Marcos 16

YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Amolmol ili Sonda gikwai bekob Malia Magdala gabu Jems tine Malia be Salomi, sotol imdil tistumi ge be ivwat marasin ukwas subu, ebe ivgo ok, be ile ve inro nireu Yisu utle ulis.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé compraram óleos aromáticos para ungir o corpo de Jesus.
2 Givin Sonda tistumi ge sotol imdil be ve invang taku gimat ane.
2 E, bem cedo, no primeiro dia da semana, ao nascer do sol, foram ao túmulo.
3 Be gaptol inei ve isate nangge luev be inei; “Atob ret nemb eitit ru be nindugdug vat taptape bamo etok nikwai nalk avo ebe Yisu giengk ok.”
3 Diziam umas às outras: — Quem nos removerá a pedra da entrada do túmulo?
4 (Sotol iutani isate dang etok, ve vat etok bamo molge be sotol gitangi ebe atob indugdug nikwai ok ite). Bekob nas gile be ili vat bamo nok ebe ande gidugdug gikwai nalk avo ebe Yisu giengk ok.
4 E, olhando, viram que a pedra já estava removida. É que a pedra era muito grande.
5 Be gaptol iwav isov nalk avo ile be ili amol ti gino kup bogbogo ge be gibweg, love ikuri vunu-ngge be ipelk.
5 Entrando no túmulo, viram um jovem sentado ao lado direito, vestido de branco, e ficaram atemorizadas.
6 Be amol nok ginei gitangi sotol be ginei; “Unpelk bwaya! Ve Ayeu ande gatpweng yemtol are gikwai. Yemtol urek Yisu Nasaret ane, ebe warik amolmol valir ane es ei gireu ei ok. Bemem ei giengk etenik ite ma. Ei ande gimdil gikwai. Taundi e. Lavo ebe Josep gitak ei giengk ok ande bun.
6 Ele, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Vocês procuram Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; ele ressuscitou, não está aqui; vejam o lugar onde o tinham colocado.
7 Be unde be unei nitangi Pita be tis eisir singamolomb tavlu be unei; Yisu atob nimungg nile Galilaia ok bekob yem. Be atob yem undi ei nangge eteok dang ebe warik ginei gitangi aim ok.”
7 Mas vão e digam aos discípulos dele e a Pedro que ele vai adiante de vocês para a Galileia; lá vocês o verão, como ele disse.
8 Beti sotol ile ihlang ikwai nalk avo be ituvki ile ihlang ikwai taku gimat ane seukie-ngge, ve sotol ikurkuri be ipelk tiate molge. Be inei yaun ti gitangi amolmol ite ve ipelk.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam tomadas de temor e assombro. E não contaram nada a ninguém, porque estavam com medo.
9 Yisu gimdil tis Sonda tis tumi ge gikwai kob ete Malia Magdala ebe warik Yisu gitin ngalau tiate 7 gikwai ei ok gili ei ulu.
9 [Havendo Jesus ressuscitado de manhã cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiro a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 — ausente —
10 E, partindo ela, foi anunciá-lo àqueles que, tendo sido companheiros de Jesus, estavam tristes e choravam.
11 — ausente —
11 Estes, ouvindo que ele vivia e que tinha sido visto por ela, não acreditaram.
12 As mate ailu gile gikwai kob eisir singamolomb as amol ailu imdil be ivang ve ile. Bekob Yisu geb na gile amol ebeok ti be gile gihlang ve sulu nangge luev.
12 Depois disso, Jesus manifestou-se em outra forma a dois deles que estavam a caminho do campo.
13 Bekob ete gabu ile be iput yaun etok gitangi eisir singamolomb tavlu, bemem eisir aplos givin sulu as yaun ite weik etok ge.
13 E, indo, eles o anunciaram aos demais, mas também a estes dois eles não deram crédito.
14 Bwayage kob givin ebe eisir singamolomb 11 etok en ben imbweg nam aplo ok, okob Yisu ei ate gibielk ve eisir. Be gigo is gisov ebe iute amol be avie ebe ili ei gimdil vukuri ano ok as yaun ite ok.
14 Finalmente, Jesus apareceu aos onze, quando estavam à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e a dureza de coração, porque não deram crédito aos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Bekob ginei gitangi eisir be ginei; “Yem unvang untangi taku walang ok unde, be unbul amolmol tepwengge ve awangg yaun.
15 E disse-lhes:
16 Amol ti ginei aplo givin ayeu ano ge be giringk bui sanggu atob amol etok nimbweg matawe nindeb mulane. Be ginei amol ti aplo givin ayeu ite be giringk bui sanggu ite, atob amol etok ninggas yaun bamo molge be nireu yev bamo ebe giengk dang etok painge-ngge ok nile.
16 Quem crer e for batizado será salvo; quem, porém, não crer será condenado.
17 Amolmol ebe aplos givin ayeu ok eisir gitangi inalgum gen gwangne ti weik inaitin ngalau tiate nikwai amolmol ve ayeu arengg ane. Be eisir gitangi ebe atob inei yaun niengk amolmol walang ok as yaun ok.
17 Estes sinais acompanharão aqueles que creem: em meu nome, expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 Be ginei eisir emb mwat me inum marasin ebe gitangi ve nes amolmol vunu ok, bemem gen etok gitangi ebe atob niaing eisir ok ite ma. Be eisir gitangi ebe atob ines miengk nitangi Pomate be intak bais niwei amolmol ebe tis gimat ok be utlas vie vukuri ok.
18 pegarão em serpentes; e, se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará mal; se impuserem as mãos sobre enfermos, eles ficarão curados.
19 Amol Bamo Yisu kakie givin ane singamolomb-gen gikwai kob ete Pomate gigas ei gireu gulumb gile gibweg gibloblo Pomate be gigas Pomate ane gwangne.
19 De fato, o Senhor Jesus, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e sentou-se à direita de Deus.
20 Be eisir singamolomb ivang emb taku walang ok avut be imbul amolmol ve Yisu ane yaun. Be Pomate geb kulkul givin eisir be geb ane gwangne gitangi eisir be inei Yisu ane yaun gitangi amolmol. Be amolmol ili gen bwalbwale bambamo ebe Yisu ane singamolomb-gen ilgum ok beti itpweng yaun etok are inei yaun ano molge.
20 E eles foram e pregaram por toda parte, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra por meio de sinais, que se seguiam.]

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.