Marcos 16

YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Amolmol ili Sonda gikwai bekob Malia Magdala gabu Jems tine Malia be Salomi, sotol imdil tistumi ge be ivwat marasin ukwas subu, ebe ivgo ok, be ile ve inro nireu Yisu utle ulis.
1 Quando terminou o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, compraram especiarias aromáticas para ungir o corpo de Jesus.
2 Givin Sonda tistumi ge sotol imdil be ve invang taku gimat ane.
2 No primeiro dia da semana, bem cedo, ao nascer do sol, elas se dirigiram ao sepulcro,
3 Be gaptol inei ve isate nangge luev be inei; “Atob ret nemb eitit ru be nindugdug vat taptape bamo etok nikwai nalk avo ebe Yisu giengk ok.”
3 perguntando umas às outras: "Quem removerá para nós a pedra da entrada do sepulcro? "
4 (Sotol iutani isate dang etok, ve vat etok bamo molge be sotol gitangi ebe atob indugdug nikwai ok ite). Bekob nas gile be ili vat bamo nok ebe ande gidugdug gikwai nalk avo ebe Yisu giengk ok.
4 Mas, quando foram verificar, viram que a pedra, que era muito grande, havia sido removida.
5 Be gaptol iwav isov nalk avo ile be ili amol ti gino kup bogbogo ge be gibweg, love ikuri vunu-ngge be ipelk.
5 Entrando no sepulcro, viram um jovem vestido de roupas brancas assentado à direita, e ficaram amedrontadas.
6 Be amol nok ginei gitangi sotol be ginei; “Unpelk bwaya! Ve Ayeu ande gatpweng yemtol are gikwai. Yemtol urek Yisu Nasaret ane, ebe warik amolmol valir ane es ei gireu ei ok. Bemem ei giengk etenik ite ma. Ei ande gimdil gikwai. Taundi e. Lavo ebe Josep gitak ei giengk ok ande bun.
6 "Não tenham medo", disse ele. "Vocês estão procurando Jesus, o Nazareno, que foi crucificado. Ele ressuscitou! Não está aqui. Vejam o lugar onde o haviam posto.
7 Be unde be unei nitangi Pita be tis eisir singamolomb tavlu be unei; Yisu atob nimungg nile Galilaia ok bekob yem. Be atob yem undi ei nangge eteok dang ebe warik ginei gitangi aim ok.”
7 Vão e digam aos discípulos dele e a Pedro: ‘Ele está indo adiante de vocês para a Galiléia. Lá vocês o verão, como ele lhes disse’ ".
8 Beti sotol ile ihlang ikwai nalk avo be ituvki ile ihlang ikwai taku gimat ane seukie-ngge, ve sotol ikurkuri be ipelk tiate molge. Be inei yaun ti gitangi amolmol ite ve ipelk.
8 Tremendo e assustadas, as mulheres saíram e fugiram do sepulcro. E não disseram nada a ninguém, porque estavam amedrontadas.
9 Yisu gimdil tis Sonda tis tumi ge gikwai kob ete Malia Magdala ebe warik Yisu gitin ngalau tiate 7 gikwai ei ok gili ei ulu.
9 Quando Jesus ressuscitou, na madrugada do primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, de quem havia expulsado sete demônios.
10 — ausente —
10 Ela foi e contou aos que com ele tinham estado; eles estavam lamentando e chorando.
11 — ausente —
11 Quando ouviram que Jesus estava vivo e fora visto por ela, não creram.
12 As mate ailu gile gikwai kob eisir singamolomb as amol ailu imdil be ivang ve ile. Bekob Yisu geb na gile amol ebeok ti be gile gihlang ve sulu nangge luev.
12 Depois Jesus apareceu noutra forma a dois deles, estando eles a caminho do campo.
13 Bekob ete gabu ile be iput yaun etok gitangi eisir singamolomb tavlu, bemem eisir aplos givin sulu as yaun ite weik etok ge.
13 Eles voltaram e relataram isso aos outros; mas também nestes eles não creram.
14 Bwayage kob givin ebe eisir singamolomb 11 etok en ben imbweg nam aplo ok, okob Yisu ei ate gibielk ve eisir. Be gigo is gisov ebe iute amol be avie ebe ili ei gimdil vukuri ano ok as yaun ite ok.
14 Mais tarde Jesus apareceu aos Onze enquanto eles comiam; censurou-lhes a incredulidade e a dureza de coração, porque não acreditaram nos que o tinham visto depois de ressurreto.
15 Bekob ginei gitangi eisir be ginei; “Yem unvang untangi taku walang ok unde, be unbul amolmol tepwengge ve awangg yaun.
15 E disse-lhes: "Vão pelo mundo todo e preguem o evangelho a todas as pessoas.
16 Amol ti ginei aplo givin ayeu ano ge be giringk bui sanggu atob amol etok nimbweg matawe nindeb mulane. Be ginei amol ti aplo givin ayeu ite be giringk bui sanggu ite, atob amol etok ninggas yaun bamo molge be nireu yev bamo ebe giengk dang etok painge-ngge ok nile.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 Amolmol ebe aplos givin ayeu ok eisir gitangi inalgum gen gwangne ti weik inaitin ngalau tiate nikwai amolmol ve ayeu arengg ane. Be eisir gitangi ebe atob inei yaun niengk amolmol walang ok as yaun ok.
17 Estes sinais acompanharão os que crerem: em meu nome expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 Be ginei eisir emb mwat me inum marasin ebe gitangi ve nes amolmol vunu ok, bemem gen etok gitangi ebe atob niaing eisir ok ite ma. Be eisir gitangi ebe atob ines miengk nitangi Pomate be intak bais niwei amolmol ebe tis gimat ok be utlas vie vukuri ok.
18 pegarão em serpentes; e, se beberem algum veneno mortal, não lhes fará mal nenhum; imporão as mãos sobre os doentes, e estes ficarão curados".
19 Amol Bamo Yisu kakie givin ane singamolomb-gen gikwai kob ete Pomate gigas ei gireu gulumb gile gibweg gibloblo Pomate be gigas Pomate ane gwangne.
19 Depois de lhes ter falado, o Senhor Jesus foi elevado ao céu e assentou-se à direita de Deus.
20 Be eisir singamolomb ivang emb taku walang ok avut be imbul amolmol ve Yisu ane yaun. Be Pomate geb kulkul givin eisir be geb ane gwangne gitangi eisir be inei Yisu ane yaun gitangi amolmol. Be amolmol ili gen bwalbwale bambamo ebe Yisu ane singamolomb-gen ilgum ok beti itpweng yaun etok are inei yaun ano molge.
20 Então, os discípulos saíram e pregaram por toda parte; e o Senhor cooperava com eles, confirmando-lhes a palavra com os sinais que a acompanhavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.