Marcos 4
YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs ACF
1 Kob Yisu gilumul gile be gibul amolmol vukuri gibweg alus den gibloblo bui kapul Galilaia vukuri, be amolmol anongge molge iro isate sut itangi ei ile love ivarkei ile isung-sungi ei ge. Beti Yisu gipil eivovo ti gile gibweg be isu ei tis eivovo nok gile givwev aikawe kasop gege gikwai alus, be amolmol tepwengge ivarkei ebe alus ok.
1 E outra vez começou a ensinar junto do mar, e ajuntou-se a ele grande multidão, de sorte que ele entrou e assentou-se num barco, sobre o mar; e toda a multidão estava em terra junto do mar.
2 Yisu geb yaun anongge gitangi eisir be ginei gipil bingai ge be ginei;
2 E ensinava-lhes muitas coisas por parábolas, e lhes dizia na sua doutrina:
3 “Unaute kob. Amol ti gile ve nindawi ben uve nangge ane um.
3 Ouvi: Eis que saiu o semeador a semear.
4 Ei gidawi givang be subu beleinge gisov luev be mank inme be en gikwai,
4 E aconteceu que semeando ele, uma parte da semente caiu junto do caminho, e vieram as aves do céu, e a comeram;
5 be ben uve subu gisov nalk tis vat, be nalk etok sisi ma, be ben gireu bemem wakas gisov nalk aplo gile ite.
5 E outra caiu sobre pedregais, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque não tinha terra profunda;
6 Be givin ebe as gwang-ne givse taku ok be as ges love ainggwen be gimat.
6 Mas, saindo o sol, queimou-se; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Be subu gisov vwavwe aplo be vwavwe gireu love ges vunu be ben ges ano ite.
7 E outra caiu entre espinhos e, crescendo os espinhos, a sufocaram e não deu fruto.
8 Be subu gisov nalk vie be gireu love ges ano vevies ge. Subu ges ano 30, be subu ges gitangi 60, be subu ges ano gitangi 100.”
8 E outra caiu em boa terra e deu fruto, que vingou e cresceu; e um produziu trinta, outro sessenta, e outro cem.
9 Yisu ginei gitangi eisir; “Ginei talngangg-aim avo giengk okob unaute vevie.”
9 E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Givin ebe Yisu ge givang ane atane-ngge ok, okob ete ane singamolomb-gen tis amolmol ebe ivang ivin ei ok itangi ei ile be iutani bingai nok ane dabe.
10 E, quando se achou só, osque estavam junto dele com os doze interrogaram-no acerca da parábola.
11 Beti Yisu ginei gitangi eisir be ginei, “Pomate ges ane kulkul ebe geb yem dabin ok ru gitangi yem gikwai, bemem amolmol ebe isov Pomate ane yaun ane lu ite ok, ete iute denang ebe bingai sin-gege ok.
11 E ele disse-lhes: A vós vos é dado saber os mistérios do reino de Deus, mas aos que estão de fora todas estas coisas se dizem por parábolas,
12 Eisir ok ili be iute, bemem itpweng gen ti are ite. Dang-etok be ginei eisir inro isate vukir ite, atob Pomate nisin eisir as gen tiate ebe ilgum ok nikwai ite ma yapin.”
12 Para que, vendo, vejam, e não percebam; e, ouvindo, ouçam, e não entendam; para que não se convertam, e lhes sejam perdoados os pecados.
13 Bekob Yisu giutani eisir be ginei; “Yem utpweng bingai etok ane dabe are ite, be wali atob unatpweng bingai subu ane dabe are nam-nambed?
13 E disse-lhes: Não percebeis esta parábola? Como, pois, entendereis todas as parábolas?
14 Unaute. Amol ebe gidawi ben uve ok ei gidawi Pomate ane mateu.
14 O que semeia, semeia a palavra;
15 Be ben uve ebe gisov luev ok, ete weik amolmol ebe iute Pomate ane yaun, bemem itak giengk aplos ite be givin ebe iute mateu ok Sadam ginme be girwel gikwai eisir aplos painge ge ok.
15 E, os que estão junto do caminho são aqueles em quem a palavra é semeada; mas, tendo-a eles ouvido, vem logo Satanás e tira a palavra que foi semeada nos seus corações.
16 Be amolmol subu ete weik ben uve ebe gisov nalk tis vat ok. Eisir iute mateu be tas vevias ge,
16 E da mesma forma os que recebem a semente sobre pedregais; os quais, ouvindo a palavra, logo com prazer a recebem;
17 bemem yaun etok eisir itak giengk aplos ite ma, ve ginei gen bunam ti me amol ti ginei ninggo eisir ve Pomate ane mateu ane, atob eisir inavkir dumas nitangi Pomate seukie-ngge.
17 Mas não têm raiz em si mesmos, antes são temporãos; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição, por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Be ben uve ebe gisov vwavwe aplo ok ete weik amolmol ebe iute Pomate ane mateu
18 E outros são os que recebem a semente entre espinhos, os quais ouvem a palavra;
19 bemem gen nalk ane geb eisir aplos avut be tas gitung mone be tas gitung gen utlas ulis ane gitlek molge ok.
19 Mas os cuidados deste mundo, e os enganos das riquezas e as ambições de outras coisas, entrando, sufocam a palavra, e fica infrutífera.
20 Be amolmol ebe iute mateu be ipasang giengk aplos be tas givin ve inalgum ano nile ok, ete weik ben uve ebe gisov nalk vie ok. Be ben etok ete ges ano subu gitangi 30, be subu ges gitangi 60, be subu ges gitangi 100.
20 E estes são os que foram semeados em boa terra, os que ouvem a palavra e a recebem, e dão fruto, um trinta, e outro sessenta, e outro cem.
21 Be Yisu ginei bingai ti vukuri gitangi amolmol be ginei; “Yem utung lam be uvandung ve kilkiel ite ma. Yem uravi lam giengk gitip ge.
21 E disse-lhes: Vem porventura a candeia para se meter debaixo do alqueire, ou debaixo da cama? não vem antes para se colocar no velador?
22 Be gen walang ete giengk givwaivun ate ok, atob niengk nitip ge, be gen walang ebe idbwem ok atob menihlang.
22 Porque nada há encoberto que não haja de ser manifesto; e nada se faz para ficar oculto, mas para ser descoberto.
23 Amolmol talngas-avo ginei giengk okob inaute vevie.”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Be Yisu ginei; “Yaun ete yem ute nik tangg-aim nitung vevie-ngge. Ve gen ret ret ete yem ulgum gitangi amolmol subu ok, gen etok ge ete atob Pomate nilgum nitangi yem vukuri be atob ei nemb nitlek ete yem ulgum gitangi amolmol ok.
24 E disse-lhes: Atendei ao que ides ouvir. Com a medida com que medirdes vos medirão a vós, e ser-vos-á ainda acrescentada a vós que ouvis.
25 Amol ti ginei dabe gwet giengk atob nitpweng gen subu are nivin, be amol ti ginei dabe gwet ma atob nitpweng gen ti are ite molge.”
25 Porque ao que tem, ser-lhe-á dado; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 Be Yisu ginei, “Amolmol ebe Pomate geb is dabin ok weik amol ebe gidawi ben uve nangge ane um ok.
26 E dizia: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente à terra.
27 Ei giengk givin tambok, be as ei gimdil be givang. Be ben etok gireu love bamo be amol nok gitpweng are ite.
27 E dormisse, e se levantasse de noite ou de dia, e a semente brotasse e crescesse, não sabendo ele como.
28 Nalk ei ate gilgum be ben gireu. Ben gireu aitine gimungg bekob vue gile bekob ete ano gile gikaiwel.
28 Porque a terra por si mesma frutifica, primeiro a erva, depois a espiga, por último o grão cheio na espiga.
29 Ben etok ano be yu, okob um tivie atob nemb kulkul ve ninggas ane gen.
29 E, quando já o fruto se mostra, mete-se-lhe logo a foice, porque está chegada a ceifa.
30 Yisu ginei gitangi eisir be ginei; “Ayeu atob nanei yaun nipil amolmol ebe Pomate geb is dabin ok, be nanei nipil bingai ge.
30 E dizia: A que assemelhare-mos o reino de Deus? ou com que parábola o representaremos?
31 Pomate geb amolmol dabin weik wer sivsiev ano ane vatu. Wer sivsiev ano ane vatu nok, ei gen natu molge gitangi gen subu vatu ite.
31 É como um grão de mostarda, que, quando se semeia na terra, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 Bemem tanavro nisov nalk nile be bwayage kob atob nireu love bamo nitlek ben subu, bekob atob niro range nile be mank inde inalgum as niu nile be inambweg ane tulu.”
32 Mas, tendo sido semeado, cresce; e faz-se a maior de todas as hortaliças, e cria grandes ramos, de tal maneira que as aves do céu podem aninhar-se debaixo da sua sombra.
33 Yisu ginei mateu gitangi amolmol be ginei gipil bingai anongge gitangi ebe ve eisir inatpweng are ok.
33 E com muitas parábolas tais lhes dirigia a palavra, segundo o que podiam compreender.
34 Ei ginei yaun ti ano vusa gitangi eisir ite ma, ginei gipil bingai ge. Bemem bwayage be tis ane singamolomb-gen ivang as sawa ge kob ete ei ginei yaun walang etok lavo gitangi eisir.
34 E sem parábolas nunca lhes falava; porém, tudo declarava em particular aos seus discípulos.
35 Givin as-mate etok ane gibok Yisu ginei gitangi ane singamolomb-gen be ginei; “Eitit tanes gili tande tanpil bui kapul tavlu ane.”
35 E, naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Yisu tis ane singamolomb-gen ivang ikwai amolmol ebe ivarkei alus ok, be eivovo subu ivin eisir.
36 E eles, deixando a multidão, o levaram consigo, assim como estava, no barco; e havia também com ele outros barquinhos.
37 Givin etok wavin givang be ane tine bamo molge, be bui gikari gisov eivovo aplo.
37 E levantou-se grande temporal de vento, e subiam as ondas por cima do barco, de maneira que já se enchia.
38 Be Yisu ande gitak lopong be gisov be giengk ebe eivovo mul ok. Eisir singamolomb ile es ei itin be inei gitangi ei, “Mie guli ebe atob eitit tansov bui ok me ma?”
38 E ele estava na popa, dormindo sobre uma almofada, e despertaram-no, dizendo-lhe: Mestre, não se te dá que pereçamos?
39 Yisu gimdil be ginei ve avo ge gitangi wavin tis ngal be ginei; “Kamoke!” Be wavin gituvi be ngal gitak love bongong vie molge.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento, e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E o vento se aquietou, e houve grande bonança.
40 Bekob girau lili be ginei gitangi ane singamolomb-gen be ginei, “Yem upelk dang-etok ve ret ane? Yem wat aplongg-aim givin ayeu ano molge ite me?”
40 E disse-lhes: Por que sois tão tímidos? Ainda não tendes fé?
41 Eisir singamolomb ande dalgos givang be inei ve isate be inei; “Amol ret dang-etenik, ete wavin tis ngal ok be iute ei ane yaun ge nik?”
41 E sentiram um grande temor, e diziam uns aos outros: Mas quem é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.