singamolomb-gen 12 ebok ivin be tepwe ile ve invang dang-eteok ane inde, be ginei gitangi ane singamolomb-gen be ginei;
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou os doze discípulos para um lado e, no caminho, lhes disse:
18 “Unaute kob. Atob eitit tanreu tande ete Jerusalem ok, okob atob bambamo ebe emb da gitangi Pomate nangge lum yamar aplo ok be tis gidung subu ebe emb Mose ane yaun dabin ok, atob inalgum yaun nipil Pomate Natu Ayeu ebe meng-gahlang weik amolmol ok ve ines ayeu vunu.
18 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte
19 Be atob inemb ayeu nitangi amolmol ebe nangge Juda ite ok be inei yaun ungglus ungglus nipil ayeu, be inrau ayeu, bekob ines ayeu nareu ei givsangin nale. Be as-mate ebe ve aitol ane ok okob atob matawangg be namdil vukuri.”
19 e entregá-lo aos gentios para ser zombado, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
20 Sebedi natu-nggen Jems gabu Jon be tis tinas bamo itangi Yisu ile be tinas giro vandubi supwe gisov nalk gitangi Yisu, be giutani ei ve nilgum gen vie ti nitangi natu-nggen.
20 Então se aproximou de Jesus a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 Beti Yisu ginei gitangi ei be ginei, “Mie tam givin gen ret?” Be ei giwel Yisu avo be ginei, “Asonge nindeb mul ane nivin ebe mie ve nomb amolmol dabin ok, okob nunei be ayeu natu-nggen eilu eteik indek inambweg inambloblo mie invin.
21 Jesus lhe perguntou: Ela respondeu: — Mande que, no seu reino, estes meus dois filhos se assentem um à sua direita e o outro à sua esquerda.
22 Yisu giwel ei avo be ginei, “Yemtol ebenok, gaptol utpweng yaun ete unei nok are ite, yemlu gitangi ebe atob un-gas gen bunam ete atob ayeu nanggas ok unvin me ma?” Be sulu iwel Yisu avo be inei, “Eilu gitangi.”
22 Mas Jesus disse: Eles responderam: — Podemos.
23 Be Yisu ginei, “Vie molge. Bemem ayeu gitangi ebe atob nalgum gen dang etok nitangi yemlu ok ite. Ve gen etok Pomate ei ate-ngge atob nilgum.”
23 Então Jesus lhes disse:
24 Givin ebe eisir singamolomb tavlu iute yaun etok ok be tas vavis anongge gitangi Jems gabu male Jon.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Beti Yisu gital ane singamolomb-gen tepwengge ile ipil dongke be ginei ve is be ginei; “Yem uli, Amolmol bambamo ebe emb amolmol dabin ok ve eisir ate as gwangne, be lolos be avos gwangne molge gitangi amolmol ve inei amolmol inaute eisir avos ge.
25 Então Jesus, chamando-os para junto de si, disse:
26 Bemem yem unalgum gen dang-etok bwaya. Ginei yem aim amol ti ta gitung ve menihlang weik yem aim amol bamo, okob ei nilgum ate love weik ebe yem aim amol kulkul ane ti ok.
26 Mas entre vocês não será assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
27 Be ginei amol ti ta gitung ve menihlang weik amol bamo ti, okob ei nilgum ate weik amolmol tepwengge as amol kulkul ane singe singe ti.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de vocês;
28 Dang-ete Pomate Natu Ayeu ebe meng-gahlang weik amolmol ok. Ayeu ganme ve amolmol inalgum kulkul ve ayeu ane ite ma. Ayeu ganme ve namb amolmol walang ok ru, be galgum kulkul be gab au-ate ve amolmol walang ok ane.”
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 Yisu tis ane singamolomb-gen imdil nangge Jeriko be ile be amolmol dubi bamo ti itau ile eisir.
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Be amol matanos bop ailu imbweg luev bane be iute ebe amolmol avos bambamo be inei ane avo ve Yisu ebe givang ginme ok. Beti gabu ital avos bamo ge be inei, “Amol bamo, Dawit ane vaku mie. Tam viti ve eilu ma.”
30 E eis que dois cegos, sentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, começaram a gritar: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
31 Beti amolmol inggo sulu be inei, Gabu tumi-ngge. Bemem sulu ital avos bamo-ngge vukuri be inei, “Amol Bamo, Dawit ane bwatlus mie. Tam viti ve eilu ma.”
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem. Eles, porém, gritavam cada vez mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
32 Yisu givarkei va ta be gital sulu be itangi ei ile be giutani sulu be ginei, “Yemlu tanggaim givin ve ayeu nalgum ret nitangi yemlu?”
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou:
33 Be sulu iwel Yisu avo be inei, “Gidung, eilu tangg-amei givin ve mie mulgum eilu matanongg-amei be ponge.”
33 Eles responderam: — Senhor, que se abram os nossos olhos.
34 Yisu ta viti ve sulu be gitak bage giwei sulu matanos, be seukie-ngge sulu matanos ponge be gabu ili taku. Be gabu ivang mul ve Yisu be ile.
34 Profundamente compadecido, Jesus tocou nos olhos deles. E imediatamente recuperaram a vista e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.