Marcos 15

YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Givin tistumi-ngge bambamo da ane be tis amolmol yaun ane subu be tis eisir ebe emb Mose ane yaun dabin ok be amolmol ebe ilgum amolmol as yaun ok, ilgum yaun ve inei inadgin Yisu ta ve seng be in-gas ei intangi Pilata inde.
1 E, logo ao amanhecer, os principais dos sacerdotes, e os anciãos, e os escribas, e todo o Sinédrio tiveram conselho; e, amarrando Jesus, o levaram e entregaram a Pilatos.
2 Pilata giutani Yisu be ginei; “Mie amol bamo ebe gob amolmol dabin nangge Juda ok etenik me?” Be Yisu giwel Pilata avo be ginei; “Yaun nok ete ande miate gunei nok.”
2 E Pilatos lhe perguntou: Tu és o Rei dos judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu
3 Be bambamo da ane ilgum yaun bingkas-kasop walang ano gipil ei.
3 E os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas, porém ele nada respondia.
4 Be Pilata giutani ei vukuri be ginei; “Amolmol inei yaun bingkasop anongge gipil mie, bemem mie guwel eisir avos ite ve ret ane?”
4 E Pilatos o interrogou outra vez, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas testificam contra ti.
5 Bemem Yisu ginei yaun ti ite be tumi ge givarkei. Beti Pilata ta gitung walang ano ve gili ebe Yisu ginei yaun ti ite be tumi ge givarkei ok.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Givin Sonda bamo walang ok Juda ilgum as ben bamo ti ebe tas gitung as bambamo-nggen as natus gen ebe warik angela es eisir vunkunu ite ok, be Pilata atob nihlang amolmol kapual-lu ane ti be nitangi amolmol nile gitangi ebe amolmol eisir ate as tas givin ok.
6 Ora, no dia da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Be givin sawa etok ete amol ti gibweg nam kapual-lu ane givin, amol nok are Barabas. Ei gibweg kapual-lu ve gisov ei ok gibweg givin amolmol ebe ilgum yaun ve inaitin Rom as amol bamo ebe geb eisir dabin ok nikwai, be eisir es amolmol subu nangge Rom vunkunu givin.
7 E havia um chamado Barrabás, que, preso com outros amotinadores, tinha num motim cometido uma morte.
8 Be givin ebe amolmol tepwengge iro isate sut ok, be inei gitangi Pilata ve nilgum dang ebe warik gilgum gilgum ok nitangi eisir, ve nihlang amol kapual-lu ane ti be nitangi eisir nile.
8 E a multidão, dando gritos, começou a pedir que fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Beti Pilata giutani eisir be ginei; “Yem tanggaim givin kob ayeu nahlang Juda as amol bamo ebe geb eisir dabin ok nikwai kapual-lu be nile.”
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que vos solte o Rei dos judeus?
10 Pilata gitpweng are ginei amolmol bambamo ebe emb kulkul da ane ok tas vadbu ve ili ebe amolmol tas givin Yisu anongge gitlek eisir ok beti ilgum yaun bamo etok sin-gege gipil Yisu.
10 Porque ele bem sabia que, por inveja, os principais dos sacerdotes o tinham entregado.
11 Bemem bambamo da ane inei gisov amolmol be gilgum amolmol be tas vavis anongge be inei gitangi Pilata ve nihlang Barabas nitangi eisir nile.
11 Mas os principais dos sacerdotes incitaram a multidão para que fosse solto antes Barrabás.
12 Be Pilata ginei gitangi eisir be ginei; “Yem tanggaim givin ve ayeu nalgum ret nitangi amol ebe yem utal unei amol bamo ebe geb yem dabin ok?”
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse outra vez: Que quereis, pois, que faça daquele a quem chamais Rei dos judeus?
13 Be amolmol tepwengge ital avos bambamo ge be inei; “Nos ei nireu ei givsangin!”
13 E eles tornaram a clamar: Crucifica-o.
14 Bemem Pilata ginei; “Ei gilgum gen tiate ret?” Be amolmol tepwengge ital avos bambamo ge vukuri be inei; “Nos ei nireu ei givsangin!”
14 Mas Pilatos lhes disse: Mas que mal fez? E eles cada vez clamavam mais: Crucifica-o.
15 Pilata gilgum ve nilgum amolmol aplos vie ane beti gihlang Barabas gitangi eisir gile. Be geb Yisu gitangi amolmol valir ane gile ve inrau ei bekob ines ei nireu ei givsangin nile.
15 Então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhes Barrabás, e, açoitado Jesus, o entregou para que fosse crucificado.
16 Amolmol valir ane inggas Yisu isov amol bamo ebe geb amolmol dabin ok ane simbel aplo ile, be iro amolmol valir ane tepwengge sut ile ipil dongke.
16 E os soldados o levaram para dentro do palácio, à sala da audiência, e convocaram toda a coorte.
17 Bekob ise molok gile Yisu be inggolong ei weik amol bamo (king) ti be iro kambam mwele ti gile ei be ipasang gululung ti ve wal duduli be es gisov Yisu dabe gile.
17 E vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 bekob imdil be itle dabas gitangi ei be inei; “Asmate mie. Mei amol bamo ebe gob Juda dabin ok.”
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
19 Be irau gisov ete dabe ok ve bweng be iluk gireu ei, be iro vas dubi supwe gisov nalk gitangi ei.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e, postos de joelhos, o adoravam.
20 Amolmol ilgum gen bambamo etok gitangi ei gikwai kob iwaulu kambam mwele etok gikwai ei be ino ei ate ane kup gireu vukuri be inggas ei ile ve ines ei nireu ei givsangin.
20 E, havendo-o escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e o vestiram com as suas próprias vestes, e o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 Amolmol valir ane inggas Yisu ile ve ines nireu ei givsangin be ile vunge ve amol ti are Saimon nangge luev. Ei amol Sairini ane, be natu-nggen ete Aleksanda gabu Rufus ok. Saimon nok givang ve nile nihlang ebe nam ok, beti amolmol valir ane avos girau ei ve nemb Yisu ane ei givsangin ru.
21 E constrangeram um certo Simão Cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a que levasse a cruz.
22 Eisir inggas Yisu ile taku ti are Golgada. Are etok ane dabe dang-eteik: Taku ebe amolmol dabas tulkwe anongge giengk ok.
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que se traduz por lugar da Caveira.
23 Amolmol valir ane ve inemb wain tis gen vavis ti nitangi Yisu be ninum veik nile ebe es ei be viti ok ite, bemem Yisu bua ve ret ninum gen etok.
23 E deram-lhe a beber vinho com mirra, mas ele não o tomou.
24 Eisir valir ane es Yisu gireu ei givsangin gile gikwai kob es bwas ve indi inei atob amol ret nivwat ei ane kup.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sobre eles sortes, para saber o que cada um levaria.
25 As matano givarkei gitangi bage tavlu be ano aivat (9 kilok) tistumi be amolmol valir ane es Yisu gireu ei givsangin gile.
25 E era a hora terceira, e o crucificaram.
26 Be eisir as luev ti giengk dang etok ve atob inro amolmol as gen tiate ebe es eisir vunu gosov ok bwalbwale niengk ei givsangin den ei goto ane. Beti eisir iro yaun ebe es Yisu vunu gisov ok bwalbwale gireu Yisu ane ei givsangin giengk einggoto ane dang-eteik inei; “Juda as amol bamo ebe geb eisir dabin ok etenik!”
26 E, por cima dele, estava escrita a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 Be eisir es amol ailu ebe es amolmol vunkunu be ivaina gen ok ireu ei givsangin ivin Yisu, amol ti gikaiwel gideb Yisu bage mol ane be ti gikaiwel gideb bage kase ane.
27 E crucificaram com ele dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 (Beti yaun ti ebe warik Pomate ane amol yaun ane ti ginei vusa ok ande ano gile Ve yaun nok ginei dang-eteik: ‘Atob Yisu nimat vunu nivin amolmol tiate ane.’)
28 E cumpriu-se a Escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.
29 Be amolmol ebe ivang ilek be inme ok ile imbloblo Yisu ebe gikaiwel ok, be inei be imalk be ilailai dabas be inei; “Mie amol etenik ebe gunei nuyaing lum yamar bamo ebe givarkei Jerusalem ok nikwai bekob nupasang vukuri nitangi as mate aitol ge ok etenik mera?
29 E os que passavam blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que derribas o templo e, em três dias, o edificas!
30 Ok omb imate ru be usov motak ukwai ei givsangin ma!”
30 Salva-te a ti mesmo e desce da cruz.
31 Be bambamo ebe emb kulkul da ane ok, be tis gidung ebe emb Mose ane yaun dabin ok, ise molok gile Yisu be inei ve isate be inei; “Ei gitangi ebe ve nilgum amolmol ebe imat ok ge be vias vukuri, bemem gitangi ebe ve nemb ate ru ok ite.”
31 E da mesma maneira também os principais dos sacerdotes, com os escribas, diziam uns para os outros, zombando: Salvou os outros e não pode salvar-se a si mesmo.
32 Eisir ihle ei be inei yaun ungglus ungglus gipil ei dang dang etok be inei; “Mie amol etenik ebe Pomate gihlin gunme ve nomb amolmol dabin ok mera? Be tau usov nangge ei givsangin etenok motak, okob amei andi be aplongg amei nivin mie.” Be amol ailu ebe amolmol valir ane es sulu gireu ei ivin ok inei yaun ungglus ungglus gipil Yisu givin weik etok ge.
32 O Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos e acreditemos. Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Givin as mate luvwe taku tumi bamo molge geb taku avut,
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
34 be as matano aitol (3 kilok) givin gibok okob Yisu gital avo bamo ge be ginei; “Eloi Eloi, lama sabatani?” Yaun etok ane dabe dang-eteik: “Pomate, awangg Pomate. Mie ande tam givalngan ayeu ve ret ane?”
34 E, à hora nona, Jesus exclamou com grande voz, dizendo: Eloí, Eloí, lemá sabactâni? Isso, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Be amolmol subu ebe ivarkei etok ok iute be inei; “Taunaute! Ei wat gital Ilaija me?”
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Be amol ti gituvki gile givwat gen mwaimwai ti weik ebe kol gielk ane ok be gile giro utuv gisov bui vavis ti, be gidgin gireu kabut ti be gisu gireu gitangi Yisu avo gile ve ninum, be amolmol subu inei; “Utau be tanvarkei ge be tandi kob ve atob Ilaija ninme be niru ei nangge ei givsangin nisov menitak me ma?”
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo- a numa cana, deu-lho a beber, dizendo: Deixai, vejamos se virá Elias tirá-lo.
37 Bekob Yisu gital yaun avo bamo ge vukuri be gimat vunu.
37 E Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Be babal bamo ebe gikaiwel lum yamar aplo ok gisiel vusa gile ailu.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Be amolmol valir ane as amol bamo ebe gitwem is ok givarkei gile gibloblo Yisu ebe gikaiwel ok, be gili Yisu ebe yayai avo bamo be gimat vunu ok, bekob ginei; “Bingano, amol etenik Pomate ane Natu bingano ge!”
39 E o centurião que estava defronte dele, vendo que assim clamando expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 Be avie gaptol subu ivarkei aikawe-ngge be nas gile ili. Avie gaptol nok ti are Malia Magdala, be Jems kuti gabu Josep tinas Malia be Salomi.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais também Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé,
41 Givin ebe Yisu givang Galilaia ge ok be sotol avie aitol etok itau ile ei be emb ei dabin. Be avie gaptol subu ebe warik ivang ivin Yisu be ireu Jerusalem ile ok ivarkei ivin sotol.
41 as quais também o seguiam e o serviam, quando estava na Galileia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 Givin gibok amol bamo ti nangge Arimatia are Josep ginme.
42 E, chegada a tarde, porquanto era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Ei Juda as amol ti ebe ili ei inei amol vie molge ti ok, be ei ok gisge Amol (Kilisi) ebe Pomate ve nihlin be be ninme ve nemb amolmol dabin ok. Be givin etok eisir ande ipasang isate gikwai ve ebe asongkob Soki be eisir atob inalgum kulkul ti nivin Soki ite ok, ve etok eisir as Sonda. Beti Josep gipelk ite be givang gitangi Pilata gile be giutani ei ve nivwat Yisu utle ulis nile be nispun.
43 chegou José de Arimateia, senador honrado, que também esperava o Reino de Deus, e ousadamente foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.
44 Pilata giute ebe ande Yisu gimat vunu ok be gikuri vunungge be gital amolmol valir ane as amol mate ane ti gile be giutani ei be ginei; “Asger Yisu gimat vunu?”
44 E Pilatos se admirou de que já estivesse morto. E, chamando o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Be amol nok ginei lavo gitangi Pilata gikwai kob ete Pilata ginei ve Josep ve nile be nivwat Yisu utle ulis.
45 E, tendo-se certificado pelo centurião, deu o corpo a José,
46 Josep givgo kambam bogbogo vaku ti be gile be geb Yisu utle ulis nangge ei givsangin gisov meng-gitak be gisum ve kambam bogbogo etok. Bekob givwat gile gispun gisov nalk avo ti ebe itav nangge vat bambamo ok. Be gidugdug vat taptape bamo ti gile gisil nalk avo ete Yisu giengk ok.
46 o qual comprara um lençol fino, e, tirando-o da cruz, o envolveu nele, e o depositou num sepulcro lavrado numa rocha, e revolveu uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Be Malia Magdala gabu Josep tine Malia ili taku ebe Josep gitak Yisu giengk ok givin.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o punham.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.