Marcos 16

YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Amolmol ili Sonda gikwai bekob Malia Magdala gabu Jems tine Malia be Salomi, sotol imdil tistumi ge be ivwat marasin ukwas subu, ebe ivgo ok, be ile ve inro nireu Yisu utle ulis.
1 Ao entardecer do dia seguinte, terminado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé foram comprar especiarias para ungir o corpo de Jesus.
2 Givin Sonda tistumi ge sotol imdil be ve invang taku gimat ane.
2 No domingo de manhã, bem cedo, ao nascer do sol, elas foram ao túmulo.
3 Be gaptol inei ve isate nangge luev be inei; “Atob ret nemb eitit ru be nindugdug vat taptape bamo etok nikwai nalk avo ebe Yisu giengk ok.”
3 No caminho, perguntavam umas às outras: “Quem removerá para nós a pedra da entrada do túmulo?”.
4 (Sotol iutani isate dang etok, ve vat etok bamo molge be sotol gitangi ebe atob indugdug nikwai ok ite). Bekob nas gile be ili vat bamo nok ebe ande gidugdug gikwai nalk avo ebe Yisu giengk ok.
4 Mas, quando chegaram, foram verificar e viram que a pedra, que era muito grande, já havia sido removida.
5 Be gaptol iwav isov nalk avo ile be ili amol ti gino kup bogbogo ge be gibweg, love ikuri vunu-ngge be ipelk.
5 Ao entrarem no túmulo, viram um jovem vestido de branco sentado do lado direito. Ficaram assustadas,
6 Be amol nok ginei gitangi sotol be ginei; “Unpelk bwaya! Ve Ayeu ande gatpweng yemtol are gikwai. Yemtol urek Yisu Nasaret ane, ebe warik amolmol valir ane es ei gireu ei ok. Bemem ei giengk etenik ite ma. Ei ande gimdil gikwai. Taundi e. Lavo ebe Josep gitak ei giengk ok ande bun.
6 mas ele disse: “Não tenham medo. Vocês procuram Jesus de Nazaré, que foi crucificado. Ele não está aqui. Ressuscitou! Vejam, este é o lugar onde haviam colocado seu corpo.
7 Be unde be unei nitangi Pita be tis eisir singamolomb tavlu be unei; Yisu atob nimungg nile Galilaia ok bekob yem. Be atob yem undi ei nangge eteok dang ebe warik ginei gitangi aim ok.”
7 Agora vão e digam aos discípulos, incluindo Pedro, que Jesus vai adiante deles à Galileia. Vocês o verão lá, como ele lhes disse”.
8 Beti sotol ile ihlang ikwai nalk avo be ituvki ile ihlang ikwai taku gimat ane seukie-ngge, ve sotol ikurkuri be ipelk tiate molge. Be inei yaun ti gitangi amolmol ite ve ipelk.
8 Trêmulas e desnorteadas, as mulheres fugiram do túmulo e não disseram coisa alguma a ninguém, pois estavam assustadas demais.
9 Yisu gimdil tis Sonda tis tumi ge gikwai kob ete Malia Magdala ebe warik Yisu gitin ngalau tiate 7 gikwai ei ok gili ei ulu.
9 Quando Jesus ressuscitou dos mortos, no domingo de manhã, bem cedo, a primeira pessoa que o viu foi Maria Madalena, a mulher de quem ele havia expulsado sete demônios.
10 — ausente —
10 Ela foi aos discípulos, que lamentavam e choravam, e contou o que havia acontecido.
11 — ausente —
11 Quando ela disse que Jesus estava vivo e que o tinha visto, eles não acreditaram.
12 As mate ailu gile gikwai kob eisir singamolomb as amol ailu imdil be ivang ve ile. Bekob Yisu geb na gile amol ebeok ti be gile gihlang ve sulu nangge luev.
12 Depois, Jesus apareceu em outra forma a dois de seus seguidores, enquanto iam de Jerusalém para o campo.
13 Bekob ete gabu ile be iput yaun etok gitangi eisir singamolomb tavlu, bemem eisir aplos givin sulu as yaun ite weik etok ge.
13 Voltaram correndo para contar aos outros, mas eles não acreditaram.
14 Bwayage kob givin ebe eisir singamolomb 11 etok en ben imbweg nam aplo ok, okob Yisu ei ate gibielk ve eisir. Be gigo is gisov ebe iute amol be avie ebe ili ei gimdil vukuri ano ok as yaun ite ok.
14 Mais tarde, enquanto os onze discípulos comiam, Jesus lhes apareceu. Ele os repreendeu por sua incredulidade obstinada, pois se recusaram a crer naqueles que o tinham visto depois de sua ressurreição.
15 Bekob ginei gitangi eisir be ginei; “Yem unvang untangi taku walang ok unde, be unbul amolmol tepwengge ve awangg yaun.
15 Jesus lhes disse: “Vão ao mundo inteiro e anunciem as boas-novas a todos.
16 Amol ti ginei aplo givin ayeu ano ge be giringk bui sanggu atob amol etok nimbweg matawe nindeb mulane. Be ginei amol ti aplo givin ayeu ite be giringk bui sanggu ite, atob amol etok ninggas yaun bamo molge be nireu yev bamo ebe giengk dang etok painge-ngge ok nile.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem se recusar a crer será condenado.
17 Amolmol ebe aplos givin ayeu ok eisir gitangi inalgum gen gwangne ti weik inaitin ngalau tiate nikwai amolmol ve ayeu arengg ane. Be eisir gitangi ebe atob inei yaun niengk amolmol walang ok as yaun ok.
17 Os seguintes sinais acompanharão aqueles que crerem: em meu nome expulsarão demônios, falarão em novas línguas,
18 Be ginei eisir emb mwat me inum marasin ebe gitangi ve nes amolmol vunu ok, bemem gen etok gitangi ebe atob niaing eisir ok ite ma. Be eisir gitangi ebe atob ines miengk nitangi Pomate be intak bais niwei amolmol ebe tis gimat ok be utlas vie vukuri ok.
18 pegarão em serpentes sem correr perigo, se beberem algo venenoso, não lhes fará mal, e colocarão as mãos sobre os enfermos e eles serão curados”.
19 Amol Bamo Yisu kakie givin ane singamolomb-gen gikwai kob ete Pomate gigas ei gireu gulumb gile gibweg gibloblo Pomate be gigas Pomate ane gwangne.
19 Quando o Senhor Jesus acabou de falar com eles, foi levado para o céu e sentou-se à direita de Deus.
20 Be eisir singamolomb ivang emb taku walang ok avut be imbul amolmol ve Yisu ane yaun. Be Pomate geb kulkul givin eisir be geb ane gwangne gitangi eisir be inei Yisu ane yaun gitangi amolmol. Be amolmol ili gen bwalbwale bambamo ebe Yisu ane singamolomb-gen ilgum ok beti itpweng yaun etok are inei yaun ano molge.
20 Os discípulos foram a toda parte e anunciavam a mensagem, e o Senhor cooperava com eles, confirmando-a com muitos sinais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.