Mateus 17

YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs BKJ

Sair da comparação
1 Asmate 6 gile gikwai kob, Yisu gigas Jems gabu male Jon be Pita be ireu matendubi undib ti ile ivang atane-ngge nangge eteok.
1 E, seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu à parte a um alto monte,
2 Be sotol singamolomb aitol nok ili Yisu utle ulis ebe giro ate vukir ok, be na ringenk molge weik ebe as-matano ok. Yisu utle ulis ringenk molge be ane kup bogbogo molge weik etok ge.
2 e transfigurou-se diante deles; e a sua face resplandeceu como o sol, e as suas vestes estavam brancas como a luz.
3 Bekob eisir singamolomb aitol nok ili Mose gabu Ilaija ebe ande nangge gulumb inme be kakie ivin Yisu ok.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Be Pita ginei gitangi Yisu be ginei, “Eitit tavang taku etenik be vie molge, be ginei mie tam givin kob ayeu napasang bes natu aitol, ti ve mie, be ti ve Mose, be ti ve Ilaija.”
4 Então, respondendo Pedro, disse a Jesus: Senhor, é bom estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
5 Givin ebe Pita ginei yaun gitangi Yisu givang ok be umbim bogbogo ti ginme be gitav tulu ve sotol, be yaun ti nangge umbim etok ginme, be yaun etok nangge Pomate avo be ginei, “Ayeu Natungg dongke etenok ebe tangg givin ei be gali ei vie molge ok, be unaute ei ane yaun ge.”
5 E, enquanto ainda falava, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu amado Filho, em quem me comprazo; escutai-o.
6 Eisir singamolomb iute yaun etok be ikuri vunungge love imbieg ile itle nas gile lu giwei nalk.
6 E os discípulos, ouvindo isso, caíram sobre as suas faces, e temeram muito.
7 Bekob Yisu gitangi sotol gile gitak bage giwei is be ginei, “Unamdil be unpelk dang-etok bwaya.”
7 E, vindo Jesus, tocou-os e disse: Levantai-vos, e não temais.
8 Eisir singamolomb emb nas itin bemem ili amol ti ite, be Yisu ei ate-ngge givarkei.
8 E, eles levantando os seus olhos, não viram a nenhum homem, senão só a Jesus.
9 Givin ebe Yisu tis ane singamolomb-gen aitol nok isov nangge matendubi ile ok, be Yisu ges bing ve sotol ve ginei inei gen ete gaptol ili ok nitangi amol ti ite love Pomate Natu Ei ebe meng-gihlang weik amolmol ok nimdil vukuri nangge taku gimat ane nikwai kob.
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A nenhum homem conteis a visão, até que o Filho do homem seja ressuscitado dentre os mortos.
10 Be sotol iutani Yisu be inei, “Nam-nambed be gidung subu ebe emb Mose ane yaun dabin ok inei atob Ilaija nimungg ninme bekob amol ebe ve nemb amolmol ru ok, ve ret?”
10 E os seus discípulos perguntaram-no, dizendo: Por que dizem então os escribas que Elias deverá vir primeiro?
11 Yisu giwel sotol avos be ginei, “Ilaija atob nimungg ninme ve nipasang gen walang ok yapin.
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas.
12 Bemem ayeu nanei nitangi yemtol, Ilaija ginme gikwai bemem amolmol itpweng ei are ite be inei yaun ungglus gipil ei be ilgum gen gitangi ebe tas gitung ok. Be galkik etenik ok atob amolmol inalgum weik etok ge nitangi Pomate Natu Ayeu ebe meng-gahlang weik amolmol ok.”
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, e eles não o reconheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim eles farão também sofrer o Filho do homem.
13 Be givin etok ete sotol itpweng are ve Yisu ginei yaun etok gitangi sotol gipil Jon ebe ges bui sanggu gipil amolmol ok.
13 Então compreenderam os discípulos que lhes falara de João, o Batista.
14 Yisu tis ane singamolomb-gen aitol nok imbeilk ve eisir singamolomb tavlu be tis amolmol dubi bamo ti ebe imbweg ok. Be amol ti gitangi Yisu gile be giro va-ndubi supwe gisov nalk gideb Yisu na ane,
14 E, chegando à multidão, aproximou-se dele certo homem, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 be ginei, “Amol Bamo, tam viti ve ayeu natungg, ve ngalau tiate gilgum amol natu be gibweg vie ite molge. Ei gikari ate gireu yev be gisov bui tis as-mate walang ok.
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho; pois é lunático e padece muito; porque muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 Ayeu gagas ei gatangi miam singamolomb-gen gale ve inaitin ngalau tiate etok nikwai amol natu bemem eisir ilgum be gitangi ite.”
16 E eu o trouxe aos teus discípulos, mas não puderam curá-lo.
17 Yisu giwel amol nok avo be ginei gitangi amolmol tepwengge be ginei, “Yem amolmol nangge taku etenik aplongg-aim givin ayeu ite molge, yem amolmol tiate ane roro. Ayeu gavang gavin yem ebe warik be gagas yem aim gen bunam ebe warik, be asger kob yem aplongg-aim nivin ayeu subu? Un-gas amol natu unme kob.”
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando eu estarei contigo? Até quando vos suportarei? Trazei-mo aqui.
18 Yisu ginei yaun gwangne gitangi ngalau tiate etok be gile gihlang gikwai amol natu nok, be givin sawa etok ge amol natu nok utle vie vukuri.
18 E, repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele; e desde aquela hora ficou o menino curado.
19 Bekob eisir singamolomb itangi Yisu ile iutani ei bwaya-gege be inei, “Nam-nambed be amei algum ve anaitin ngalau tiate etok nikwai bemem gitangi ite?”
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Por que nós não pudemos expulsá-lo?
20 Yisu giwel eisir avos be ginei, “Yem gitangi ebe ve unaitin ngalau tiate nikwai amolmol ok bemem yem aplongg-aim givin Pomate ano molge ite. Dang etok be ayeu nanei nitangi yem, ginei yem aplongg-aim givin Pomate ano molge, okob yem gitangi ebe atob unei nitangi matendubi etok be nemb ate itin nangge etenik be nile niengk taku sawa ti ok. Be gen walang ok gitangi ebe atob yem unalgum ok,
20 E Jesus disse-lhes: Por causa de vossa incredulidade; pois na verdade eu vos digo que, se vós tiverdes fé como um grão de semente da mostarda, direis a esta montanha: Remova daqui para aquele lugar, e será removida; e nada será impossível para vós.
21 (bemem ginei yem un-yamar ben be unes miengk gwang-ne ge nitangi Pomate, atob yem gitangi ebe ve unaitin ngalau tiate dang dang etenik nikwai amolmol ok. Be gen ti ebe yem ve unalgum nivin ok giengk ite.”)
21 Mas essa espécie não se expulsa senão pela oração e pelo jejum.
22 Yisu tis ane singamolomb-gen ivang nangge ete Galilaia as taku ok ge nangge be Yisu gine gitangi eisir be ginei, “Gibloblo ve inemb Pomate Natu Ayeu ebe meng-gahlang weik amolmol nitangi amolmol ebe ve ines ayeu vunu ok nale,
22 Enquanto permaneciam eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem será traído nas mãos dos ­homens.
23 bemem atob as-mate ebe ve aitol ane ok okob atob Pomate nes Ayeu itin vukuri nangge taku gimat ane.” Eisir singamolomb iute yaun etok be aplos bunam molge.
23 E matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressuscitará. E eles se entristeceram grandemente.
24 Yisu tis ane singamolomb-gen imbeilk Kapenaum be amolmol ebe inggas mone lum yamar ane ok itangi Pita ile be inei, “Atob yem aim gidung nemb mone lum yamar ane nivin me ma?”
24 E vindo eles para Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que recebiam tributos, e perguntaram: O vosso mestre não paga tributos?
25 Be Pita giwel eisir avos be ginei, “Atob ei nivgo nivin.” Givin ebe Pita gisov nam aplo gile ok be seukie-ngge Yisu ginei gitangi ei be ginei, “Mie tam gitung nam-nambed? Amolmol bambamo ebe emb amolmol dabin ok inggas mone takes ane nangge asav? Nangge eisir ate as amolmol-gen me nangge amolmol taku ti ane?”
25 Disse ele: Sim. E quando entrou na casa, Jesus o preveniu, dizendo: O que tu pensas, Simão? De quem cobram os reis da terra o tributo ou imposto? Dos seus próprios filhos, ou dos estrangeiros?
26 Be Pita giwel Yisu avo be ginei, “Nangge amolmol taku ti ane” Beti Yisu ginei, “Amok dang etok be atob eisir ate natus-gen inemb mone ite ve ayeu ok nangge taku etenik givin beti atob ayeu navgo ite.
26 E Pedro lhe disse: Dos estrangeiros. Disse-lhe Jesus: Então os filhos são isentos.
27 Bemem eitit tanalgum eisir aplos be inei yaun walang ano bwaya, dang etok be mie uvwat golgol be ule bui ok. Be wenk ete mie ve nurwel ulu ok mie nomb wenk etok avo ponge be atob nuli mone ti niengk wenk nok avo. Be mone etok gitangi tutlu be mie nuvwat nule nomb nitangi amolmol ebe inggas mone lum yamar ane ok.”
27 Mas, para que não os ofendamos, vai ao mar, lança o anzol, e toma o primeiro peixe que subir; e abrindo-lhe a sua boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dai-o por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.