Lucas 8
YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs VC
1 As mate subu gile gikwai kob Yisu tis ane singamolomb-gen ivang emb nam dabe walang ok avwut be inei mateu gitangi amolmol gipil luev ebe Pomate geb amolmol dabin ok.
1 Depois disso, Jesus andava pelas cidades e aldeias anunciando a boa nova do Reino de Deus.
2 Be avie gaptol subu ebe warik Yisu gitin ngalau tiate ile ihlang gikwai is be gilgum as gimat be utlas vie vukuri ok itau gile Yisu tis ane singamolomb-gen. Avie gaptol nok ete Malia, (ebe ital are ti inei Magdala ok) ebe warik Yisu gitin ngalau tiate gitangi 7 ile ihlang ikwai ei ok,
2 Os Doze estavam com ele, como também algumas mulheres que tinham sido livradas de espíritos malignos e curadas de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios;
3 be amol bamo Herodes ane amol ebe geb ei ane nam dabin ok, Kusa arwe Joana gabu Susana be tis avie gaptol subu givin. Eisir avie dubi etok ebe ivang ivin Yisu tis ane singamolomb gen be emb is dabin ok.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Susana e muitas outras, que o assistiram com as suas posses.
4 Givin ebe Yisu gibielk nam dabe walang ok, be amolmol iro is-ate sut itangi ei ile gitang tangi nam ge ve gile. Beti Yisu ginei bing-ai ti dang eteik,
4 Havia se reunido uma grande multidão: eram pessoas vindas de várias cidades para junto dele. Ele lhes disse esta parábola:
5 “Amol ti gile ve nindawi ben uve nangge ane um. Amol nok gidawi ane ben uve givang be subu bingbleng gisov luev be amolmol ivang iwei be mank ile be en gikwai.
5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E ao semear, parte da semente caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Be subu gisov nalk ebe tis vat ok, beti ben nok gireu vie molge bemem bwayage kob gireu maingo-maingo love ok ti gimat ve nalk etok sisi ma.
6 Outra caiu no pedregulho; e, tendo nascido, secou, por falta de umidade.
7 Be ben uve subu bingbleng gisov euk dabe dabe be euk nok gireu love ges ben etok vunkunu.
7 Outra caiu entre os espinhos; cresceram com ela os espinhos, e sufocaram-na.
8 Bemem ben uve subu ebe bingbleng gisov nalk vie ok, ete gireu vie-ngge love ges ano anongge molge.”
8 Outra, porém, caiu em terra boa; tendo crescido, produziu fruto cem por um. Dito isto, Jesus acrescentou alteando a voz: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
9 Eisir singamolomb itangi Yisu ile be iutani ei be inei, “Bing-ai ete galkik mie gunei ok ane dabe nam nambed?”
9 Os seus discípulos perguntaram-lhe a significação desta parábola.
10 Be Yisu giwel eisir avos be ginei, “Pomate ges yaun ebe givuaivun ete ge gipil taku ebe geb amolmol dabin ok ru gitangi yem gikwai. Bemem amolmol subu iute yaun etenik be ili weik ebe bing-ai sin-gege ok, beti eisir ok ili gen ve matanos bemem atob indi gen ano ti ite, be eisir ok talngas-avo iute yaun bemem atob inatpweng gen ti are ite, ma.”
10 Ele respondeu: A vós é concedido conhecer os mistérios do Reino de Deus, mas aos outros se lhes fala por parábolas; de forma que vendo não vejam, e ouvindo não entendam.
11 Be Yisu ginei, “Bing-ai etok ane dabe dangeteik, Ben uve etok weik Pomate ane yaun (mateu).
11 Eis o que significa esta parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Be ben uve ete gisov luev ok ete weik amolmol ebe iute mateu bemem Sadam ta gitung ve ginei lob eisir aplos nivin Pomate be Pomate nemb is ru, beti ei ginme be girwel mateu nok gikwai eisir aplos.
12 Os que estão à beira do caminho são aqueles que ouvem; mas depois vem o demônio e lhes tira a palavra do coração, para que não creiam nem se salvem.
13 Be ben uve ete gisov nalk tis vat ok weik amolmol ebe iute mateu be itpweng are seukie-ngge be tas vevias ge, bemem ginei gen bunam nalk etenik ane ti, me amolmol in-go eisir nisov mateu, atob eisir inavkir dumas nitangi Pomate seukie-ngge.
13 Aqueles que a recebem em solo pedregoso são os ouvintes da palavra de Deus que a acolhem com alegria; mas não têm raiz, porque crêem até certo tempo, e na hora da provação a abandonam.
14 Be ben uve ete gisov euk dabe-dabe ok, etok weik amolmol ebe iute mateu ok iute, bemem eisir aplos bunam be tas gitung mone be tis gen nalk ane geb aplos avwut. Beti eisir gitangi ebe atob inalgum yaun ete iute ok ano nile ok ite.
14 A que caiu entre os espinhos, estes são os que ouvem a palavra, mas prosseguindo o caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas e prazeres da vida, e assim os seus frutos não amadurecem.
15 Bemem ben uve ebe gisov nalk vie ok, ete weik amolmol ebe iute mateu be ipasang giengk aplos be tas givin ve inalgum yaun etok ano nile ok.”
15 A que caiu na terra boa são os que ouvem a palavra com coração reto e bom, retêm-na e dão fruto pela perseverança.
16 Be Yisu ginei, Amol ti gitung lam bekob givandung kikiel giwei ite ma, ei giravi gikaiwel lavo ebe iravi gikaiwel ok veik niro be amolmol ebe ve inde ei ane nam ok atob indi vas lavo vevie.
16 Ninguém acende uma lâmpada e a cobre com um vaso ou a põe debaixo da cama; mas a põe sobre um castiçal, para iluminar os que entram.
17 Be gen ebe giengk aiweng tumi ok atob niengk nitip ge, be gen ebe givuaivun ate ge ok atob indi be inde inemb nile nihlang.”
17 Porque não há coisa oculta que não acabe por se manifestar, nem secreta que não venha a ser descoberta.
18 Be Yisu ginei gitangi eisir be ginei, “Yaun ete yem ute nik, tangg aim nitung vevie-ngge. Ve amol ti ginei ninggas ane ta gitung vie ebe giengk aplo ok ta gwangne ge, atob ei nitpweng gen subu are nivin. Bemem amol ti ginei bua ve ninggas ane ta gitung vie ebe giengk aplo ok ta, atob Pomate ninggil-gili dabas gwet gen subu ane nitangi ei weik etok ge.”
18 Vede, pois, como é que ouvis. Porque ao que tiver, lhe será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Yisu tine be tis male-nggen ile ve indi ei, bemem sotol gitangi ebe ve inde inambloblo Yisu be kakie invin ei ok ite ve amolmol iro isate sut itangi Yisu ile love sawa ma molge.
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram procurá-lo, mas não podiam chegar-se a ele por causa da multidão.
20 Beti amolmol inei gitangi Yisu be inei, “Am male-nggen tis tinas ete ande inme ok be eisir tas givin ve indi mie.”
20 Foi-lhe avisado: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e desejam ver-te.
21 Beti Yisu ginei gitangi amolmol tepwengge be ginei, “Amolmol ebe iute mateu be tas givin ve inalgum ano nile ok, eisir etok ete weik ayeu tinanggen be angg male-nggen.”
21 Ele lhes disse: Minha mãe e meus irmãos são estes, que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 As mate ti Yisu ginei gitangi ane singamolomb-gen ve ines bui gili inde inpil bui tavlu, -beti ile ipil as ei-vovo be ilaik ve ile.
22 Num daqueles dias ele subiu com os seus discípulos a uma barca. Disse ele: Passemos à outra margem do lago. E eles partiram.
23 Givin ebe ei-vovo gituvki givang ok be Yisu matano giengk beti gile bupwe be giengk. Be wavin givang bamo molge love ane tine tiate molge be gielk gikari gisov ei-vovo be eisir singamolomb ilgum love ili ma.
23 Durante a travessia, Jesus adormeceu. Desabou então uma tempestade de vento sobre o lago. A barca enchia-se de água, e eles se achavam em perigo.
24 Beti ile es Yisu itin be inei; “Amol Bamo, Eitit atob tansov gielk be tanmat vunu tankwai!” Yisu gimdil be ges bing ve wavin tis ngal be seukie-ngge wavin gituvi be ngal gitak love bongong vie molge.
24 Aproximaram-se dele então e o despertaram com este grito: Mestre, Mestre! Nós estamos perecendo! Levantou-se ele e ordenou aos ventos e à fúria da água que se acalmassem; e se acalmaram e logo veio a bonança.
25 Bekob ginei gitangi ane singamolomb-gen be ginei, ‘Nam nambed be yem uvarkei gwangne ite be aplongg aim ailu-ailu?”
25 Perguntou-lhes, então: Onde está a vossa fé? Eles, cheios de respeito e de profunda admiração, diziam uns aos outros: Quem é este, a quem os ventos e o mar obedecem?
26 — ausente —
26 Navegaram para a região dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 — ausente —
27 Mal saltou em terra, veio-lhe ao encontro um homem dessa região, possuído de muitos demônios; há muito tempo não se vestia nem parava em casa, mas habitava no cemitério.
28 — ausente —
28 Ao ver Jesus, prostrou-se diante dele e gritou em alta voz: Por que te ocupas de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te, não me atormentes!
29 — ausente —
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois há muito tempo que se apoderara dele, e guardavam-no preso em cadeias e com grilhões nos pés, mas ele rompia as cadeias e era impelido pelo demônio para os desertos.
30 — ausente —
30 Jesus perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Ele respondeu: Legião! {Porque eram muitos os demônios que nele se ocultavam.}
31 Be Yisu ginei yaun gwangne gitangi ngalau tiate nok be ginei, “Unde unahlang unkwai amol etenok.” Bekob Yisu giutani amol nok be ginei, “Mie arem ret?” Be ngalau tiate nok as amol ti ginei, “Amei arengg amei amolmol anongge.” Ve amei walang ano avang avin amol etenik! Be ngalau tiate nok ti ginei gitangi Yisu be ginei;
31 E pediam-lhe que não os mandasse ir para o abismo.
32 “Mie nuhlin amei be anvang ankwai taku etenik be ande taku ebe ve an-gas vavavne nangge ok bwaya.” Be nangge taku etok bwelk nam dubi bamo ti en ben ivarkei matendubi ti gibloblo ge, beti ngalau tiate nok inei gitangi Yisu be inei, “Mie nuhlin amei be ande anatwep bweik bambamo etok aplos ande.” Be Yisu ginei; “Unde!”
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe os demônios que lhes permitisse entrar neles. Ele permitiu.
33 Ngalau tiate nok ile ihlang ikwai amol etok be ile itwep bwelk bambamo nok aplos ile love ilgum be bwelk nok tepwengge ituvki isov rumbuk tiate ti ile love ile isov bui be inum bui be tepwengge imat vunkunu ikwai.
33 Saíram, pois, os demônios do homem e entraram nos porcos; e a manada de porcos precipitou-se, pelo despenhadeiro, impetuosamente no lago e afogou-se.
34 Amolmol ebe emb bwelk etok dabin ok ili gen etok be ile inei binge gitangi amolmol nam ane be tis taku subu givin.
34 Quando aqueles que os guardavam viram o acontecido, fugiram e foram contá-lo na cidade e pelo campo.
35 Beti amolmol imdil ile ve indi inei gen ret ete ande meng-gihlang ok, eisir ivang itangi Yisu ile be ili amol ebe warik ngalau tiate givang givin ok ande gino kup be gibweg kamoke, be eisir avos poke-ngge ve gen bamo ete Yisu gilgum ok ane.
35 Saíram eles, pois, a ver o que havia ocorrido. Chegaram a Jesus e acharam a seus pés, sentado, vestido e calmo, o homem de quem haviam sido expulsos os demônios; e tomados de medo,
36 Be eisir ebe ili gen etok gisov matanos ok iput lavo-lavo gitangi amolmol ebe ile ve indi ok givin.
36 ouviram das testemunhas a narração desse exorcismo.
37 Be amolmol Gadarene ane ipelk ve isate ane anongge beti ile inei gitangi Yisu ve nikwai eisir as taku be nile ve nivang. Beti Yisu tis ane singamolomb-gen ile ipil as ei-vovo vukuri be ve ines bui gili inde inpil tavlu vukuri,
37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou a Jesus que se retirasse deles, pois estavam possuídos de grande temor. Jesus subiu à barca, para regressar.
38 be amol ebe galk Yisu gitin ngalau tiate gikwai ei ok gile be ginei gitangi Yisu be ginei, “Ayeu ve navin mie!” Bemem Yisu gihlin ei ve nivang ane nam ane be ginei,
38 Nesse momento, pedia-lhe o homem, de quem tinham saído os demônios, para ficar com ele. Mas Jesus despediu-o, dizendo:
39 “Unumul ule am nam ok be nunei gen bamo ete Pomate gilgum gitangi mie nik binge nitangi amolmol.”
39 Volta para casa, e conta quanto Deus te fez. E ele se foi, publicando por toda a cidade essas grandes coisas...
40 Amolmol anongge ile ve isge Yisu tis ane singamolomb-gen imbweg ete alus ok love ile isov be inggas ei tis ane singamolomb-gen nangge etok.
40 À sua volta, Jesus foi recebido por uma multidão que o esperava.
41 Bekob amol ti ebe geb lum mateu ane dabin nangge taku etok ok, are Jairus givang gitangi Yisu gile be gikari ate gile gitak nalk gideb Yisu na ane be ginei gitangi Yisu ve nivin ei be gabu inde ei ane nam ok bekob,
41 O chefe da sinagoga, chamado Jairo, foi ao seu encontro. Lançou-se a seus pés e rogou-lhe que fosse à sua casa,
42 ve ei natu avie dongke-ngge ane Sonda bamo gitangi 12 be gigas gimat love kasopge be nimat vunu.
42 porque tinha uma filha única, de uns doze anos, que estava para morrer. Jesus dirigiu-se para lá, comprimido pelo povo.
43 Be avie ti ebe gigas avie as gimat tis as mate walang ok, be ei ane gimat etok giengk gitangi Sonda bamo 12. Be ei gilgum ve gikari ane mone bamo molge gipil amolmol marasin ane bemem ilgum ei ane gimat nok be vie ite.
43 Ora, uma mulher que padecia dum fluxo de sangue havia doze anos, e tinha gasto com médicos todos os seus bens, sem que nenhum a pudesse curar,
44 Avie nok givang gisov amolmol bambamo etok aplo love gile gibloblo Yisu dume be bage gile geb Yisu ane kup ge, bemem gimat etok gikwai ei seukie-ngge be ande utle gile lavo vukuri.
44 aproximou-se dele por detrás e tocou-lhe a orla do manto; e no mesmo instante lhe parou o fluxo de sangue.
45 Yisu ande gitpweng are gikwai beti giutani amolmol be ginei, “Amol me avie ret bage gile ayeu?” Bemem amolmol tepwengge tumi-ngge be inei yaun ti ite. Beti Pita ginei; “Gidung, Amolmol anongge molge ivang ile isung-sungi mie ge be amol ti wat girau gile mie me?”
45 Jesus perguntou: Quem foi que me tocou? Como todos negassem, Pedro e os que com ele estavam disseram: Mestre, a multidão te aperta de todos os lados...
46 Bemem Yisu ginei; “Ma yapin! Amol me avie ti wat bage gile ayeu. Ve sawa ete avie me amol etok bage gile ayeu ok ete awangg gwangne subu gile gihlang gikwai ayeu be gile!”
46 Jesus replicou: Alguém me tocou, porque percebi sair de mim uma força.
47 Be avie ebe bage gile Yisu ane kup ok gilgum ve nimumu ate-ngge bemem gilgum be gitangi ite. Beti ei givang gitangi Yisu tis ate gireu ge gile be gikari ate gile gitak nalk gibloblo Yisu va nangge amolmol tepwengge nas be ginei ate lavo lavo gitangi Yisu.
47 A mulher viu-se descoberta e foi tremendo e prostrou-se aos seus pés; e declarou diante de todo o povo o motivo por que o havia tocado, e como logo ficara curada.
48 Beti Yisu ginei gitangi ei be ginei; “Mie aplom givin, beti gilgum be utlem vie vukuri, dangetok be nule tis tam vevie-ngge.”
48 Jesus disse-lhe: Minha filha, tua fé te salvou; vai em paz.
49 Givin ebe Yisu ginei yaun givang ge nangge ok, be amol ruer ane ti nangge Jairus ane nam ok gile be ginei gitangi Jairus be ginei; “Natum avie ande gimat vunu, be unggas Yisu ule didil ge bwaya.”
49 Enquanto ainda falava, veio alguém e disse ao chefe da sinagoga: Tua filha acaba de morrer; não incomodes mais o Mestre.
50 Yisu giute yaun etok be ginei gitangi Jairus, “Aplom bunam bwaya, be tam nivin ge kob atob natum avie matawe be nimdil vukuri.
50 Mas Jesus o ouviu e disse a Jairo: Não temas; crê somente e ela será salva.
51 — ausente —
51 Quando Jesus chegou à casa, não deixou ninguém entrar com ele, senão Pedro, Tiago, João com o pai e a mãe da menina.
52 — ausente —
52 Todos, entretanto, choravam e se lamentavam. Mas Jesus disse: Não choreis; a menina não morreu, mas dorme.
53 — ausente —
53 Zombavam dele, pois sabiam bem que estava morta.
54 Yisu gile geb avie natu nok gibweg bage be ginei, “Avie natu, Ayeu nanei be mie numdil vukuri!”
54 Mas segurando ele a mão dela, disse em alta voz: Menina, levanta-te!
55 be seukie-ngge avie natu nok matawe be gimdil vukuri. Be Yisu ginei ve avie nok tine gabu tame ve inemb ben nile natus avie nen.
55 Voltou-lhe a vida e ela levantou-se imediatamente. Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Jairus gabu arwe ili gen bamo ete Yisu gilgum gitangi natus avie ok love avos poke-ngge. Be Yisu ges bing ve sulu ve ginei inei gen etok binge nitangi amolmol bwaya.
56 Seus pais ficaram tomados de pasmo; Jesus ordenou-lhes que não contassem a pessoa alguma o que se tinha passado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.