Marcos 5

YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 Jesus e os discípulos chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 — ausente —
2 Ao desembarcar, logo um homem possuído de espírito imundo veio dos túmulos ao encontro de Jesus.
3 — ausente —
3 Esse homem vivia nos túmulos, e ninguém podia prendê-lo, nem mesmo com correntes.
4 — ausente —
4 Porque, tendo sido muitas vezes preso com correntes e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e as correntes foram despedaçadas. E ninguém conseguia dominá-lo.
5 — ausente —
5 Andava sempre, de noite e de dia, gritando por entre os túmulos e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 — ausente —
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e prostrou-se diante dele,
7 — ausente —
7 gritando em alta voz: — O que você quer comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Por Deus, peço-lhe que não me atormente!
8 — ausente —
8 Ele disse isto, porque Jesus tinha dito a ele: “Espírito imundo, saia desse homem!”
9 — ausente —
9 Então Jesus lhe perguntou: Ele respondeu: — Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 — ausente —
10 E pediu-lhe com insistência que não os mandasse para fora do país.
11 Be taku etok bwelk nam dubi bamo ti en rual ivarkei papte tavlu.
11 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando ali pelo monte.
12 Beti ngalau tiate nok ti ginei gitangi Yisu be ginei; “Mie nuhlin amei antangi bwelk eteok ande be anatwep eisir aplos ande.”
12 E os espíritos imundos pediram a Jesus: — Mande-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 Be Yisu ginei, “Unde!” Ngalau tiate nok meihlang ikwai amol etok be ile itwep bwelk bambamo etok aplos ile. Ngalau tiate nok ilgum bwelk bambamo etok be ituvki isov matendubi ile love vepias isov bui be inum bui be imat vunu be ma. Bwelk nok tepwengge gitangi 2,000.
13 E Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos. E a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 Amolmol ebe emb bwelk bambamo etok dabin ok ituvki ile be inei binge gitangi amolmol nam ane be tis taku subu givin, beti amolmol anongge imdil be ile ve indi gen etok.
14 Os que tratavam dos porcos fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos. Então o povo saiu para ver o que tinha acontecido.
15 Amolmol anongge itangi Yisu ile be ili amol ebe warik ngalau tiate givang givin ok ande gibweg kamoke be gino kup, be ipelk anongge.
15 Aproximando-se de Jesus, viram o endemoniado, o que antes estava dominado pela legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 Be amolmol ebe ivarkei be ili gen etok givin ok inei lavo gitangi eisir ebe inme ve indi ok.
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que tinha acontecido ao endemoniado e também falaram a respeito dos porcos.
17 Beti eisir tepwengge ile inei yaun gwang-ne gitangi Yisu ve nikwai eisir as taku be nile ve nivang. Ve gisov ebe ei gilgum gen dang dang-etok ok.
17 E começaram a pedir com insistência que Jesus se retirasse da terra deles.
18 Yisu gile gipil eivovo be amol ebe warik ngalau tiate givang givin ok ginei gitangi Yisu be ginei; “Ayeu ve navin mie.”
18 Quando Jesus estava entrando no barco, aquele que antes estava possuído pelos demônios pediu com insistência que Jesus o deixasse ficar com ele.
19 Bemem Yisu ginei gitangi ei, “Ulumul ule am nam be nunei gen bamo ete Pomate ta viti ve mie be gilgum gitangi mie ok lavo itangi amolmol.”
19 Jesus, porém, não o permitiu; ao contrário, ordenou-lhe:
20 Beti amol nok gile be ginei gen bamo ete Yisu gilgum gitangi ei ok binge gitangi amolmol nangge nam bage isgabu. Amolmol tepwengge iute yaun etok love ikuri vunungge be yaun ok ma.
20 Então ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe tinha feito; e todos se admiravam.
21 Yisu gile gipil eivovo be ges bui gili gile gipil tavlu vukuri. Be amolmol anongge iro sut itangi ei ile, nangge ete bui kire ok.
21 Tendo Jesus voltado de barco para o outro lado, reuniu-se em volta dele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Bekob amol ti are Jairus, ei amol bamo ti ebe geb lum mateu ane dabin nangge nam etok ok, ginme be gili Yisu love gikari ate gile gitak Yisu va ane.
22 Então chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos pés de Jesus
23 Be ginei yaun gwang-ne molge gitangi Yisu be ginei; “Ayeu natungg avie gimat tiate molge be kasop gege atob nimat vunu. Dang-etok be unme tale be utak bagem iwei avie natu veik gimat etok ihlang ikwai ei be ivang vie.”
23 e lhe pediu com insistência: — Minha filhinha está morrendo; venha impor as mãos sobre ela, para que seja salva e viva.
24 Beti Yisu gimdil be gabu ile. Be amolmol anongge itau ile Yisu be ivang ile isung-sungi ei ge.
24 Jesus foi com ele. Uma grande multidão seguia Jesus, apertando-o de todos os lados.
25 Be avie ti ebe gigas gimat aiweng be giengk gitangi Sonda bamo 12,
25 Estava ali certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia.
26 be gikari ane mone tepwengge gipil amolmol marasin ane subu, bemem gimat etok ma ite, be gimat meng-gihlang bamo ge.
26 Ela havia padecido muito nas mãos de vários médicos e gastado tudo o que tinha, sem, contudo, melhorar de saúde; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 Avie nok giute Yisu binge be gile givang gisov amolmol dubi bamo etok aplo be givang gile gisa ete Yisu dume mul ok ge.
27 Tendo ouvido a fama de Jesus, a mulher chegou por trás, no meio da multidão, e tocou na capa dele.
28 Be ta gitung, “Ginei ayeu natak baingg niwei Yisu utle ulis me ane kup ge, atob ayeu viangg vukuri.”
28 Porque dizia: “Se eu apenas tocar na roupa dele, ficarei curada.”
29 Ei bage gile geb Yisu ane kup be gimat etok gikwai ei seukie-ngge. Be ei gitpweng are ginei gimat etok ande gikwai ei.
29 E logo a hemorragia estancou, e ela sentiu no corpo que estava curada daquele mal.
30 Yisu ande gitpweng are ve ei ane gwang-ne subu ande gikwai ei be gile, beti givarkei va ta be giutani, “Amol ret bage gile geb awangg kup?”
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele havia saído poder, virando-se no meio da multidão, perguntou:
31 Be ane singamolomb-gen inei gitangi ei be inei, “Mie guli ebe amolmol anongge ile isung sungi mie-ngge ok ite me, beti gutani gunei ‘ret bage gile awangg kup?’
31 Os discípulos responderam: — O senhor está vendo que a multidão o aperta e ainda pergunta: “Quem me tocou?”
32 Bemem Yisu na gitung amolmol vevie ve nili amol me avie ret ete bage gile ei ane kup ok.
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem tinha feito aquilo.
33 Be avie ebe gilgum gen etok ok ande gitpweng ate are gikwai be givang tis ate gireu gireu ge gile be gikari ate gile gitak Yisu na ane, be ginei ane yaun tepwengge binge gitangi Yisu.
33 Então a mulher, amedrontada e trêmula, ciente do que lhe havia acontecido, veio, prostrou-se diante de Jesus e declarou-lhe toda a verdade.
34 Bekob ete Yisu ginei gitangi ei, “Mie aplom givin ano molge, beti gilgum be utlem vie, be nule tis aplom bwaibwaya be nuvang vie-ngge. Miam gimat ande ma gikwai.”
34 Então Jesus lhe disse:
35 Yisu ginei yaun gitangi avie nok ge nangge be amolmol subu nangge Jairus ane nam inme be inei gitangi Jairus, “Natum avie ande gimat vunu, be gen ti giengk ginei Yisu nile ite.”
35 Enquanto Jesus ainda falava, chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, dizendo: — A sua filha já morreu; por que você ainda incomoda o Mestre?
36 Yisu giute eisir as yaun bemem geb gile mulane be ginei gitangi Jairus be ginei, “Nupelk bwaya be aplom nivin ge.”
36 Mas Jesus, sem levar em conta tais palavras, disse ao chefe da sinagoga:
37 Bekob ginei be amolmol tepwe imbueg be gigas Pita be Jems gabu male Jon ge invin ei be ile.
37 Jesus não permitiu que ninguém o acompanhasse, a não ser Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 Eisir imbielk Jairus ane nam be Yisu gili ebe amolmol iteng be ilgum uye tangir bambamo ok.
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, Jesus viu o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 Yisu gisov gile be ginei gitangi eisir, “Yem ulgum tangir bwal bamo etenik ve ret ane? Avie natu etenik gimat vunu ite, etenik ei matano giengk beti giengk.”
39 Ao entrar, disse:
40 Be eisir imalk ve ei anongge, bekob ete gitin eisir tepwengge ile ihlang ikwai nam aplo, be gigas avie nok tine gabu tame ge be tis ane singamolomb gen aitol ebok be isov ile nam aplo itangi ebe gimat giengk ok.
40 E riam-se dele. Mas Jesus, mandando que todos saíssem, levou consigo o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 Yisu gile geb avie natu nok gibweg bage be ginei, “Avie natu, umdil.”
41 Tomando a criança pela mão, disse:
42 Avie natu pumue gimdil be gilauk givang ebe nam aplo ok. Be sotol singamolomb aitol ebok be tis gen nok tine gabu tame ili be ikuri vunungge.
42 Imediatamente a menina, que tinha doze anos, se levantou e começou a andar. Então todos ficaram muito admirados.
43 Be Yisu ginei gwangne ge gitangi sotol, “Ve ginei inei yaun ti nitangi amolmol subu bwaya. Bekob ginei gitangi avie natu tine ve nemb ben nile avie natu nen.
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse. E mandou que dessem de comer à menina.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.