Mateus 17
YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs NVI
1 Asmate 6 gile gikwai kob, Yisu gigas Jems gabu male Jon be Pita be ireu matendubi undib ti ile ivang atane-ngge nangge eteok.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago, e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Be sotol singamolomb aitol nok ili Yisu utle ulis ebe giro ate vukir ok, be na ringenk molge weik ebe as-matano ok. Yisu utle ulis ringenk molge be ane kup bogbogo molge weik etok ge.
2 Ali ele foi transfigurado diante deles. Sua face brilhou como o sol, e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Bekob eisir singamolomb aitol nok ili Mose gabu Ilaija ebe ande nangge gulumb inme be kakie ivin Yisu ok.
3 Naquele mesmo momento apareceram diante deles Moisés e Elias, conversando com Jesus.
4 Be Pita ginei gitangi Yisu be ginei, “Eitit tavang taku etenik be vie molge, be ginei mie tam givin kob ayeu napasang bes natu aitol, ti ve mie, be ti ve Mose, be ti ve Ilaija.”
4 Então Pedro disse a Jesus: "Senhor, é bom estarmos aqui. Se quiseres, farei três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias".
5 Givin ebe Pita ginei yaun gitangi Yisu givang ok be umbim bogbogo ti ginme be gitav tulu ve sotol, be yaun ti nangge umbim etok ginme, be yaun etok nangge Pomate avo be ginei, “Ayeu Natungg dongke etenok ebe tangg givin ei be gali ei vie molge ok, be unaute ei ane yaun ge.”
5 Enquanto ele ainda estava falando, uma nuvem resplandecente os envolveu, e dela saiu uma voz, que dizia: "Este é o meu Filho amado em quem me agrado. Ouçam-no! "
6 Eisir singamolomb iute yaun etok be ikuri vunungge love imbieg ile itle nas gile lu giwei nalk.
6 Ouvindo isso, os discípulos prostraram-se com o rosto em terra e ficaram aterrorizados.
7 Bekob Yisu gitangi sotol gile gitak bage giwei is be ginei, “Unamdil be unpelk dang-etok bwaya.”
7 Mas Jesus se aproximou, tocou neles e disse: "Levantem-se! Não tenham medo! "
8 Eisir singamolomb emb nas itin bemem ili amol ti ite, be Yisu ei ate-ngge givarkei.
8 E erguendo eles os olhos, não viram mais ninguém a não ser Jesus.
9 Givin ebe Yisu tis ane singamolomb-gen aitol nok isov nangge matendubi ile ok, be Yisu ges bing ve sotol ve ginei inei gen ete gaptol ili ok nitangi amol ti ite love Pomate Natu Ei ebe meng-gihlang weik amolmol ok nimdil vukuri nangge taku gimat ane nikwai kob.
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: "Não contem a ninguém o que vocês viram, até que o Filho do homem tenha sido ressuscitado dos mortos".
10 Be sotol iutani Yisu be inei, “Nam-nambed be gidung subu ebe emb Mose ane yaun dabin ok inei atob Ilaija nimungg ninme bekob amol ebe ve nemb amolmol ru ok, ve ret?”
10 Os discípulos lhe perguntaram: "Então, por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
11 Yisu giwel sotol avos be ginei, “Ilaija atob nimungg ninme ve nipasang gen walang ok yapin.
11 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem e restaurará todas as coisas.
12 Bemem ayeu nanei nitangi yemtol, Ilaija ginme gikwai bemem amolmol itpweng ei are ite be inei yaun ungglus gipil ei be ilgum gen gitangi ebe tas gitung ok. Be galkik etenik ok atob amolmol inalgum weik etok ge nitangi Pomate Natu Ayeu ebe meng-gahlang weik amolmol ok.”
12 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e eles não o reconheceram, mas fizeram com ele tudo o que quiseram. Da mesma forma o Filho do homem será maltratado por eles".
13 Be givin etok ete sotol itpweng are ve Yisu ginei yaun etok gitangi sotol gipil Jon ebe ges bui sanggu gipil amolmol ok.
13 Então os discípulos entenderam que era de João Batista que ele tinha falado.
14 Yisu tis ane singamolomb-gen aitol nok imbeilk ve eisir singamolomb tavlu be tis amolmol dubi bamo ti ebe imbweg ok. Be amol ti gitangi Yisu gile be giro va-ndubi supwe gisov nalk gideb Yisu na ane,
14 Quando chegaram onde estava a multidão, um homem aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse:
15 be ginei, “Amol Bamo, tam viti ve ayeu natungg, ve ngalau tiate gilgum amol natu be gibweg vie ite molge. Ei gikari ate gireu yev be gisov bui tis as-mate walang ok.
15 "Senhor, tem misericórdia do meu filho. Ele tem ataques e está sofrendo muito. Muitas vezes cai no fogo ou na água.
16 Ayeu gagas ei gatangi miam singamolomb-gen gale ve inaitin ngalau tiate etok nikwai amol natu bemem eisir ilgum be gitangi ite.”
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo".
17 Yisu giwel amol nok avo be ginei gitangi amolmol tepwengge be ginei, “Yem amolmol nangge taku etenik aplongg-aim givin ayeu ite molge, yem amolmol tiate ane roro. Ayeu gavang gavin yem ebe warik be gagas yem aim gen bunam ebe warik, be asger kob yem aplongg-aim nivin ayeu subu? Un-gas amol natu unme kob.”
17 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
18 Yisu ginei yaun gwangne gitangi ngalau tiate etok be gile gihlang gikwai amol natu nok, be givin sawa etok ge amol natu nok utle vie vukuri.
18 Jesus repreendeu o demônio; este saiu do menino e, desde aquele momento, ele ficou curado.
19 Bekob eisir singamolomb itangi Yisu ile iutani ei bwaya-gege be inei, “Nam-nambed be amei algum ve anaitin ngalau tiate etok nikwai bemem gitangi ite?”
19 Então os discípulos aproximaram-se de Jesus em particular e perguntaram: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
20 Yisu giwel eisir avos be ginei, “Yem gitangi ebe ve unaitin ngalau tiate nikwai amolmol ok bemem yem aplongg-aim givin Pomate ano molge ite. Dang etok be ayeu nanei nitangi yem, ginei yem aplongg-aim givin Pomate ano molge, okob yem gitangi ebe atob unei nitangi matendubi etok be nemb ate itin nangge etenik be nile niengk taku sawa ti ok. Be gen walang ok gitangi ebe atob yem unalgum ok,
20 Ele respondeu: "Por que a fé que vocês têm é pequena. Eu lhes asseguro que se vocês tiverem fé do tamanho de um grão de mostarda, poderão dizer a este monte: ‘Vá daqui para lá’, e ele irá. Nada lhes será impossível.
21 (bemem ginei yem un-yamar ben be unes miengk gwang-ne ge nitangi Pomate, atob yem gitangi ebe ve unaitin ngalau tiate dang dang etenik nikwai amolmol ok. Be gen ti ebe yem ve unalgum nivin ok giengk ite.”)
21 Mas esta espécie só sai pela oração e pelo jejum".
22 Yisu tis ane singamolomb-gen ivang nangge ete Galilaia as taku ok ge nangge be Yisu gine gitangi eisir be ginei, “Gibloblo ve inemb Pomate Natu Ayeu ebe meng-gahlang weik amolmol nitangi amolmol ebe ve ines ayeu vunu ok nale,
22 Reunindo-se eles na Galiléia, Jesus lhes disse: "O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
23 bemem atob as-mate ebe ve aitol ane ok okob atob Pomate nes Ayeu itin vukuri nangge taku gimat ane.” Eisir singamolomb iute yaun etok be aplos bunam molge.
23 Eles o matarão, e no terceiro dia ele ressuscitará". E os discípulos ficaram cheios de tristeza.
24 Yisu tis ane singamolomb-gen imbeilk Kapenaum be amolmol ebe inggas mone lum yamar ane ok itangi Pita ile be inei, “Atob yem aim gidung nemb mone lum yamar ane nivin me ma?”
24 Quando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os coletores do imposto de duas dracmas vieram a Pedro e perguntaram: "O mestre de vocês não paga o imposto do templo? "
25 Be Pita giwel eisir avos be ginei, “Atob ei nivgo nivin.” Givin ebe Pita gisov nam aplo gile ok be seukie-ngge Yisu ginei gitangi ei be ginei, “Mie tam gitung nam-nambed? Amolmol bambamo ebe emb amolmol dabin ok inggas mone takes ane nangge asav? Nangge eisir ate as amolmol-gen me nangge amolmol taku ti ane?”
25 "Sim, paga", respondeu ele. Quando Pedro entrou na casa, Jesus foi o primeiro a falar, perguntando-lhe: "O que você acha, Simão? De quem os reis da terra cobram tributos e impostos: de seus próprios filhos ou dos outros? "
26 Be Pita giwel Yisu avo be ginei, “Nangge amolmol taku ti ane” Beti Yisu ginei, “Amok dang etok be atob eisir ate natus-gen inemb mone ite ve ayeu ok nangge taku etenik givin beti atob ayeu navgo ite.
26 "Dos outros", respondeu Pedro. Disse-lhe Jesus: "Então os filhos estão isentos.
27 Bemem eitit tanalgum eisir aplos be inei yaun walang ano bwaya, dang etok be mie uvwat golgol be ule bui ok. Be wenk ete mie ve nurwel ulu ok mie nomb wenk etok avo ponge be atob nuli mone ti niengk wenk nok avo. Be mone etok gitangi tutlu be mie nuvwat nule nomb nitangi amolmol ebe inggas mone lum yamar ane ok.”
27 Mas, para não escandalizá-los, vá ao mar e jogue o anzol. Tire o primeiro peixe que você pegar, abra-lhe a boca, e você encontrará uma moeda de quatro dracmas. Pegue-a e entregue-a a eles, para pagar o meu imposto e o seu".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.