Marcos 16
YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs VC
1 Amolmol ili Sonda gikwai bekob Malia Magdala gabu Jems tine Malia be Salomi, sotol imdil tistumi ge be ivwat marasin ukwas subu, ebe ivgo ok, be ile ve inro nireu Yisu utle ulis.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé compraram aromas para ungir Jesus.
2 Givin Sonda tistumi ge sotol imdil be ve invang taku gimat ane.
2 E no primeiro dia da semana, foram muito cedo ao sepulcro, mal o sol havia despontado.
3 Be gaptol inei ve isate nangge luev be inei; “Atob ret nemb eitit ru be nindugdug vat taptape bamo etok nikwai nalk avo ebe Yisu giengk ok.”
3 E diziam entre si: Quem nos há de remover a pedra da entrada do sepulcro?
4 (Sotol iutani isate dang etok, ve vat etok bamo molge be sotol gitangi ebe atob indugdug nikwai ok ite). Bekob nas gile be ili vat bamo nok ebe ande gidugdug gikwai nalk avo ebe Yisu giengk ok.
4 Levantando os olhos, elas viram removida a pedra, que era muito grande.
5 Be gaptol iwav isov nalk avo ile be ili amol ti gino kup bogbogo ge be gibweg, love ikuri vunu-ngge be ipelk.
5 Entrando no sepulcro, viram, sentado do lado direito, um jovem, vestido de roupas brancas, e assustaram-se.
6 Be amol nok ginei gitangi sotol be ginei; “Unpelk bwaya! Ve Ayeu ande gatpweng yemtol are gikwai. Yemtol urek Yisu Nasaret ane, ebe warik amolmol valir ane es ei gireu ei ok. Bemem ei giengk etenik ite ma. Ei ande gimdil gikwai. Taundi e. Lavo ebe Josep gitak ei giengk ok ande bun.
6 Ele lhes falou: Não tenhais medo. Buscais Jesus de Nazaré, que foi crucificado. Ele ressuscitou, já não está aqui. Eis o lugar onde o depositaram.
7 Be unde be unei nitangi Pita be tis eisir singamolomb tavlu be unei; Yisu atob nimungg nile Galilaia ok bekob yem. Be atob yem undi ei nangge eteok dang ebe warik ginei gitangi aim ok.”
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vos precede na Galiléia. Lá o vereis como vos disse.
8 Beti sotol ile ihlang ikwai nalk avo be ituvki ile ihlang ikwai taku gimat ane seukie-ngge, ve sotol ikurkuri be ipelk tiate molge. Be inei yaun ti gitangi amolmol ite ve ipelk.
8 Elas saíram do sepulcro e fugiram trêmulas e amedrontadas. E a ninguém disseram coisa alguma por causa do medo.
9 Yisu gimdil tis Sonda tis tumi ge gikwai kob ete Malia Magdala ebe warik Yisu gitin ngalau tiate 7 gikwai ei ok gili ei ulu.
9 Tendo Jesus ressuscitado de manhã, no primeiro dia da semana apareceu primeiramente a Maria de Magdala, de quem tinha expulsado sete demônios.
10 — ausente —
10 Foi ela noticiá-lo aos que estiveram com ele, os quais estavam aflitos e chorosos.
11 — ausente —
11 Quando souberam que Jesus vivia e que ela o tinha visto, não quiseram acreditar.
12 As mate ailu gile gikwai kob eisir singamolomb as amol ailu imdil be ivang ve ile. Bekob Yisu geb na gile amol ebeok ti be gile gihlang ve sulu nangge luev.
12 Mais tarde, ele apareceu sob outra forma a dois entre eles que iam para o campo.
13 Bekob ete gabu ile be iput yaun etok gitangi eisir singamolomb tavlu, bemem eisir aplos givin sulu as yaun ite weik etok ge.
13 Eles foram anunciá-lo aos demais. Mas estes tampouco acreditaram.
14 Bwayage kob givin ebe eisir singamolomb 11 etok en ben imbweg nam aplo ok, okob Yisu ei ate gibielk ve eisir. Be gigo is gisov ebe iute amol be avie ebe ili ei gimdil vukuri ano ok as yaun ite ok.
14 Por fim apareceu aos Onze, quando estavam sentados à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e dureza de coração, por não acreditarem nos que o tinham visto ressuscitado.
15 Bekob ginei gitangi eisir be ginei; “Yem unvang untangi taku walang ok unde, be unbul amolmol tepwengge ve awangg yaun.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo e pregai o Evangelho a toda criatura.
16 Amol ti ginei aplo givin ayeu ano ge be giringk bui sanggu atob amol etok nimbweg matawe nindeb mulane. Be ginei amol ti aplo givin ayeu ite be giringk bui sanggu ite, atob amol etok ninggas yaun bamo molge be nireu yev bamo ebe giengk dang etok painge-ngge ok nile.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 Amolmol ebe aplos givin ayeu ok eisir gitangi inalgum gen gwangne ti weik inaitin ngalau tiate nikwai amolmol ve ayeu arengg ane. Be eisir gitangi ebe atob inei yaun niengk amolmol walang ok as yaun ok.
17 Estes milagres acompanharão os que crerem: expulsarão os demônios em meu nome, falarão novas línguas,
18 Be ginei eisir emb mwat me inum marasin ebe gitangi ve nes amolmol vunu ok, bemem gen etok gitangi ebe atob niaing eisir ok ite ma. Be eisir gitangi ebe atob ines miengk nitangi Pomate be intak bais niwei amolmol ebe tis gimat ok be utlas vie vukuri ok.
18 manusearão serpentes e, se beberem algum veneno mortal, não lhes fará mal; imporão as mãos aos enfermos e eles ficarão curados.
19 Amol Bamo Yisu kakie givin ane singamolomb-gen gikwai kob ete Pomate gigas ei gireu gulumb gile gibweg gibloblo Pomate be gigas Pomate ane gwangne.
19 Depois que o Senhor Jesus lhes falou, foi levado ao céu e está sentado à direita de Deus.
20 Be eisir singamolomb ivang emb taku walang ok avut be imbul amolmol ve Yisu ane yaun. Be Pomate geb kulkul givin eisir be geb ane gwangne gitangi eisir be inei Yisu ane yaun gitangi amolmol. Be amolmol ili gen bwalbwale bambamo ebe Yisu ane singamolomb-gen ilgum ok beti itpweng yaun etok are inei yaun ano molge.
20 Os discípulos partiram e pregaram por toda parte. O Senhor cooperava com eles e confirmava a sua palavra com os milagres que a acompanhavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.