Marcos 4

YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kob Yisu gilumul gile be gibul amolmol vukuri gibweg alus den gibloblo bui kapul Galilaia vukuri, be amolmol anongge molge iro isate sut itangi ei ile love ivarkei ile isung-sungi ei ge. Beti Yisu gipil eivovo ti gile gibweg be isu ei tis eivovo nok gile givwev aikawe kasop gege gikwai alus, be amolmol tepwengge ivarkei ebe alus ok.
1 Voltou Jesus a ensinar à beira-mar. E reuniu-se numerosa multidão a ele, de modo que entrou num barco, onde se assentou, afastando-se da praia. E todo o povo estava à beira-mar, na praia.
2 Yisu geb yaun anongge gitangi eisir be ginei gipil bingai ge be ginei;
2 Assim, lhes ensinava muitas coisas por parábolas, no decorrer do seu doutrinamento.
3 “Unaute kob. Amol ti gile ve nindawi ben uve nangge ane um.
3 Ouvi: Eis que saiu o semeador a semear.
4 Ei gidawi givang be subu beleinge gisov luev be mank inme be en gikwai,
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 be ben uve subu gisov nalk tis vat, be nalk etok sisi ma, be ben gireu bemem wakas gisov nalk aplo gile ite.
5 Outra caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 Be givin ebe as gwang-ne givse taku ok be as ges love ainggwen be gimat.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Be subu gisov vwavwe aplo be vwavwe gireu love ges vunu be ben ges ano ite.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram, e não deu fruto.
8 Be subu gisov nalk vie be gireu love ges ano vevies ge. Subu ges ano 30, be subu ges gitangi 60, be subu ges ano gitangi 100.”
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto, que vingou e cresceu, produzindo a trinta, a sessenta e a cem por um.
9 Yisu ginei gitangi eisir; “Ginei talngangg-aim avo giengk okob unaute vevie.”
9 E acrescentou: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Givin ebe Yisu ge givang ane atane-ngge ok, okob ete ane singamolomb-gen tis amolmol ebe ivang ivin ei ok itangi ei ile be iutani bingai nok ane dabe.
10 Quando Jesus ficou só, os que estavam junto dele com os doze o interrogaram a respeito das parábolas.
11 Beti Yisu ginei gitangi eisir be ginei, “Pomate ges ane kulkul ebe geb yem dabin ok ru gitangi yem gikwai, bemem amolmol ebe isov Pomate ane yaun ane lu ite ok, ete iute denang ebe bingai sin-gege ok.
11 Ele lhes respondeu: A vós outros vos é dado conhecer o mistério do reino de Deus; mas, aos de fora, tudo se ensina por meio de parábolas,
12 Eisir ok ili be iute, bemem itpweng gen ti are ite. Dang-etok be ginei eisir inro isate vukir ite, atob Pomate nisin eisir as gen tiate ebe ilgum ok nikwai ite ma yapin.”
12 para que, vendo, vejam e não percebam; e, ouvindo, ouçam e não entendam; para que não venham a converter-se, e haja perdão para eles.
13 Bekob Yisu giutani eisir be ginei; “Yem utpweng bingai etok ane dabe are ite, be wali atob unatpweng bingai subu ane dabe are nam-nambed?
13 Então, lhes perguntou: Não entendeis esta parábola e como compreendereis todas as parábolas?
14 Unaute. Amol ebe gidawi ben uve ok ei gidawi Pomate ane mateu.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Be ben uve ebe gisov luev ok, ete weik amolmol ebe iute Pomate ane yaun, bemem itak giengk aplos ite be givin ebe iute mateu ok Sadam ginme be girwel gikwai eisir aplos painge ge ok.
15 São estes os da beira do caminho, onde a palavra é semeada; e, enquanto a ouvem, logo vem Satanás e tira a palavra semeada neles.
16 Be amolmol subu ete weik ben uve ebe gisov nalk tis vat ok. Eisir iute mateu be tas vevias ge,
16 Semelhantemente, são estes os semeados em solo rochoso, os quais, ouvindo a palavra, logo a recebem com alegria.
17 bemem yaun etok eisir itak giengk aplos ite ma, ve ginei gen bunam ti me amol ti ginei ninggo eisir ve Pomate ane mateu ane, atob eisir inavkir dumas nitangi Pomate seukie-ngge.
17 Mas eles não têm raiz em si mesmos, sendo, antes, de pouca duração; em lhes chegando a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Be ben uve ebe gisov vwavwe aplo ok ete weik amolmol ebe iute Pomate ane mateu
18 Os outros, os semeados entre os espinhos, são os que ouvem a palavra,
19 bemem gen nalk ane geb eisir aplos avut be tas gitung mone be tas gitung gen utlas ulis ane gitlek molge ok.
19 mas os cuidados do mundo, a fascinação da riqueza e as demais ambições, concorrendo, sufocam a palavra, ficando ela infrutífera.
20 Be amolmol ebe iute mateu be ipasang giengk aplos be tas givin ve inalgum ano nile ok, ete weik ben uve ebe gisov nalk vie ok. Be ben etok ete ges ano subu gitangi 30, be subu ges gitangi 60, be subu ges gitangi 100.
20 Os que foram semeados em boa terra são aqueles que ouvem a palavra e a recebem, frutificando a trinta, a sessenta e a cem por um.
21 Be Yisu ginei bingai ti vukuri gitangi amolmol be ginei; “Yem utung lam be uvandung ve kilkiel ite ma. Yem uravi lam giengk gitip ge.
21 Também lhes disse: Vem, porventura, a candeia para ser posta debaixo do alqueire ou da cama? Não vem, antes, para ser colocada no velador?
22 Be gen walang ete giengk givwaivun ate ok, atob niengk nitip ge, be gen walang ebe idbwem ok atob menihlang.
22 Pois nada está oculto, senão para ser manifesto; e nada se faz escondido, senão para ser revelado.
23 Amolmol talngas-avo ginei giengk okob inaute vevie.”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Be Yisu ginei; “Yaun ete yem ute nik tangg-aim nitung vevie-ngge. Ve gen ret ret ete yem ulgum gitangi amolmol subu ok, gen etok ge ete atob Pomate nilgum nitangi yem vukuri be atob ei nemb nitlek ete yem ulgum gitangi amolmol ok.
24 Então, lhes disse: Atentai no que ouvis. Com a medida com que tiverdes medido vos medirão também, e ainda se vos acrescentará.
25 Amol ti ginei dabe gwet giengk atob nitpweng gen subu are nivin, be amol ti ginei dabe gwet ma atob nitpweng gen ti are ite molge.”
25 Pois ao que tem se lhe dará; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 Be Yisu ginei, “Amolmol ebe Pomate geb is dabin ok weik amol ebe gidawi ben uve nangge ane um ok.
26 Disse ainda: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse a semente à terra;
27 Ei giengk givin tambok, be as ei gimdil be givang. Be ben etok gireu love bamo be amol nok gitpweng are ite.
27 depois, dormisse e se levantasse, de noite e de dia, e a semente germinasse e crescesse, não sabendo ele como.
28 Nalk ei ate gilgum be ben gireu. Ben gireu aitine gimungg bekob vue gile bekob ete ano gile gikaiwel.
28 A terra por si mesma frutifica: primeiro a erva, depois, a espiga, e, por fim, o grão cheio na espiga.
29 Ben etok ano be yu, okob um tivie atob nemb kulkul ve ninggas ane gen.
29 E, quando o fruto já está maduro, logo se lhe mete a foice, porque é chegada a ceifa.
30 Yisu ginei gitangi eisir be ginei; “Ayeu atob nanei yaun nipil amolmol ebe Pomate geb is dabin ok, be nanei nipil bingai ge.
30 Disse mais: A que assemelharemos o reino de Deus? Ou com que parábola o apresentaremos?
31 Pomate geb amolmol dabin weik wer sivsiev ano ane vatu. Wer sivsiev ano ane vatu nok, ei gen natu molge gitangi gen subu vatu ite.
31 É como um grão de mostarda, que, quando semeado, é a menor de todas as sementes sobre a terra;
32 Bemem tanavro nisov nalk nile be bwayage kob atob nireu love bamo nitlek ben subu, bekob atob niro range nile be mank inde inalgum as niu nile be inambweg ane tulu.”
32 mas, uma vez semeada, cresce e se torna maior do que todas as hortaliças e deita grandes ramos, a ponto de as aves do céu poderem aninhar-se à sua sombra.
33 Yisu ginei mateu gitangi amolmol be ginei gipil bingai anongge gitangi ebe ve eisir inatpweng are ok.
33 E com muitas parábolas semelhantes lhes expunha a palavra, conforme o permitia a capacidade dos ouvintes.
34 Ei ginei yaun ti ano vusa gitangi eisir ite ma, ginei gipil bingai ge. Bemem bwayage be tis ane singamolomb-gen ivang as sawa ge kob ete ei ginei yaun walang etok lavo gitangi eisir.
34 E sem parábolas não lhes falava; tudo, porém, explicava em particular aos seus próprios discípulos.
35 Givin as-mate etok ane gibok Yisu ginei gitangi ane singamolomb-gen be ginei; “Eitit tanes gili tande tanpil bui kapul tavlu ane.”
35 Naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes Jesus: Passemos para a outra margem.
36 Yisu tis ane singamolomb-gen ivang ikwai amolmol ebe ivarkei alus ok, be eivovo subu ivin eisir.
36 E eles, despedindo a multidão, o levaram assim como estava, no barco; e outros barcos o seguiam.
37 Givin etok wavin givang be ane tine bamo molge, be bui gikari gisov eivovo aplo.
37 Ora, levantou-se grande temporal de vento, e as ondas se arremessavam contra o barco, de modo que o mesmo já estava a encher-se de água.
38 Be Yisu ande gitak lopong be gisov be giengk ebe eivovo mul ok. Eisir singamolomb ile es ei itin be inei gitangi ei, “Mie guli ebe atob eitit tansov bui ok me ma?”
38 E Jesus estava na popa, dormindo sobre o travesseiro; eles o despertaram e lhe disseram: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 Yisu gimdil be ginei ve avo ge gitangi wavin tis ngal be ginei; “Kamoke!” Be wavin gituvi be ngal gitak love bongong vie molge.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Acalma-te, emudece! O vento se aquietou, e fez-se grande bonança.
40 Bekob girau lili be ginei gitangi ane singamolomb-gen be ginei, “Yem upelk dang-etok ve ret ane? Yem wat aplongg-aim givin ayeu ano molge ite me?”
40 Então, lhes disse: Por que sois assim tímidos?! Como é que não tendes fé?
41 Eisir singamolomb ande dalgos givang be inei ve isate be inei; “Amol ret dang-etenik, ete wavin tis ngal ok be iute ei ane yaun ge nik?”
41 E eles, possuídos de grande temor, diziam uns aos outros: Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.