Marcos 5

YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Entrementes, chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 — ausente —
2 Ao desembarcar, logo veio dos sepulcros, ao seu encontro, um homem possesso de espírito imundo,
3 — ausente —
3 o qual vivia nos sepulcros, e nem mesmo com cadeias alguém podia prendê-lo;
4 — ausente —
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e os grilhões, despedaçados. E ninguém podia subjugá-lo.
5 — ausente —
5 Andava sempre, de noite e de dia, clamando por entre os sepulcros e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 — ausente —
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e o adorou,
7 — ausente —
7 exclamando com alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes!
8 — ausente —
8 Porque Jesus lhe dissera: Espírito imundo, sai desse homem!
9 — ausente —
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 — ausente —
10 E rogou-lhe encarecidamente que os não mandasse para fora do país.
11 Be taku etok bwelk nam dubi bamo ti en rual ivarkei papte tavlu.
11 Ora, pastava ali pelo monte uma grande manada de porcos.
12 Beti ngalau tiate nok ti ginei gitangi Yisu be ginei; “Mie nuhlin amei antangi bwelk eteok ande be anatwep eisir aplos ande.”
12 E os espíritos imundos rogaram a Jesus, dizendo: Manda-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 Be Yisu ginei, “Unde!” Ngalau tiate nok meihlang ikwai amol etok be ile itwep bwelk bambamo etok aplos ile. Ngalau tiate nok ilgum bwelk bambamo etok be ituvki isov matendubi ile love vepias isov bui be inum bui be imat vunu be ma. Bwelk nok tepwengge gitangi 2,000.
13 Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 Amolmol ebe emb bwelk bambamo etok dabin ok ituvki ile be inei binge gitangi amolmol nam ane be tis taku subu givin, beti amolmol anongge imdil be ile ve indi gen etok.
14 Os porqueiros fugiram e o anunciaram na cidade e pelos campos. Então, saiu o povo para ver o que sucedera.
15 Amolmol anongge itangi Yisu ile be ili amol ebe warik ngalau tiate givang givin ok ande gibweg kamoke be gino kup, be ipelk anongge.
15 Indo ter com Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 Be amolmol ebe ivarkei be ili gen etok givin ok inei lavo gitangi eisir ebe inme ve indi ok.
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado e acerca dos porcos.
17 Beti eisir tepwengge ile inei yaun gwang-ne gitangi Yisu ve nikwai eisir as taku be nile ve nivang. Ve gisov ebe ei gilgum gen dang dang-etok ok.
17 E entraram a rogar-lhe que se retirasse da terra deles.
18 Yisu gile gipil eivovo be amol ebe warik ngalau tiate givang givin ok ginei gitangi Yisu be ginei; “Ayeu ve navin mie.”
18 Ao entrar Jesus no barco, suplicava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Bemem Yisu ginei gitangi ei, “Ulumul ule am nam be nunei gen bamo ete Pomate ta viti ve mie be gilgum gitangi mie ok lavo itangi amolmol.”
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas ordenou-lhe: Vai para tua casa, para os teus. Anuncia-lhes tudo o que o Senhor te fez e como teve compaixão de ti.
20 Beti amol nok gile be ginei gen bamo ete Yisu gilgum gitangi ei ok binge gitangi amolmol nangge nam bage isgabu. Amolmol tepwengge iute yaun etok love ikuri vunungge be yaun ok ma.
20 Então, ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe fizera; e todos se admiravam.
21 Yisu gile gipil eivovo be ges bui gili gile gipil tavlu vukuri. Be amolmol anongge iro sut itangi ei ile, nangge ete bui kire ok.
21 Tendo Jesus voltado no barco, para o outro lado, afluiu para ele grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Bekob amol ti are Jairus, ei amol bamo ti ebe geb lum mateu ane dabin nangge nam etok ok, ginme be gili Yisu love gikari ate gile gitak Yisu va ane.
22 Eis que se chegou a ele um dos principais da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se a seus pés
23 Be ginei yaun gwang-ne molge gitangi Yisu be ginei; “Ayeu natungg avie gimat tiate molge be kasop gege atob nimat vunu. Dang-etok be unme tale be utak bagem iwei avie natu veik gimat etok ihlang ikwai ei be ivang vie.”
23 e insistentemente lhe suplicou: Minha filhinha está à morte; vem, impõe as mãos sobre ela, para que seja salva, e viverá.
24 Beti Yisu gimdil be gabu ile. Be amolmol anongge itau ile Yisu be ivang ile isung-sungi ei ge.
24 Jesus foi com ele. Grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 Be avie ti ebe gigas gimat aiweng be giengk gitangi Sonda bamo 12,
25 Aconteceu que certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia
26 be gikari ane mone tepwengge gipil amolmol marasin ane subu, bemem gimat etok ma ite, be gimat meng-gihlang bamo ge.
26 e muito padecera à mão de vários médicos, tendo despendido tudo quanto possuía, sem, contudo, nada aproveitar, antes, pelo contrário, indo a pior,
27 Avie nok giute Yisu binge be gile givang gisov amolmol dubi bamo etok aplo be givang gile gisa ete Yisu dume mul ok ge.
27 tendo ouvido a fama de Jesus, vindo por trás dele, por entre a multidão, tocou-lhe a veste.
28 Be ta gitung, “Ginei ayeu natak baingg niwei Yisu utle ulis me ane kup ge, atob ayeu viangg vukuri.”
28 Porque, dizia: Se eu apenas lhe tocar as vestes, ficarei curada.
29 Ei bage gile geb Yisu ane kup be gimat etok gikwai ei seukie-ngge. Be ei gitpweng are ginei gimat etok ande gikwai ei.
29 E logo se lhe estancou a hemorragia, e sentiu no corpo estar curada do seu flagelo.
30 Yisu ande gitpweng are ve ei ane gwang-ne subu ande gikwai ei be gile, beti givarkei va ta be giutani, “Amol ret bage gile geb awangg kup?”
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele saíra poder, virando-se no meio da multidão, perguntou: Quem me tocou nas vestes?
31 Be ane singamolomb-gen inei gitangi ei be inei, “Mie guli ebe amolmol anongge ile isung sungi mie-ngge ok ite me, beti gutani gunei ‘ret bage gile awangg kup?’
31 Responderam-lhe seus discípulos: Vês que a multidão te aperta e dizes: Quem me tocou?
32 Bemem Yisu na gitung amolmol vevie ve nili amol me avie ret ete bage gile ei ane kup ok.
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem fizera isto.
33 Be avie ebe gilgum gen etok ok ande gitpweng ate are gikwai be givang tis ate gireu gireu ge gile be gikari ate gile gitak Yisu na ane, be ginei ane yaun tepwengge binge gitangi Yisu.
33 Então, a mulher, atemorizada e tremendo, cônscia do que nela se operara, veio, prostrou-se diante dele e declarou-lhe toda a verdade.
34 Bekob ete Yisu ginei gitangi ei, “Mie aplom givin ano molge, beti gilgum be utlem vie, be nule tis aplom bwaibwaya be nuvang vie-ngge. Miam gimat ande ma gikwai.”
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz e fica livre do teu mal.
35 Yisu ginei yaun gitangi avie nok ge nangge be amolmol subu nangge Jairus ane nam inme be inei gitangi Jairus, “Natum avie ande gimat vunu, be gen ti giengk ginei Yisu nile ite.”
35 Falava ele ainda, quando chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: Tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 Yisu giute eisir as yaun bemem geb gile mulane be ginei gitangi Jairus be ginei, “Nupelk bwaya be aplom nivin ge.”
36 Mas Jesus, sem acudir a tais palavras, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Bekob ginei be amolmol tepwe imbueg be gigas Pita be Jems gabu male Jon ge invin ei be ile.
37 Contudo, não permitiu que alguém o acompanhasse, senão Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 Eisir imbielk Jairus ane nam be Yisu gili ebe amolmol iteng be ilgum uye tangir bambamo ok.
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 Yisu gisov gile be ginei gitangi eisir, “Yem ulgum tangir bwal bamo etenik ve ret ane? Avie natu etenik gimat vunu ite, etenik ei matano giengk beti giengk.”
39 Ao entrar, lhes disse: Por que estais em alvoroço e chorais? A criança não está morta, mas dorme.
40 Be eisir imalk ve ei anongge, bekob ete gitin eisir tepwengge ile ihlang ikwai nam aplo, be gigas avie nok tine gabu tame ge be tis ane singamolomb gen aitol ebok be isov ile nam aplo itangi ebe gimat giengk ok.
40 E riam-se dele. Tendo ele, porém, mandado sair a todos, tomou o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 Yisu gile geb avie natu nok gibweg bage be ginei, “Avie natu, umdil.”
41 Tomando-a pela mão, disse: Talitá cumi!, que quer dizer: Menina, eu te mando, levanta-te!
42 Avie natu pumue gimdil be gilauk givang ebe nam aplo ok. Be sotol singamolomb aitol ebok be tis gen nok tine gabu tame ili be ikuri vunungge.
42 Imediatamente, a menina se levantou e pôs-se a andar; pois tinha doze anos. Então, ficaram todos sobremaneira admirados.
43 Be Yisu ginei gwangne ge gitangi sotol, “Ve ginei inei yaun ti nitangi amolmol subu bwaya. Bekob ginei gitangi avie natu tine ve nemb ben nile avie natu nen.
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que dessem de comer à menina.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.