Mateus 17

YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Asmate 6 gile gikwai kob, Yisu gigas Jems gabu male Jon be Pita be ireu matendubi undib ti ile ivang atane-ngge nangge eteok.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, seu irmão, e conduziu-os à parte a uma alta montanha.
2 Be sotol singamolomb aitol nok ili Yisu utle ulis ebe giro ate vukir ok, be na ringenk molge weik ebe as-matano ok. Yisu utle ulis ringenk molge be ane kup bogbogo molge weik etok ge.
2 Lá se transfigurou na presença deles: seu rosto brilhou como o sol, suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
3 Bekob eisir singamolomb aitol nok ili Mose gabu Ilaija ebe ande nangge gulumb inme be kakie ivin Yisu ok.
3 E eis que apareceram Moisés e Elias conversando com ele.
4 Be Pita ginei gitangi Yisu be ginei, “Eitit tavang taku etenik be vie molge, be ginei mie tam givin kob ayeu napasang bes natu aitol, ti ve mie, be ti ve Mose, be ti ve Ilaija.”
4 Pedro tomou então a palavra e disse-lhe: Senhor, é bom estarmos aqui. Se queres, farei aqui três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias.
5 Givin ebe Pita ginei yaun gitangi Yisu givang ok be umbim bogbogo ti ginme be gitav tulu ve sotol, be yaun ti nangge umbim etok ginme, be yaun etok nangge Pomate avo be ginei, “Ayeu Natungg dongke etenok ebe tangg givin ei be gali ei vie molge ok, be unaute ei ane yaun ge.”
5 Falava ele ainda, quando veio uma nuvem luminosa e os envolveu. E daquela nuvem fez-se ouvir uma voz que dizia: Eis o meu Filho muito amado, em quem pus toda minha afeição; ouvi-o.
6 Eisir singamolomb iute yaun etok be ikuri vunungge love imbieg ile itle nas gile lu giwei nalk.
6 Ouvindo esta voz, os discípulos caíram com a face por terra e tiveram medo.
7 Bekob Yisu gitangi sotol gile gitak bage giwei is be ginei, “Unamdil be unpelk dang-etok bwaya.”
7 Mas Jesus aproximou-se deles e tocou-os, dizendo: Levantai-vos e não temais.
8 Eisir singamolomb emb nas itin bemem ili amol ti ite, be Yisu ei ate-ngge givarkei.
8 Eles levantaram os olhos e não viram mais ninguém, senão unicamente Jesus.
9 Givin ebe Yisu tis ane singamolomb-gen aitol nok isov nangge matendubi ile ok, be Yisu ges bing ve sotol ve ginei inei gen ete gaptol ili ok nitangi amol ti ite love Pomate Natu Ei ebe meng-gihlang weik amolmol ok nimdil vukuri nangge taku gimat ane nikwai kob.
9 E, quando desciam, Jesus lhes fez esta proibição: Não conteis a ninguém o que vistes, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos.
10 Be sotol iutani Yisu be inei, “Nam-nambed be gidung subu ebe emb Mose ane yaun dabin ok inei atob Ilaija nimungg ninme bekob amol ebe ve nemb amolmol ru ok, ve ret?”
10 Em seguida, os discípulos o interrogaram: Por que dizem os escribas que Elias deve voltar primeiro?
11 Yisu giwel sotol avos be ginei, “Ilaija atob nimungg ninme ve nipasang gen walang ok yapin.
11 Jesus respondeu-lhes: Elias, de fato, deve voltar e restabelecer todas as coisas.
12 Bemem ayeu nanei nitangi yemtol, Ilaija ginme gikwai bemem amolmol itpweng ei are ite be inei yaun ungglus gipil ei be ilgum gen gitangi ebe tas gitung ok. Be galkik etenik ok atob amolmol inalgum weik etok ge nitangi Pomate Natu Ayeu ebe meng-gahlang weik amolmol ok.”
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, mas não o conheceram; antes, fizeram com ele quanto quiseram. Do mesmo modo farão sofrer o Filho do Homem.
13 Be givin etok ete sotol itpweng are ve Yisu ginei yaun etok gitangi sotol gipil Jon ebe ges bui sanggu gipil amolmol ok.
13 Os discípulos compreenderam, então, que ele lhes falava de João Batista.
14 Yisu tis ane singamolomb-gen aitol nok imbeilk ve eisir singamolomb tavlu be tis amolmol dubi bamo ti ebe imbweg ok. Be amol ti gitangi Yisu gile be giro va-ndubi supwe gisov nalk gideb Yisu na ane,
14 E, quando eles se reuniram ao povo, um homem aproximou-se deles e prostrou-se diante de Jesus,
15 be ginei, “Amol Bamo, tam viti ve ayeu natungg, ve ngalau tiate gilgum amol natu be gibweg vie ite molge. Ei gikari ate gireu yev be gisov bui tis as-mate walang ok.
15 dizendo: Senhor, tem piedade de meu filho, porque é lunático e sofre muito: ora cai no fogo, ora na água...
16 Ayeu gagas ei gatangi miam singamolomb-gen gale ve inaitin ngalau tiate etok nikwai amol natu bemem eisir ilgum be gitangi ite.”
16 Já o apresentei a teus discípulos, mas eles não o puderam curar.
17 Yisu giwel amol nok avo be ginei gitangi amolmol tepwengge be ginei, “Yem amolmol nangge taku etenik aplongg-aim givin ayeu ite molge, yem amolmol tiate ane roro. Ayeu gavang gavin yem ebe warik be gagas yem aim gen bunam ebe warik, be asger kob yem aplongg-aim nivin ayeu subu? Un-gas amol natu unme kob.”
17 Respondeu Jesus: Raça incrédula e perversa, até quando estarei convosco? Até quando hei de aturar-vos? Trazei-mo.
18 Yisu ginei yaun gwangne gitangi ngalau tiate etok be gile gihlang gikwai amol natu nok, be givin sawa etok ge amol natu nok utle vie vukuri.
18 Jesus ameaçou o demônio e este saiu do menino, que ficou curado na mesma hora.
19 Bekob eisir singamolomb itangi Yisu ile iutani ei bwaya-gege be inei, “Nam-nambed be amei algum ve anaitin ngalau tiate etok nikwai bemem gitangi ite?”
19 Então os discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsar este demônio?
20 Yisu giwel eisir avos be ginei, “Yem gitangi ebe ve unaitin ngalau tiate nikwai amolmol ok bemem yem aplongg-aim givin Pomate ano molge ite. Dang etok be ayeu nanei nitangi yem, ginei yem aplongg-aim givin Pomate ano molge, okob yem gitangi ebe atob unei nitangi matendubi etok be nemb ate itin nangge etenik be nile niengk taku sawa ti ok. Be gen walang ok gitangi ebe atob yem unalgum ok,
20 Jesus respondeu-lhes: Por causa de vossa falta de fé. Em verdade vos digo: se tiverdes fé, como um grão de mostarda, direis a esta montanha: Transporta-te daqui para lá, e ela irá; e nada vos será impossível.
21 (bemem ginei yem un-yamar ben be unes miengk gwang-ne ge nitangi Pomate, atob yem gitangi ebe ve unaitin ngalau tiate dang dang etenik nikwai amolmol ok. Be gen ti ebe yem ve unalgum nivin ok giengk ite.”)
21 Quanto a esta espécie de demônio, só se pode expulsar à força de oração e de jejum.
22 Yisu tis ane singamolomb-gen ivang nangge ete Galilaia as taku ok ge nangge be Yisu gine gitangi eisir be ginei, “Gibloblo ve inemb Pomate Natu Ayeu ebe meng-gahlang weik amolmol nitangi amolmol ebe ve ines ayeu vunu ok nale,
22 Enquanto caminhava pela Galiléia, Jesus lhes disse: O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos homens.
23 bemem atob as-mate ebe ve aitol ane ok okob atob Pomate nes Ayeu itin vukuri nangge taku gimat ane.” Eisir singamolomb iute yaun etok be aplos bunam molge.
23 Matá-lo-ão, mas ao terceiro dia ressuscitará. E eles ficaram profundamente aflitos.
24 Yisu tis ane singamolomb-gen imbeilk Kapenaum be amolmol ebe inggas mone lum yamar ane ok itangi Pita ile be inei, “Atob yem aim gidung nemb mone lum yamar ane nivin me ma?”
24 Logo que chegaram a Cafarnaum, aqueles que cobravam o imposto da didracma aproximaram-se de Pedro e lhe perguntaram: Teu mestre não paga a didracma?
25 Be Pita giwel eisir avos be ginei, “Atob ei nivgo nivin.” Givin ebe Pita gisov nam aplo gile ok be seukie-ngge Yisu ginei gitangi ei be ginei, “Mie tam gitung nam-nambed? Amolmol bambamo ebe emb amolmol dabin ok inggas mone takes ane nangge asav? Nangge eisir ate as amolmol-gen me nangge amolmol taku ti ane?”
25 Paga sim, respondeu Pedro. Mas quando chegaram à casa, Jesus preveniu-o, dizendo: Que te parece, Simão? Os reis da terra, de quem recebem os tributos ou os impostos? De seus filhos ou dos estrangeiros?
26 Be Pita giwel Yisu avo be ginei, “Nangge amolmol taku ti ane” Beti Yisu ginei, “Amok dang etok be atob eisir ate natus-gen inemb mone ite ve ayeu ok nangge taku etenik givin beti atob ayeu navgo ite.
26 Pedro respondeu: Dos estrangeiros. Jesus replicou: Os filhos, então, estão isentos.
27 Bemem eitit tanalgum eisir aplos be inei yaun walang ano bwaya, dang etok be mie uvwat golgol be ule bui ok. Be wenk ete mie ve nurwel ulu ok mie nomb wenk etok avo ponge be atob nuli mone ti niengk wenk nok avo. Be mone etok gitangi tutlu be mie nuvwat nule nomb nitangi amolmol ebe inggas mone lum yamar ane ok.”
27 Mas não convém escandalizá-los. Vai ao mar, lança o anzol, e ao primeiro peixe que pegares abrirás a boca e encontrarás um estatere. Toma-o e dá-o por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.