Mateus 17
YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs NAA
1 Asmate 6 gile gikwai kob, Yisu gigas Jems gabu male Jon be Pita be ireu matendubi undib ti ile ivang atane-ngge nangge eteok.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro e os irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Be sotol singamolomb aitol nok ili Yisu utle ulis ebe giro ate vukir ok, be na ringenk molge weik ebe as-matano ok. Yisu utle ulis ringenk molge be ane kup bogbogo molge weik etok ge.
2 E Jesus foi transfigurado diante deles. O seu rosto resplandecia como o sol, e as suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Bekob eisir singamolomb aitol nok ili Mose gabu Ilaija ebe ande nangge gulumb inme be kakie ivin Yisu ok.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com Jesus.
4 Be Pita ginei gitangi Yisu be ginei, “Eitit tavang taku etenik be vie molge, be ginei mie tam givin kob ayeu napasang bes natu aitol, ti ve mie, be ti ve Mose, be ti ve Ilaija.”
4 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Senhor, bom é estarmos aqui. Se o senhor quiser, farei aqui três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
5 Givin ebe Pita ginei yaun gitangi Yisu givang ok be umbim bogbogo ti ginme be gitav tulu ve sotol, be yaun ti nangge umbim etok ginme, be yaun etok nangge Pomate avo be ginei, “Ayeu Natungg dongke etenok ebe tangg givin ei be gali ei vie molge ok, be unaute ei ane yaun ge.”
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado, em quem me agrado; escutem o que ele diz!
6 Eisir singamolomb iute yaun etok be ikuri vunungge love imbieg ile itle nas gile lu giwei nalk.
6 Ao ouvirem aquela voz, os discípulos caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 Bekob Yisu gitangi sotol gile gitak bage giwei is be ginei, “Unamdil be unpelk dang-etok bwaya.”
7 Jesus aproximou-se e tocou neles, dizendo:
8 Eisir singamolomb emb nas itin bemem ili amol ti ite, be Yisu ei ate-ngge givarkei.
8 Então eles, levantando os olhos, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 Givin ebe Yisu tis ane singamolomb-gen aitol nok isov nangge matendubi ile ok, be Yisu ges bing ve sotol ve ginei inei gen ete gaptol ili ok nitangi amol ti ite love Pomate Natu Ei ebe meng-gihlang weik amolmol ok nimdil vukuri nangge taku gimat ane nikwai kob.
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou:
10 Be sotol iutani Yisu be inei, “Nam-nambed be gidung subu ebe emb Mose ane yaun dabin ok inei atob Ilaija nimungg ninme bekob amol ebe ve nemb amolmol ru ok, ve ret?”
10 Mas os discípulos perguntaram a Jesus: — Por que, então, os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
11 Yisu giwel sotol avos be ginei, “Ilaija atob nimungg ninme ve nipasang gen walang ok yapin.
11 Jesus respondeu:
12 Bemem ayeu nanei nitangi yemtol, Ilaija ginme gikwai bemem amolmol itpweng ei are ite be inei yaun ungglus gipil ei be ilgum gen gitangi ebe tas gitung ok. Be galkik etenik ok atob amolmol inalgum weik etok ge nitangi Pomate Natu Ayeu ebe meng-gahlang weik amolmol ok.”
12 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e não o reconheceram; pelo contrário, fizeram com ele tudo o que quiseram. Assim também o Filho do Homem irá sofrer nas mãos deles.
13 Be givin etok ete sotol itpweng are ve Yisu ginei yaun etok gitangi sotol gipil Jon ebe ges bui sanggu gipil amolmol ok.
13 Então os discípulos entenderam que ele estava se referindo a João Batista.
14 Yisu tis ane singamolomb-gen aitol nok imbeilk ve eisir singamolomb tavlu be tis amolmol dubi bamo ti ebe imbweg ok. Be amol ti gitangi Yisu gile be giro va-ndubi supwe gisov nalk gideb Yisu na ane,
14 Quando eles chegaram para junto da multidão, um homem se aproximou de Jesus, ajoelhou-se e disse:
15 be ginei, “Amol Bamo, tam viti ve ayeu natungg, ve ngalau tiate gilgum amol natu be gibweg vie ite molge. Ei gikari ate gireu yev be gisov bui tis as-mate walang ok.
15 — Senhor, tenha pena do meu filho, porque ele tem convulsões e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras tantas cai na água.
16 Ayeu gagas ei gatangi miam singamolomb-gen gale ve inaitin ngalau tiate etok nikwai amol natu bemem eisir ilgum be gitangi ite.”
16 Apresentei-o aos seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 Yisu giwel amol nok avo be ginei gitangi amolmol tepwengge be ginei, “Yem amolmol nangge taku etenik aplongg-aim givin ayeu ite molge, yem amolmol tiate ane roro. Ayeu gavang gavin yem ebe warik be gagas yem aim gen bunam ebe warik, be asger kob yem aplongg-aim nivin ayeu subu? Un-gas amol natu unme kob.”
17 Jesus exclamou:
18 Yisu ginei yaun gwangne gitangi ngalau tiate etok be gile gihlang gikwai amol natu nok, be givin sawa etok ge amol natu nok utle vie vukuri.
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, o menino ficou curado.
19 Bekob eisir singamolomb itangi Yisu ile iutani ei bwaya-gege be inei, “Nam-nambed be amei algum ve anaitin ngalau tiate etok nikwai bemem gitangi ite?”
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: — Por que motivo nós não pudemos expulsá-lo?
20 Yisu giwel eisir avos be ginei, “Yem gitangi ebe ve unaitin ngalau tiate nikwai amolmol ok bemem yem aplongg-aim givin Pomate ano molge ite. Dang etok be ayeu nanei nitangi yem, ginei yem aplongg-aim givin Pomate ano molge, okob yem gitangi ebe atob unei nitangi matendubi etok be nemb ate itin nangge etenik be nile niengk taku sawa ti ok. Be gen walang ok gitangi ebe atob yem unalgum ok,
20 Jesus respondeu:
21 (bemem ginei yem un-yamar ben be unes miengk gwang-ne ge nitangi Pomate, atob yem gitangi ebe ve unaitin ngalau tiate dang dang etenik nikwai amolmol ok. Be gen ti ebe yem ve unalgum nivin ok giengk ite.”)
21 [Mas esse tipo de demônio só pode ser expulso por meio de oração e jejum.]
22 Yisu tis ane singamolomb-gen ivang nangge ete Galilaia as taku ok ge nangge be Yisu gine gitangi eisir be ginei, “Gibloblo ve inemb Pomate Natu Ayeu ebe meng-gahlang weik amolmol nitangi amolmol ebe ve ines ayeu vunu ok nale,
22 Quando eles estavam reunidos na Galileia, Jesus lhes disse:
23 bemem atob as-mate ebe ve aitol ane ok okob atob Pomate nes Ayeu itin vukuri nangge taku gimat ane.” Eisir singamolomb iute yaun etok be aplos bunam molge.
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então os discípulos ficaram muito tristes.
24 Yisu tis ane singamolomb-gen imbeilk Kapenaum be amolmol ebe inggas mone lum yamar ane ok itangi Pita ile be inei, “Atob yem aim gidung nemb mone lum yamar ane nivin me ma?”
24 Quando Jesus e os discípulos chegaram a Cafarnaum, os que cobravam o imposto das duas dracmas se dirigiram a Pedro e perguntaram: — O Mestre de vocês não paga as duas dracmas?
25 Be Pita giwel eisir avos be ginei, “Atob ei nivgo nivin.” Givin ebe Pita gisov nam aplo gile ok be seukie-ngge Yisu ginei gitangi ei be ginei, “Mie tam gitung nam-nambed? Amolmol bambamo ebe emb amolmol dabin ok inggas mone takes ane nangge asav? Nangge eisir ate as amolmol-gen me nangge amolmol taku ti ane?”
25 Pedro respondeu: — Claro que paga! Quando Pedro estava entrando em casa, Jesus se adiantou, dizendo:
26 Be Pita giwel Yisu avo be ginei, “Nangge amolmol taku ti ane” Beti Yisu ginei, “Amok dang etok be atob eisir ate natus-gen inemb mone ite ve ayeu ok nangge taku etenik givin beti atob ayeu navgo ite.
26 Quando Pedro respondeu: “Dos estranhos”, Jesus lhe disse:
27 Bemem eitit tanalgum eisir aplos be inei yaun walang ano bwaya, dang etok be mie uvwat golgol be ule bui ok. Be wenk ete mie ve nurwel ulu ok mie nomb wenk etok avo ponge be atob nuli mone ti niengk wenk nok avo. Be mone etok gitangi tutlu be mie nuvwat nule nomb nitangi amolmol ebe inggas mone lum yamar ane ok.”
27 Mas, para que não os escandalizemos, vá ao mar, jogue o anzol e puxe o primeiro peixe que fisgar. Ao abrir a boca do peixe, você encontrará uma moeda. Pegue essa moeda e entregue aos cobradores, para pagar o meu imposto e o seu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.