Marcos 3

YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yisu gisov lum mateu ane aplo gile vukuri be amol ti ebe bage tavlu tiate (gimat) ok gisov lum aplo givin gile gibweg.
1 Em outra ocasião, Jesus entrou na sinagoga e notou que havia ali um homem com uma das mãos deformada.
2 Be Amolmol anongge ilgum ve indi velob Yisu nilgum amol nok bage be vie vukuri tis Sonda me ma. Eisir ilgum etok ve gisov eisir irek luev ebe ve inemb Yisu ta ok.
2 Os inimigos de Jesus o observavam atentamente. Se ele curasse a mão do homem, planejavam acusá-lo, pois era sábado.
3 Yisu ginei gitangi amol ebe bage tiate ok be ginei, “Umdil be unme uvarkei ebe mate ane ik.”
3 Jesus disse ao homem com a mão deformada: “Venha e fique diante de todos”.
4 Bekob Yisu giutani amolmol be ginei, “Eitit taute yaun ret givin Sonda? Tanalgum gen vie me tanalgum gen tiate tis Sonda? Tanpasang amolmol me tanes amolmol vunkunu?” Bemem eisir inei yaun ti ite.
4 Em seguida, voltou-se para seus críticos e perguntou: “O que a lei permite fazer no sábado? O bem ou o mal? Salvar uma vida ou destruí-la?”. Eles ficaram em silêncio.
5 Yisu ta vavis be gitlo eisir giwei giwei, be gili ebe iute yaun siti ite ok be ta viti ve is anongge. Bekob ginei gitangi amol bage tiate ebok be ginei, “Uto bagem!” Ei gito bage be seukie-ngge bage vie vukuri.
5 Jesus olhou para os que estavam ao seu redor, irado e muito triste pelo coração endurecido deles. Então disse ao homem: “Estenda a mão”. O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada.
6 Parisai ili be imdil ile ihlang ikwai lum aplo be ile ivin Herodes ane amolmol subu, be kakie gipil luev ebe ve ines Yisu vunu ok.
6 No mesmo instante, os fariseus saíram e se reuniram com os membros do partido de Herodes para tramar um modo de matá-lo.
7 Yisu tis ane singamolomb-gen ikwai nam etok be ivang bui kapul Galilaia ane be amolmol anongge itaumul ei be ile. Eisir nok nangge Galilaia be nangge Juda,
7 Jesus saiu para o mar com seus discípulos, e uma grande multidão os seguiu. Vinham de todas as partes da Galileia, da Judeia,
8 be Jerusalem tis Idumia, be nangge bui Joldan tavlu ane, be Taia tis Saidon as nam dabe subu givin. Eisir iute gen ebe Yisu gilgum ok binge, beti itangi Yisu ile.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do leste do rio Jordão e até de lugares distantes ao norte, como Tiro e Sidom. A notícia de seus milagres havia se espalhado para longe, e um grande número de pessoas vinha vê-lo.
9 — ausente —
9 Jesus instruiu seus discípulos a prepararem um barco para evitar que a multidão o esmagasse.
10 — ausente —
10 Havia curado muitos naquele dia, e os enfermos se empurravam para chegar até ele e tocá-lo.
11 Be amolmol ebe ngalau tiate ivang ivin is ok ili Yisu be ikari is ate ile itak itak nalk gideb Yisu na ane be yayai be ital yaun avos bambamo-ngge be inei, “Pomate ane Natu mie.”
11 E, sempre que o viam, os espíritos impuros se atiravam no chão na frente dele e gritavam: “Você é o Filho de Deus!”.
12 Beti Yisu geb yaun gwang-ne molge gitangi ngalau tiates nok ve ginei intal ei are vusa bwaya.
12 Jesus, porém, lhes dava ordens severas para que não revelassem quem ele era.
13 Bekob Yisu gireu matendubi ti gile be gital eisir 12 ebe ei tang givin ve inalgum ei ane kulkul ok, be itangi ei ile.
13 Depois, Jesus subiu a um monte e chamou aqueles que ele desejava que o acompanhassem, e eles foram.
14 Yisu geb amolmol 12 etok ile ivarei bekob ginei gitangi eisir be ginei; “Ayeu gab yem ve unemb kulkul unvin ayeu, be atob ayeu naro yem ta be unbul amolmol ve Pomate ane yaun (mateu).
14 Escolheu doze e os chamou seus apóstolos, para que o seguissem e fossem enviados para anunciar sua mensagem,
15 Be atob ayeu namb gwang-ne nitangi yem ve unaitin ngalau tiates nikwai amolmol nivin weik etok ge.”
15 e lhes deu autoridade para expulsar demônios.
16 Yisu geb ane singamolomb-gen 12 etok be gital ares ginei Aposel. Be eisir nok ares eteik: Saimon, (be Yisu gital are ti Pita),
16 Estes foram os doze que ele escolheu: Simão, a quem ele chamou Pedro,
17 be Sebedi natu-nggen Jems gabu Jon. (Be Yisu gital sulu ares ti ginei Boanesis weik walpap, ve sulu ivang be avos bambamo sinsin ge).
17 Tiago e João, filhos de Zebedeu, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa “filhos do trovão”,
18 Be Endru gabu Pilip, be Batolomai gabu Matai, Tomas gabu Alapai natu Jems be Tadai gabu Saimon.
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 Be Judas Iskariot ebe asonge nitak Yisu nisov amolmol valir ane bais ok.
19 Judas Iscariotes, que depois o traiu.
20 Yisu ginumul gile ane nam ebe giengk ok vukuri be amolmol anongge iro isate sut ile ipil dongke vukuri. Be Yisu tis ane singamolomb-gen ve inen ben bemem sawa ma molge.
20 Certo dia, Jesus entrou numa casa, e as multidões começaram a se juntar outra vez. Logo, ele e seus discípulos não tinham tempo nem para comer.
21 Beti Yisu tine be tis male-nggen iute yaun etok be inme ve inggas ei, ve amolmol inei dang-etok inei gen ti wat gilgum ei.
21 Quando os familiares de Jesus souberam o que estava acontecendo, tentaram impedi-lo de continuar. “Está fora de si”, diziam.
22 Gidung subu ebe emb Mose ane yaun dabin ok nangge Jerusalem inme be inei Belsebul givang givin Yisu. Belsebul etok Sadam are ti be ei ngalau tiate as tamas.
22 Então os mestres da lei, que tinham vindo de Jerusalém, disseram: “Está possuído por Belzebu, príncipe dos demônios. É dele que recebe poder para expulsar demônios”.
23 Beti Yisu gital amolmol be itangi ei ile be ginei ve bingai gitangi eisir be ginei; “Sadam gitangi ebe nitin ei ate ok ite ma.
23 Jesus os chamou e respondeu com uma comparação: “Como é possível Satanás expulsar Satanás?”, perguntou.
24 Be nam dabe ti ginei inemb isate vusa be ines isate atob amolmol inambweg vie ite.
24 “Um reino dividido internamente será destruído.
25 Eisir vu ti ginei inemb isate vusa atob inambweg vie ite weik etok ge.
25 Da mesma forma, uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 Be ginei Sadam ane amolmol-gen ok ines valir nitangi isate be inemb isate vusa nile dubi ailu, atob eisir indi isate weik eisir vu dongke ite ma.”
26 E, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, não pode se manter de pé; está acabado.
27 “Amol ti gitangi nisov amol lai ti ane nam aplo nile be nivwat amol etok ane wambal nikwai ite. Ei nidgin amol lai etok ta nikwai okob atob nisov amol nok ane nam aplo nile be nivwat ei ane wambal nikwai.”
27 Quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
28 “Bingano, Ayeu nanei bingano-ngge nitangi yem. Pomate atob nisin amolmol as tiate ebe ilgum be inei ok nikwai,
28 “Eu lhes digo a verdade: todo pecado e toda blasfêmia podem ser perdoados,
29 bemem amolmol ebe ital Sadam are gipil Pomate ane Ngalau Yamar ok, ete Pomate atob nisin eisir as tiate etok nikwai ite ma yapin.”
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo jamais será perdoado. Esse é um pecado com consequências eternas.”
30 Yisu ginei yaun etok gitangi eisir, ve gisov gidung subu ebe emb Mose ane yaun dabin ok inei Yisu gitin ngalau tiate gikwai amolmol ve Sadam ane gwang-ne.
30 Ele disse isso porque afirmavam: “Está possuído por um espírito impuro”.
31 Yisu tine be tis male-nggen ile ve indi ei be ivarkei ebe sagin dume ok ge be emb yaun gile ve Yisu. Eisir tas givin ve Yisu ninme nile eisir kob.
31 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo. Ficaram do lado de fora e mandaram alguém avisá-lo para sair e falar com eles.
32 Amolmol anongge imbweg meidbul Yisu love sawa ma molge. Bekob ete amol ti ginei gitangi Yisu be ginei, “Tinem be tis am male-nggen ete ande inme ok ve indi mie, be ete ivarkei sagin dume ivarkei ok.”
32 Havia muitas pessoas sentadas ao seu redor, e alguém disse: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e o procuram”.
33 Be Yisu ginei gitangi amolmol tepwengge be ginei, “Ayeu anei angg bambamo-nggen lavo itangi yem be unaute kob.”
33 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
34 Yisu na giro amolmol bambamo ebe imbweg meidbul ei ok ta be ginei, “Awangg bambamo-nggen yem nok ete tepwengge etenik.
34 Então olhou para aqueles que estavam ao seu redor e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
35 Amolmol ebe tas givin Pomate ane yaun be ilgum ei ane kulkul ok, eisir etok ete awangg bambamo-nggen.”
35 Quem faz a vontade de Deus é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.