Marcos 4

YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kob Yisu gilumul gile be gibul amolmol vukuri gibweg alus den gibloblo bui kapul Galilaia vukuri, be amolmol anongge molge iro isate sut itangi ei ile love ivarkei ile isung-sungi ei ge. Beti Yisu gipil eivovo ti gile gibweg be isu ei tis eivovo nok gile givwev aikawe kasop gege gikwai alus, be amolmol tepwengge ivarkei ebe alus ok.
1 Novamente Jesus começou a ensinar à beira-mar. Reuniu-se ao seu redor uma multidão tão grande que ele teve que entrar num barco e assentar-se nele. O barco estava no mar, enquanto todo o povo ficava na beira da praia.
2 Yisu geb yaun anongge gitangi eisir be ginei gipil bingai ge be ginei;
2 Ele lhes ensinava muitas coisas por parábolas, dizendo em seu ensino:
3 “Unaute kob. Amol ti gile ve nindawi ben uve nangge ane um.
3 "Ouçam! O semeador saiu a semear.
4 Ei gidawi givang be subu beleinge gisov luev be mank inme be en gikwai,
4 Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho, e as aves vieram e a comeram.
5 be ben uve subu gisov nalk tis vat, be nalk etok sisi ma, be ben gireu bemem wakas gisov nalk aplo gile ite.
5 Parte dela caiu em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque a terra não era profunda.
6 Be givin ebe as gwang-ne givse taku ok be as ges love ainggwen be gimat.
6 Mas quando saiu o sol, as plantas se queimaram e secaram, porque não tinham raiz.
7 Be subu gisov vwavwe aplo be vwavwe gireu love ges vunu be ben ges ano ite.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas, de forma que ela não deu fruto.
8 Be subu gisov nalk vie be gireu love ges ano vevies ge. Subu ges ano 30, be subu ges gitangi 60, be subu ges ano gitangi 100.”
8 Outra ainda caiu em boa terra, germinou, cresceu e deu boa colheita, a trinta, sessenta e até cem por um".
9 Yisu ginei gitangi eisir; “Ginei talngangg-aim avo giengk okob unaute vevie.”
9 A seguir Jesus acrescentou: "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
10 Givin ebe Yisu ge givang ane atane-ngge ok, okob ete ane singamolomb-gen tis amolmol ebe ivang ivin ei ok itangi ei ile be iutani bingai nok ane dabe.
10 Quando ele ficou sozinho, os Doze e os outros que estavam ao seu redor lhe fizeram perguntas acerca das parábolas.
11 Beti Yisu ginei gitangi eisir be ginei, “Pomate ges ane kulkul ebe geb yem dabin ok ru gitangi yem gikwai, bemem amolmol ebe isov Pomate ane yaun ane lu ite ok, ete iute denang ebe bingai sin-gege ok.
11 Ele lhes disse: "A vocês foi dado o mistério do Reino de Deus, mas aos que estão fora tudo é dito por parábolas,
12 Eisir ok ili be iute, bemem itpweng gen ti are ite. Dang-etok be ginei eisir inro isate vukir ite, atob Pomate nisin eisir as gen tiate ebe ilgum ok nikwai ite ma yapin.”
12 a fim de que, ‘ainda que vejam, não percebam, ainda que ouçam, não entendam; de outro modo, poderiam converter-se e ser perdoados! ’"
13 Bekob Yisu giutani eisir be ginei; “Yem utpweng bingai etok ane dabe are ite, be wali atob unatpweng bingai subu ane dabe are nam-nambed?
13 Então Jesus lhes perguntou: "Vocês não entendem esta parábola? Como, então, compreenderão todas as outras parábolas?
14 Unaute. Amol ebe gidawi ben uve ok ei gidawi Pomate ane mateu.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Be ben uve ebe gisov luev ok, ete weik amolmol ebe iute Pomate ane yaun, bemem itak giengk aplos ite be givin ebe iute mateu ok Sadam ginme be girwel gikwai eisir aplos painge ge ok.
15 Algumas pessoas são como a semente à beira do caminho, onde a palavra é semeada. Logo que a ouvem, Satanás vem e retira a palavra nelas semeada.
16 Be amolmol subu ete weik ben uve ebe gisov nalk tis vat ok. Eisir iute mateu be tas vevias ge,
16 Outras, como a semente lançada em terreno pedregoso, ouvem a palavra e logo a recebem com alegria.
17 bemem yaun etok eisir itak giengk aplos ite ma, ve ginei gen bunam ti me amol ti ginei ninggo eisir ve Pomate ane mateu ane, atob eisir inavkir dumas nitangi Pomate seukie-ngge.
17 Todavia, visto que não têm raiz em si mesmas, permanecem por pouco tempo. Quando surge alguma tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo a abandonam.
18 Be ben uve ebe gisov vwavwe aplo ok ete weik amolmol ebe iute Pomate ane mateu
18 Outras ainda, como a semente lançada entre espinhos, ouvem a palavra;
19 bemem gen nalk ane geb eisir aplos avut be tas gitung mone be tas gitung gen utlas ulis ane gitlek molge ok.
19 mas quando chegam as preocupações desta vida, o engano das riquezas e os anseios por outras coisas, sufocam a palavra, tornando-a infrutífera.
20 Be amolmol ebe iute mateu be ipasang giengk aplos be tas givin ve inalgum ano nile ok, ete weik ben uve ebe gisov nalk vie ok. Be ben etok ete ges ano subu gitangi 30, be subu ges gitangi 60, be subu ges gitangi 100.
20 Outras pessoas são como a semente lançada em boa terra: ouvem a palavra, aceitam-na e dão uma colheita de trinta, sessenta e até cem por um".
21 Be Yisu ginei bingai ti vukuri gitangi amolmol be ginei; “Yem utung lam be uvandung ve kilkiel ite ma. Yem uravi lam giengk gitip ge.
21 Ele lhes disse: "Quem traz uma candeia para ser colocada debaixo de uma vasilha ou de uma cama? Acaso não a coloca num lugar apropriado?
22 Be gen walang ete giengk givwaivun ate ok, atob niengk nitip ge, be gen walang ebe idbwem ok atob menihlang.
22 Porque não há nada oculto, senão para ser revelado, e nada escondido senão para ser trazido à luz.
23 Amolmol talngas-avo ginei giengk okob inaute vevie.”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça!
24 Be Yisu ginei; “Yaun ete yem ute nik tangg-aim nitung vevie-ngge. Ve gen ret ret ete yem ulgum gitangi amolmol subu ok, gen etok ge ete atob Pomate nilgum nitangi yem vukuri be atob ei nemb nitlek ete yem ulgum gitangi amolmol ok.
24 "Considerem atentamente o que vocês estão ouvindo", continuou ele. "Com a medida com que medirem, vocês serão medidos; e ainda mais lhes acrescentarão.
25 Amol ti ginei dabe gwet giengk atob nitpweng gen subu are nivin, be amol ti ginei dabe gwet ma atob nitpweng gen ti are ite molge.”
25 A quem tiver, mais lhe será dado; de quem não tiver, até o que tem lhe será tirado".
26 Be Yisu ginei, “Amolmol ebe Pomate geb is dabin ok weik amol ebe gidawi ben uve nangge ane um ok.
26 Ele prosseguiu dizendo: "O Reino de Deus é semelhante a um homem que lança a semente sobre a terra.
27 Ei giengk givin tambok, be as ei gimdil be givang. Be ben etok gireu love bamo be amol nok gitpweng are ite.
27 Noite e dia, quer ele durma quer se levante, a semente germina e cresce, embora ele não saiba como.
28 Nalk ei ate gilgum be ben gireu. Ben gireu aitine gimungg bekob vue gile bekob ete ano gile gikaiwel.
28 A terra por si própria produz o grão: primeiro o talo, depois a espiga e, então, o grão cheio na espiga.
29 Ben etok ano be yu, okob um tivie atob nemb kulkul ve ninggas ane gen.
29 Logo que o grão fica maduro, o homem lhe passa a foice, porque chegou a colheita".
30 Yisu ginei gitangi eisir be ginei; “Ayeu atob nanei yaun nipil amolmol ebe Pomate geb is dabin ok, be nanei nipil bingai ge.
30 Novamente ele disse: "Com que compararemos o Reino de Deus? Que parábola usaremos para descrevê-lo?
31 Pomate geb amolmol dabin weik wer sivsiev ano ane vatu. Wer sivsiev ano ane vatu nok, ei gen natu molge gitangi gen subu vatu ite.
31 É como um grão de mostarda, que, quando plantada, é a menor semente de todas.
32 Bemem tanavro nisov nalk nile be bwayage kob atob nireu love bamo nitlek ben subu, bekob atob niro range nile be mank inde inalgum as niu nile be inambweg ane tulu.”
32 No entanto, plantada, ela cresce e se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra".
33 Yisu ginei mateu gitangi amolmol be ginei gipil bingai anongge gitangi ebe ve eisir inatpweng are ok.
33 Com muitas parábolas semelhantes Jesus lhes anunciava a palavra, tanto quanto podiam receber.
34 Ei ginei yaun ti ano vusa gitangi eisir ite ma, ginei gipil bingai ge. Bemem bwayage be tis ane singamolomb-gen ivang as sawa ge kob ete ei ginei yaun walang etok lavo gitangi eisir.
34 Não lhes dizia nada sem usar alguma parábola. Quando, porém, estava a sós com os seus discípulos, explicava-lhes tudo.
35 Givin as-mate etok ane gibok Yisu ginei gitangi ane singamolomb-gen be ginei; “Eitit tanes gili tande tanpil bui kapul tavlu ane.”
35 Naquele dia, ao anoitecer, disse ele aos seus discípulos: "Vamos atravessar para o outro lado".
36 Yisu tis ane singamolomb-gen ivang ikwai amolmol ebe ivarkei alus ok, be eivovo subu ivin eisir.
36 Deixando a multidão, eles o levaram no barco, assim como estava. Outros barcos também o acompanhavam.
37 Givin etok wavin givang be ane tine bamo molge, be bui gikari gisov eivovo aplo.
37 Levantou-se um forte vendaval, e as ondas se lançavam sobre o barco, de forma que este foi se enchendo de água.
38 Be Yisu ande gitak lopong be gisov be giengk ebe eivovo mul ok. Eisir singamolomb ile es ei itin be inei gitangi ei, “Mie guli ebe atob eitit tansov bui ok me ma?”
38 Jesus estava na popa, dormindo com a cabeça sobre um travesseiro. Os discípulos o acordaram e clamaram: "Mestre, não te importas que morramos? "
39 Yisu gimdil be ginei ve avo ge gitangi wavin tis ngal be ginei; “Kamoke!” Be wavin gituvi be ngal gitak love bongong vie molge.
39 Ele se levantou, repreendeu o vento e disse ao mar: "Aquiete-se! Acalme-se! " O vento se aquietou, e fez-se completa bonança.
40 Bekob girau lili be ginei gitangi ane singamolomb-gen be ginei, “Yem upelk dang-etok ve ret ane? Yem wat aplongg-aim givin ayeu ano molge ite me?”
40 Então perguntou aos seus discípulos: "Por que vocês estão com tanto medo? Ainda não têm fé? "
41 Eisir singamolomb ande dalgos givang be inei ve isate be inei; “Amol ret dang-etenik, ete wavin tis ngal ok be iute ei ane yaun ge nik?”
41 Eles estavam apavorados e perguntavam uns aos outros: "Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem? "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.