Marcos 15

YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Givin tistumi-ngge bambamo da ane be tis amolmol yaun ane subu be tis eisir ebe emb Mose ane yaun dabin ok be amolmol ebe ilgum amolmol as yaun ok, ilgum yaun ve inei inadgin Yisu ta ve seng be in-gas ei intangi Pilata inde.
1 Assim que amanheceu, os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes dos judeus, e com os mestres da Lei, e com todo o Conselho Superior e fizeram os seus planos. Eles amarraram Jesus, e o levaram, e entregaram a Pilatos.
2 Pilata giutani Yisu be ginei; “Mie amol bamo ebe gob amolmol dabin nangge Juda ok etenik me?” Be Yisu giwel Pilata avo be ginei; “Yaun nok ete ande miate gunei nok.”
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus?
3 Be bambamo da ane ilgum yaun bingkas-kasop walang ano gipil ei.
3 E os chefes dos sacerdotes faziam muitas acusações contra ele.
4 Be Pilata giutani ei vukuri be ginei; “Amolmol inei yaun bingkasop anongge gipil mie, bemem mie guwel eisir avos ite ve ret ane?”
4 Então Pilatos fez outra pergunta: — Você não vai responder? Veja quantas acusações estão fazendo contra você!
5 Bemem Yisu ginei yaun ti ite be tumi ge givarkei. Beti Pilata ta gitung walang ano ve gili ebe Yisu ginei yaun ti ite be tumi ge givarkei ok.
5 Porém Jesus não disse mais nada, e Pilatos ficou muito admirado com isso.
6 Givin Sonda bamo walang ok Juda ilgum as ben bamo ti ebe tas gitung as bambamo-nggen as natus gen ebe warik angela es eisir vunkunu ite ok, be Pilata atob nihlang amolmol kapual-lu ane ti be nitangi amolmol nile gitangi ebe amolmol eisir ate as tas givin ok.
6 Em toda Festa da Páscoa , o Governador costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
7 Be givin sawa etok ete amol ti gibweg nam kapual-lu ane givin, amol nok are Barabas. Ei gibweg kapual-lu ve gisov ei ok gibweg givin amolmol ebe ilgum yaun ve inaitin Rom as amol bamo ebe geb eisir dabin ok nikwai, be eisir es amolmol subu nangge Rom vunkunu givin.
7 Naquela ocasião um homem chamado Barrabás estava preso na cadeia junto com alguns homens que tinham matado algumas pessoas numa revolta.
8 Be givin ebe amolmol tepwengge iro isate sut ok, be inei gitangi Pilata ve nilgum dang ebe warik gilgum gilgum ok nitangi eisir, ve nihlang amol kapual-lu ane ti be nitangi eisir nile.
8 A multidão veio e começou a pedir que, como era o costume, Pilatos soltasse um preso.
9 Beti Pilata giutani eisir be ginei; “Yem tanggaim givin kob ayeu nahlang Juda as amol bamo ebe geb eisir dabin ok nikwai kapual-lu be nile.”
9 Então ele perguntou: — Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
10 Pilata gitpweng are ginei amolmol bambamo ebe emb kulkul da ane ok tas vadbu ve ili ebe amolmol tas givin Yisu anongge gitlek eisir ok beti ilgum yaun bamo etok sin-gege gipil Yisu.
10 Ele sabia muito bem que os chefes dos sacerdotes tinham inveja de Jesus e que era por isso que o haviam entregado a ele.
11 Bemem bambamo da ane inei gisov amolmol be gilgum amolmol be tas vavis anongge be inei gitangi Pilata ve nihlang Barabas nitangi eisir nile.
11 Mas os chefes dos sacerdotes atiçaram o povo para que pedisse a Pilatos que, em vez de soltar Jesus, ele soltasse Barrabás.
12 Be Pilata ginei gitangi eisir be ginei; “Yem tanggaim givin ve ayeu nalgum ret nitangi amol ebe yem utal unei amol bamo ebe geb yem dabin ok?”
12 Pilatos falou outra vez com o povo. Ele perguntou: — O que vocês querem que eu faça com este homem que vocês chamam de rei dos judeus?
13 Be amolmol tepwengge ital avos bambamo ge be inei; “Nos ei nireu ei givsangin!”
13 E eles gritaram: — Crucifica!
14 Bemem Pilata ginei; “Ei gilgum gen tiate ret?” Be amolmol tepwengge ital avos bambamo ge vukuri be inei; “Nos ei nireu ei givsangin!”
14 — Que crime ele cometeu? — perguntou Pilatos. Mas eles gritaram ainda mais alto: — Crucifica! Crucifica!
15 Pilata gilgum ve nilgum amolmol aplos vie ane beti gihlang Barabas gitangi eisir gile. Be geb Yisu gitangi amolmol valir ane gile ve inrau ei bekob ines ei nireu ei givsangin nile.
15 Então Pilatos, querendo agradar o povo, soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Amolmol valir ane inggas Yisu isov amol bamo ebe geb amolmol dabin ok ane simbel aplo ile, be iro amolmol valir ane tepwengge sut ile ipil dongke.
16 Aí os soldados levaram Jesus para o pátio interno do Palácio do Governador e reuniram toda a tropa.
17 Bekob ise molok gile Yisu be inggolong ei weik amol bamo (king) ti be iro kambam mwele ti gile ei be ipasang gululung ti ve wal duduli be es gisov Yisu dabe gile.
17 Depois vestiram em Jesus uma capa vermelha e puseram na cabeça dele uma coroa feita de ramos cheios de espinhos.
18 bekob imdil be itle dabas gitangi ei be inei; “Asmate mie. Mei amol bamo ebe gob Juda dabin ok.”
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
19 Be irau gisov ete dabe ok ve bweng be iluk gireu ei, be iro vas dubi supwe gisov nalk gitangi ei.
19 Batiam na cabeça dele com um bastão, cuspiam nele e se ajoelhavam, fingindo que o estavam adorando.
20 Amolmol ilgum gen bambamo etok gitangi ei gikwai kob iwaulu kambam mwele etok gikwai ei be ino ei ate ane kup gireu vukuri be inggas ei ile ve ines ei nireu ei givsangin.
20 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 Amolmol valir ane inggas Yisu ile ve ines nireu ei givsangin be ile vunge ve amol ti are Saimon nangge luev. Ei amol Sairini ane, be natu-nggen ete Aleksanda gabu Rufus ok. Saimon nok givang ve nile nihlang ebe nam ok, beti amolmol valir ane avos girau ei ve nemb Yisu ane ei givsangin ru.
21 No caminho, os soldados encontraram um homem chamado Simão, que vinha do campo para a cidade. Esse Simão, o pai de Alexandre e Rufo, era da cidade de Cirene. Os soldados obrigaram Simão a carregar a cruz de Jesus
22 Eisir inggas Yisu ile taku ti are Golgada. Are etok ane dabe dang-eteik: Taku ebe amolmol dabas tulkwe anongge giengk ok.
22 e levaram Jesus para um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
23 Amolmol valir ane ve inemb wain tis gen vavis ti nitangi Yisu be ninum veik nile ebe es ei be viti ok ite, bemem Yisu bua ve ret ninum gen etok.
23 Queriam dar a ele vinho misturado com um calmante chamado mirra , mas ele não bebeu.
24 Eisir valir ane es Yisu gireu ei givsangin gile gikwai kob es bwas ve indi inei atob amol ret nivwat ei ane kup.
24 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
25 As matano givarkei gitangi bage tavlu be ano aivat (9 kilok) tistumi be amolmol valir ane es Yisu gireu ei givsangin gile.
25 Eram nove horas da manhã quando crucificaram Jesus.
26 Be eisir as luev ti giengk dang etok ve atob inro amolmol as gen tiate ebe es eisir vunu gosov ok bwalbwale niengk ei givsangin den ei goto ane. Beti eisir iro yaun ebe es Yisu vunu gisov ok bwalbwale gireu Yisu ane ei givsangin giengk einggoto ane dang-eteik inei; “Juda as amol bamo ebe geb eisir dabin ok etenik!”
26 Puseram em cima da cruz uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Be eisir es amol ailu ebe es amolmol vunkunu be ivaina gen ok ireu ei givsangin ivin Yisu, amol ti gikaiwel gideb Yisu bage mol ane be ti gikaiwel gideb bage kase ane.
27 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
28 (Beti yaun ti ebe warik Pomate ane amol yaun ane ti ginei vusa ok ande ano gile Ve yaun nok ginei dang-eteik: ‘Atob Yisu nimat vunu nivin amolmol tiate ane.’)
28 [Assim se cumpriu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Ele foi tratado como se fosse um criminoso.”]
29 Be amolmol ebe ivang ilek be inme ok ile imbloblo Yisu ebe gikaiwel ok, be inei be imalk be ilailai dabas be inei; “Mie amol etenik ebe gunei nuyaing lum yamar bamo ebe givarkei Jerusalem ok nikwai bekob nupasang vukuri nitangi as mate aitol ge ok etenik mera?
29 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias!
30 Ok omb imate ru be usov motak ukwai ei givsangin ma!”
30 Pois desça da cruz e salve-se a si mesmo!
31 Be bambamo ebe emb kulkul da ane ok, be tis gidung ebe emb Mose ane yaun dabin ok, ise molok gile Yisu be inei ve isate be inei; “Ei gitangi ebe ve nilgum amolmol ebe imat ok ge be vias vukuri, bemem gitangi ebe ve nemb ate ru ok ite.”
31 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei também caçoavam dele, dizendo: — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!
32 Eisir ihle ei be inei yaun ungglus ungglus gipil ei dang dang etok be inei; “Mie amol etenik ebe Pomate gihlin gunme ve nomb amolmol dabin ok mera? Be tau usov nangge ei givsangin etenok motak, okob amei andi be aplongg amei nivin mie.” Be amol ailu ebe amolmol valir ane es sulu gireu ei ivin ok inei yaun ungglus ungglus gipil Yisu givin weik etok ge.
32 Vamos ver o Messias , o Rei de Israel, descer agora da cruz e então creremos nele! E os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
33 Givin as mate luvwe taku tumi bamo molge geb taku avut,
33 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
34 be as matano aitol (3 kilok) givin gibok okob Yisu gital avo bamo ge be ginei; “Eloi Eloi, lama sabatani?” Yaun etok ane dabe dang-eteik: “Pomate, awangg Pomate. Mie ande tam givalngan ayeu ve ret ane?”
34 Às três horas da tarde Jesus gritou bem alto:
35 Be amolmol subu ebe ivarkei etok ok iute be inei; “Taunaute! Ei wat gital Ilaija me?”
35 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Escutem! Ele está chamando Elias!
36 Be amol ti gituvki gile givwat gen mwaimwai ti weik ebe kol gielk ane ok be gile giro utuv gisov bui vavis ti, be gidgin gireu kabut ti be gisu gireu gitangi Yisu avo gile ve ninum, be amolmol subu inei; “Utau be tanvarkei ge be tandi kob ve atob Ilaija ninme be niru ei nangge ei givsangin nisov menitak me ma?”
36 Alguém correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão, deu para Jesus beber e disse: — Esperem! Vamos ver se Elias vem tirá-lo da cruz!
37 Bekob Yisu gital yaun avo bamo ge vukuri be gimat vunu.
37 Aí Jesus deu um grito forte e morreu.
38 Be babal bamo ebe gikaiwel lum yamar aplo ok gisiel vusa gile ailu.
38 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo.
39 Be amolmol valir ane as amol bamo ebe gitwem is ok givarkei gile gibloblo Yisu ebe gikaiwel ok, be gili Yisu ebe yayai avo bamo be gimat vunu ok, bekob ginei; “Bingano, amol etenik Pomate ane Natu bingano ge!”
39 O oficial do exército romano que estava em frente da cruz, vendo Jesus morrer daquele modo, disse: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
40 Be avie gaptol subu ivarkei aikawe-ngge be nas gile ili. Avie gaptol nok ti are Malia Magdala, be Jems kuti gabu Josep tinas Malia be Salomi.
40 Algumas mulheres também estavam ali, olhando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, que era mãe de José e de Tiago, o mais moço.
41 Givin ebe Yisu givang Galilaia ge ok be sotol avie aitol etok itau ile ei be emb ei dabin. Be avie gaptol subu ebe warik ivang ivin Yisu be ireu Jerusalem ile ok ivarkei ivin sotol.
41 Essas mulheres tinham acompanhado e ajudado Jesus quando ele estava na Galileia. Além dessas, estavam ali muitas outras mulheres que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 Givin gibok amol bamo ti nangge Arimatia are Josep ginme.
42 — ausente —
43 Ei Juda as amol ti ebe ili ei inei amol vie molge ti ok, be ei ok gisge Amol (Kilisi) ebe Pomate ve nihlin be be ninme ve nemb amolmol dabin ok. Be givin etok eisir ande ipasang isate gikwai ve ebe asongkob Soki be eisir atob inalgum kulkul ti nivin Soki ite ok, ve etok eisir as Sonda. Beti Josep gipelk ite be givang gitangi Pilata gile be giutani ei ve nivwat Yisu utle ulis nile be nispun.
43 — ausente —
44 Pilata giute ebe ande Yisu gimat vunu ok be gikuri vunungge be gital amolmol valir ane as amol mate ane ti gile be giutani ei be ginei; “Asger Yisu gimat vunu?”
44 Pilatos ficou admirado quando soube que Jesus já estava morto. Chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Be amol nok ginei lavo gitangi Pilata gikwai kob ete Pilata ginei ve Josep ve nile be nivwat Yisu utle ulis.
45 Depois de receber a informação do oficial, Pilatos entregou a José o corpo de Jesus.
46 Josep givgo kambam bogbogo vaku ti be gile be geb Yisu utle ulis nangge ei givsangin gisov meng-gitak be gisum ve kambam bogbogo etok. Bekob givwat gile gispun gisov nalk avo ti ebe itav nangge vat bambamo ok. Be gidugdug vat taptape bamo ti gile gisil nalk avo ete Yisu giengk ok.
46 José comprou um lençol de linho, tirou o corpo da cruz e o enrolou no lençol. Em seguida pôs o corpo num túmulo cavado na rocha e rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo.
47 Be Malia Magdala gabu Josep tine Malia ili taku ebe Josep gitak Yisu giengk ok givin.
47 Maria Madalena e Maria, a mãe de José, estavam olhando e viram onde o corpo de Jesus foi colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.