Marcos 15

YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Givin tistumi-ngge bambamo da ane be tis amolmol yaun ane subu be tis eisir ebe emb Mose ane yaun dabin ok be amolmol ebe ilgum amolmol as yaun ok, ilgum yaun ve inei inadgin Yisu ta ve seng be in-gas ei intangi Pilata inde.
1 Logo pela manhã, entraram em conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando a Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Pilata giutani Yisu be ginei; “Mie amol bamo ebe gob amolmol dabin nangge Juda ok etenik me?” Be Yisu giwel Pilata avo be ginei; “Yaun nok ete ande miate gunei nok.”
2 Pilatos o interrogou: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
3 Be bambamo da ane ilgum yaun bingkas-kasop walang ano gipil ei.
3 Então, os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Be Pilata giutani ei vukuri be ginei; “Amolmol inei yaun bingkasop anongge gipil mie, bemem mie guwel eisir avos ite ve ret ane?”
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo: Nada respondes? Vê quantas acusações te fazem!
5 Bemem Yisu ginei yaun ti ite be tumi ge givarkei. Beti Pilata ta gitung walang ano ve gili ebe Yisu ginei yaun ti ite be tumi ge givarkei ok.
5 Jesus, porém, não respondeu palavra, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Givin Sonda bamo walang ok Juda ilgum as ben bamo ti ebe tas gitung as bambamo-nggen as natus gen ebe warik angela es eisir vunkunu ite ok, be Pilata atob nihlang amolmol kapual-lu ane ti be nitangi amolmol nile gitangi ebe amolmol eisir ate as tas givin ok.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, qualquer que eles pedissem.
7 Be givin sawa etok ete amol ti gibweg nam kapual-lu ane givin, amol nok are Barabas. Ei gibweg kapual-lu ve gisov ei ok gibweg givin amolmol ebe ilgum yaun ve inaitin Rom as amol bamo ebe geb eisir dabin ok nikwai, be eisir es amolmol subu nangge Rom vunkunu givin.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com amotinadores, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Be givin ebe amolmol tepwengge iro isate sut ok, be inei gitangi Pilata ve nilgum dang ebe warik gilgum gilgum ok nitangi eisir, ve nihlang amol kapual-lu ane ti be nitangi eisir nile.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que lhes fizesse como de costume.
9 Beti Pilata giutani eisir be ginei; “Yem tanggaim givin kob ayeu nahlang Juda as amol bamo ebe geb eisir dabin ok nikwai kapual-lu be nile.”
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos solte o rei dos judeus?
10 Pilata gitpweng are ginei amolmol bambamo ebe emb kulkul da ane ok tas vadbu ve ili ebe amolmol tas givin Yisu anongge gitlek eisir ok beti ilgum yaun bamo etok sin-gege gipil Yisu.
10 Pois ele bem percebia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Bemem bambamo da ane inei gisov amolmol be gilgum amolmol be tas vavis anongge be inei gitangi Pilata ve nihlang Barabas nitangi eisir nile.
11 Mas estes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Be Pilata ginei gitangi eisir be ginei; “Yem tanggaim givin ve ayeu nalgum ret nitangi amol ebe yem utal unei amol bamo ebe geb yem dabin ok?”
12 Mas Pilatos lhes perguntou: Que farei, então, deste a quem chamais o rei dos judeus?
13 Be amolmol tepwengge ital avos bambamo ge be inei; “Nos ei nireu ei givsangin!”
13 Eles, porém, clamavam: Crucifica-o!
14 Bemem Pilata ginei; “Ei gilgum gen tiate ret?” Be amolmol tepwengge ital avos bambamo ge vukuri be inei; “Nos ei nireu ei givsangin!”
14 Mas Pilatos lhes disse: Que mal fez ele? E eles gritavam cada vez mais: Crucifica-o!
15 Pilata gilgum ve nilgum amolmol aplos vie ane beti gihlang Barabas gitangi eisir gile. Be geb Yisu gitangi amolmol valir ane gile ve inrau ei bekob ines ei nireu ei givsangin nile.
15 Então, Pilatos, querendo contentar a multidão, soltou-lhes Barrabás; e, após mandar açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Amolmol valir ane inggas Yisu isov amol bamo ebe geb amolmol dabin ok ane simbel aplo ile, be iro amolmol valir ane tepwengge sut ile ipil dongke.
16 Então, os soldados o levaram para dentro do palácio, que é o pretório, e reuniram todo o destacamento.
17 Bekob ise molok gile Yisu be inggolong ei weik amol bamo (king) ti be iro kambam mwele ti gile ei be ipasang gululung ti ve wal duduli be es gisov Yisu dabe gile.
17 Vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 bekob imdil be itle dabas gitangi ei be inei; “Asmate mie. Mei amol bamo ebe gob Juda dabin ok.”
18 E o saudavam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
19 Be irau gisov ete dabe ok ve bweng be iluk gireu ei, be iro vas dubi supwe gisov nalk gitangi ei.
19 Davam-lhe na cabeça com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Amolmol ilgum gen bambamo etok gitangi ei gikwai kob iwaulu kambam mwele etok gikwai ei be ino ei ate ane kup gireu vukuri be inggas ei ile ve ines ei nireu ei givsangin.
20 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe a púrpura e o vestiram com as suas próprias vestes. Então, conduziram Jesus para fora, com o fim de o crucificarem.
21 Amolmol valir ane inggas Yisu ile ve ines nireu ei givsangin be ile vunge ve amol ti are Saimon nangge luev. Ei amol Sairini ane, be natu-nggen ete Aleksanda gabu Rufus ok. Saimon nok givang ve nile nihlang ebe nam ok, beti amolmol valir ane avos girau ei ve nemb Yisu ane ei givsangin ru.
21 E obrigaram a Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar-lhe a cruz.
22 Eisir inggas Yisu ile taku ti are Golgada. Are etok ane dabe dang-eteik: Taku ebe amolmol dabas tulkwe anongge giengk ok.
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Amolmol valir ane ve inemb wain tis gen vavis ti nitangi Yisu be ninum veik nile ebe es ei be viti ok ite, bemem Yisu bua ve ret ninum gen etok.
23 Deram-lhe a beber vinho com mirra; ele, porém, não tomou.
24 Eisir valir ane es Yisu gireu ei givsangin gile gikwai kob es bwas ve indi inei atob amol ret nivwat ei ane kup.
24 Então, o crucificaram e repartiram entre si as vestes dele, lançando-lhes sorte, para ver o que levaria cada um.
25 As matano givarkei gitangi bage tavlu be ano aivat (9 kilok) tistumi be amolmol valir ane es Yisu gireu ei givsangin gile.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Be eisir as luev ti giengk dang etok ve atob inro amolmol as gen tiate ebe es eisir vunu gosov ok bwalbwale niengk ei givsangin den ei goto ane. Beti eisir iro yaun ebe es Yisu vunu gisov ok bwalbwale gireu Yisu ane ei givsangin giengk einggoto ane dang-eteik inei; “Juda as amol bamo ebe geb eisir dabin ok etenik!”
26 E, por cima, estava, em epígrafe, a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 Be eisir es amol ailu ebe es amolmol vunkunu be ivaina gen ok ireu ei givsangin ivin Yisu, amol ti gikaiwel gideb Yisu bage mol ane be ti gikaiwel gideb bage kase ane.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 (Beti yaun ti ebe warik Pomate ane amol yaun ane ti ginei vusa ok ande ano gile Ve yaun nok ginei dang-eteik: ‘Atob Yisu nimat vunu nivin amolmol tiate ane.’)
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: Com malfeitores foi contado. ]
29 Be amolmol ebe ivang ilek be inme ok ile imbloblo Yisu ebe gikaiwel ok, be inei be imalk be ilailai dabas be inei; “Mie amol etenik ebe gunei nuyaing lum yamar bamo ebe givarkei Jerusalem ok nikwai bekob nupasang vukuri nitangi as mate aitol ge ok etenik mera?
29 Os que iam passando, blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que destróis o santuário e, em três dias, o reedificas!
30 Ok omb imate ru be usov motak ukwai ei givsangin ma!”
30 Salva-te a ti mesmo, descendo da cruz!
31 Be bambamo ebe emb kulkul da ane ok, be tis gidung ebe emb Mose ane yaun dabin ok, ise molok gile Yisu be inei ve isate be inei; “Ei gitangi ebe ve nilgum amolmol ebe imat ok ge be vias vukuri, bemem gitangi ebe ve nemb ate ru ok ite.”
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, escarnecendo, entre si diziam: Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se;
32 Eisir ihle ei be inei yaun ungglus ungglus gipil ei dang dang etok be inei; “Mie amol etenik ebe Pomate gihlin gunme ve nomb amolmol dabin ok mera? Be tau usov nangge ei givsangin etenok motak, okob amei andi be aplongg amei nivin mie.” Be amol ailu ebe amolmol valir ane es sulu gireu ei ivin ok inei yaun ungglus ungglus gipil Yisu givin weik etok ge.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Givin as mate luvwe taku tumi bamo molge geb taku avut,
33 Chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 be as matano aitol (3 kilok) givin gibok okob Yisu gital avo bamo ge be ginei; “Eloi Eloi, lama sabatani?” Yaun etok ane dabe dang-eteik: “Pomate, awangg Pomate. Mie ande tam givalngan ayeu ve ret ane?”
34 À hora nona, clamou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Be amolmol subu ebe ivarkei etok ok iute be inei; “Taunaute! Ei wat gital Ilaija me?”
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Vede, chama por Elias!
36 Be amol ti gituvki gile givwat gen mwaimwai ti weik ebe kol gielk ane ok be gile giro utuv gisov bui vavis ti, be gidgin gireu kabut ti be gisu gireu gitangi Yisu avo gile ve ninum, be amolmol subu inei; “Utau be tanvarkei ge be tandi kob ve atob Ilaija ninme be niru ei nangge ei givsangin nisov menitak me ma?”
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Bekob Yisu gital yaun avo bamo ge vukuri be gimat vunu.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Be babal bamo ebe gikaiwel lum yamar aplo ok gisiel vusa gile ailu.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Be amolmol valir ane as amol bamo ebe gitwem is ok givarkei gile gibloblo Yisu ebe gikaiwel ok, be gili Yisu ebe yayai avo bamo be gimat vunu ok, bekob ginei; “Bingano, amol etenik Pomate ane Natu bingano ge!”
39 O centurião que estava em frente dele, vendo que assim expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 Be avie gaptol subu ivarkei aikawe-ngge be nas gile ili. Avie gaptol nok ti are Malia Magdala, be Jems kuti gabu Josep tinas Malia be Salomi.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe; entre elas, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Givin ebe Yisu givang Galilaia ge ok be sotol avie aitol etok itau ile ei be emb ei dabin. Be avie gaptol subu ebe warik ivang ivin Yisu be ireu Jerusalem ile ok ivarkei ivin sotol.
41 as quais, quando Jesus estava na Galileia, o acompanhavam e serviam; e, além destas, muitas outras que haviam subido com ele para Jerusalém.
42 Givin gibok amol bamo ti nangge Arimatia are Josep ginme.
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Ei Juda as amol ti ebe ili ei inei amol vie molge ti ok, be ei ok gisge Amol (Kilisi) ebe Pomate ve nihlin be be ninme ve nemb amolmol dabin ok. Be givin etok eisir ande ipasang isate gikwai ve ebe asongkob Soki be eisir atob inalgum kulkul ti nivin Soki ite ok, ve etok eisir as Sonda. Beti Josep gipelk ite be givang gitangi Pilata gile be giutani ei ve nivwat Yisu utle ulis nile be nispun.
43 vindo José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o reino de Deus, dirigiu-se resolutamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pilata giute ebe ande Yisu gimat vunu ok be gikuri vunungge be gital amolmol valir ane as amol mate ane ti gile be giutani ei be ginei; “Asger Yisu gimat vunu?”
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que morrera.
45 Be amol nok ginei lavo gitangi Pilata gikwai kob ete Pilata ginei ve Josep ve nile be nivwat Yisu utle ulis.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Josep givgo kambam bogbogo vaku ti be gile be geb Yisu utle ulis nangge ei givsangin gisov meng-gitak be gisum ve kambam bogbogo etok. Bekob givwat gile gispun gisov nalk avo ti ebe itav nangge vat bambamo ok. Be gidugdug vat taptape bamo ti gile gisil nalk avo ete Yisu giengk ok.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o em um lençol que comprara e o depositou em um túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Be Malia Magdala gabu Josep tine Malia ili taku ebe Josep gitak Yisu giengk ok givin.
47 Ora, Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.