Marcos 5

YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Passaram à outra margem do lago, ao território dos gerasenos.
2 — ausente —
2 Assim que saíram da barca, um homem possesso do espírito imundo saiu do cemitério
3 — ausente —
3 onde tinha seu refúgio e veio-lhe ao encontro. Não podiam atá-lo nem com cadeia, mesmo nos sepulcros,
4 — ausente —
4 pois tinha sido ligado muitas vezes com grilhões e cadeias, mas os despedaçara e ninguém o podia subjugar.
5 — ausente —
5 Sempre, dia e noite, andava pelos sepulcros e nos montes, gritando e ferindo-se com pedras.
6 — ausente —
6 Vendo Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele, gritando em alta voz:
7 — ausente —
7 Que queres de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo?Conjuro-te por Deus, que não me atormentes.
8 — ausente —
8 É que Jesus lhe dizia: Espírito imundo, sai deste homem!
9 — ausente —
9 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 — ausente —
10 E pediam-lhe com instância que não os lançasse fora daquela região.
11 Be taku etok bwelk nam dubi bamo ti en rual ivarkei papte tavlu.
11 Ora, uma grande manada de porcos andava pastando ali junto do monte.
12 Beti ngalau tiate nok ti ginei gitangi Yisu be ginei; “Mie nuhlin amei antangi bwelk eteok ande be anatwep eisir aplos ande.”
12 E os espíritos suplicavam-lhe: Manda-nos para os porcos, para entrarmos neles.
13 Be Yisu ginei, “Unde!” Ngalau tiate nok meihlang ikwai amol etok be ile itwep bwelk bambamo etok aplos ile. Ngalau tiate nok ilgum bwelk bambamo etok be ituvki isov matendubi ile love vepias isov bui be inum bui be imat vunu be ma. Bwelk nok tepwengge gitangi 2,000.
13 Jesus lhos permitiu. Então os espíritos imundos, tendo saído, entraram nos porcos; e a manada, de uns dois mil, precipitou-se no mar, afogando-se.
14 Amolmol ebe emb bwelk bambamo etok dabin ok ituvki ile be inei binge gitangi amolmol nam ane be tis taku subu givin, beti amolmol anongge imdil be ile ve indi gen etok.
14 Fugiram os pastores e narraram o fato na cidade e pelos arredores. Então saíram a ver o que tinha acontecido.
15 Amolmol anongge itangi Yisu ile be ili amol ebe warik ngalau tiate givang givin ok ande gibweg kamoke be gino kup, be ipelk anongge.
15 Aproximaram-se de Jesus e viram o possesso assentado, coberto com seu manto e calmo, ele que tinha sido possuído pela Legião. E o pânico apoderou-se deles.
16 Be amolmol ebe ivarkei be ili gen etok givin ok inei lavo gitangi eisir ebe inme ve indi ok.
16 As testemunhas do fato contaram-lhes como havia acontecido isso ao endemoninhado, e o caso dos porcos.
17 Beti eisir tepwengge ile inei yaun gwang-ne gitangi Yisu ve nikwai eisir as taku be nile ve nivang. Ve gisov ebe ei gilgum gen dang dang-etok ok.
17 Começaram então a rogar-lhe que se retirasse da sua região.
18 Yisu gile gipil eivovo be amol ebe warik ngalau tiate givang givin ok ginei gitangi Yisu be ginei; “Ayeu ve navin mie.”
18 Quando ele subia para a barca, veio o que tinha sido possesso e pediu-lhe permissão de acompanhá-lo.
19 Bemem Yisu ginei gitangi ei, “Ulumul ule am nam be nunei gen bamo ete Pomate ta viti ve mie be gilgum gitangi mie ok lavo itangi amolmol.”
19 Jesus não o admitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para junto dos teus e anuncia-lhes tudo o que o Senhor fez por ti, e como se compadeceu de ti.
20 Beti amol nok gile be ginei gen bamo ete Yisu gilgum gitangi ei ok binge gitangi amolmol nangge nam bage isgabu. Amolmol tepwengge iute yaun etok love ikuri vunungge be yaun ok ma.
20 Foi-se ele e começou a publicar, na Decápole, tudo o que Jesus lhe havia feito. E todos se admiravam.
21 Yisu gile gipil eivovo be ges bui gili gile gipil tavlu vukuri. Be amolmol anongge iro sut itangi ei ile, nangge ete bui kire ok.
21 Tendo Jesus navegado outra vez para a margem oposta, de novo afluiu a ele uma grande multidão. Ele se achava à beira do mar, quando
22 Bekob amol ti are Jairus, ei amol bamo ti ebe geb lum mateu ane dabin nangge nam etok ok, ginme be gili Yisu love gikari ate gile gitak Yisu va ane.
22 um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, se apresentou e, à sua vista, lançou-se-lhe aos pés,
23 Be ginei yaun gwang-ne molge gitangi Yisu be ginei; “Ayeu natungg avie gimat tiate molge be kasop gege atob nimat vunu. Dang-etok be unme tale be utak bagem iwei avie natu veik gimat etok ihlang ikwai ei be ivang vie.”
23 rogando-lhe com insistência: Minha filhinha está nas últimas. Vem, impõe-lhe as mãos para que se salve e viva.
24 Beti Yisu gimdil be gabu ile. Be amolmol anongge itau ile Yisu be ivang ile isung-sungi ei ge.
24 Jesus foi com ele e grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 Be avie ti ebe gigas gimat aiweng be giengk gitangi Sonda bamo 12,
25 Ora, havia ali uma mulher que já por doze anos padecia de um fluxo de sangue.
26 be gikari ane mone tepwengge gipil amolmol marasin ane subu, bemem gimat etok ma ite, be gimat meng-gihlang bamo ge.
26 Sofrera muito nas mãos de vários médicos, gastando tudo o que possuía, sem achar nenhum alívio; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 Avie nok giute Yisu binge be gile givang gisov amolmol dubi bamo etok aplo be givang gile gisa ete Yisu dume mul ok ge.
27 Tendo ela ouvido falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe no manto.
28 Be ta gitung, “Ginei ayeu natak baingg niwei Yisu utle ulis me ane kup ge, atob ayeu viangg vukuri.”
28 Dizia ela consigo: Se tocar, ainda que seja na orla do seu manto, estarei curada.
29 Ei bage gile geb Yisu ane kup be gimat etok gikwai ei seukie-ngge. Be ei gitpweng are ginei gimat etok ande gikwai ei.
29 Ora, no mesmo instante se lhe estancou a fonte de sangue, e ela teve a sensação de estar curada.
30 Yisu ande gitpweng are ve ei ane gwang-ne subu ande gikwai ei be gile, beti givarkei va ta be giutani, “Amol ret bage gile geb awangg kup?”
30 Jesus percebeu imediatamente que saíra dele uma força e, voltando-se para o povo, perguntou: Quem tocou minhas vestes?
31 Be ane singamolomb-gen inei gitangi ei be inei, “Mie guli ebe amolmol anongge ile isung sungi mie-ngge ok ite me, beti gutani gunei ‘ret bage gile awangg kup?’
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te comprime e perguntas: Quem me tocou?
32 Bemem Yisu na gitung amolmol vevie ve nili amol me avie ret ete bage gile ei ane kup ok.
32 E ele olhava em derredor para ver quem o fizera.
33 Be avie ebe gilgum gen etok ok ande gitpweng ate are gikwai be givang tis ate gireu gireu ge gile be gikari ate gile gitak Yisu na ane, be ginei ane yaun tepwengge binge gitangi Yisu.
33 Ora, a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que nela se tinha passado, veio lançar-se-lhe aos pés e contou-lhe toda a verdade.
34 Bekob ete Yisu ginei gitangi ei, “Mie aplom givin ano molge, beti gilgum be utlem vie, be nule tis aplom bwaibwaya be nuvang vie-ngge. Miam gimat ande ma gikwai.”
34 Mas ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou. Vai em paz e sê curada do teu mal.
35 Yisu ginei yaun gitangi avie nok ge nangge be amolmol subu nangge Jairus ane nam inme be inei gitangi Jairus, “Natum avie ande gimat vunu, be gen ti giengk ginei Yisu nile ite.”
35 Enquanto ainda falava, chegou alguém da casa do chefe da sinagoga, anunciando: Tua filha morreu. Para que ainda incomodas o Mestre?
36 Yisu giute eisir as yaun bemem geb gile mulane be ginei gitangi Jairus be ginei, “Nupelk bwaya be aplom nivin ge.”
36 Ouvindo Jesus a notícia que era transmitida, dirigiu-se ao chefe da sinagoga: Não temas; crê somente.
37 Bekob ginei be amolmol tepwe imbueg be gigas Pita be Jems gabu male Jon ge invin ei be ile.
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Eisir imbielk Jairus ane nam be Yisu gili ebe amolmol iteng be ilgum uye tangir bambamo ok.
38 Ao chegar à casa do chefe da sinagoga, viu o alvoroço e os que estavam chorando e fazendo grandes lamentações.
39 Yisu gisov gile be ginei gitangi eisir, “Yem ulgum tangir bwal bamo etenik ve ret ane? Avie natu etenik gimat vunu ite, etenik ei matano giengk beti giengk.”
39 Ele entrou e disse-lhes: Por que todo esse barulho e esses choros? A menina não morreu. Ela está dormindo.
40 Be eisir imalk ve ei anongge, bekob ete gitin eisir tepwengge ile ihlang ikwai nam aplo, be gigas avie nok tine gabu tame ge be tis ane singamolomb gen aitol ebok be isov ile nam aplo itangi ebe gimat giengk ok.
40 Mas riam-se dele. Contudo, tendo mandado sair todos, tomou o pai e a mãe da menina e os que levava consigo, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Yisu gile geb avie natu nok gibweg bage be ginei, “Avie natu, umdil.”
41 Segurou a mão da menina e disse-lhe: Talita cumi, que quer dizer: Menina, ordeno-te, levanta-te!
42 Avie natu pumue gimdil be gilauk givang ebe nam aplo ok. Be sotol singamolomb aitol ebok be tis gen nok tine gabu tame ili be ikuri vunungge.
42 E imediatamente a menina se levantou e se pôs a caminhar {pois contava doze anos}. Eles ficaram assombrados.
43 Be Yisu ginei gwangne ge gitangi sotol, “Ve ginei inei yaun ti nitangi amolmol subu bwaya. Bekob ginei gitangi avie natu tine ve nemb ben nile avie natu nen.
43 Ordenou-lhes severamente que ninguém o soubesse, e mandou que lhe dessem de comer.Jesus de Nazaré

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.