Lucas 8
YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs NAA
1 As mate subu gile gikwai kob Yisu tis ane singamolomb-gen ivang emb nam dabe walang ok avwut be inei mateu gitangi amolmol gipil luev ebe Pomate geb amolmol dabin ok.
1 Aconteceu, depois disso, que Jesus andava de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do Reino de Deus. Iam com ele os doze discípulos,
2 Be avie gaptol subu ebe warik Yisu gitin ngalau tiate ile ihlang gikwai is be gilgum as gimat be utlas vie vukuri ok itau gile Yisu tis ane singamolomb-gen. Avie gaptol nok ete Malia, (ebe ital are ti inei Magdala ok) ebe warik Yisu gitin ngalau tiate gitangi 7 ile ihlang ikwai ei ok,
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 be amol bamo Herodes ane amol ebe geb ei ane nam dabin ok, Kusa arwe Joana gabu Susana be tis avie gaptol subu givin. Eisir avie dubi etok ebe ivang ivin Yisu tis ane singamolomb gen be emb is dabin ok.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Suzana e muitas outras, as quais, com os seus bens, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 Givin ebe Yisu gibielk nam dabe walang ok, be amolmol iro is-ate sut itangi ei ile gitang tangi nam ge ve gile. Beti Yisu ginei bing-ai ti dang eteik,
4 Quando uma grande multidão se reuniu e pessoas de todas as cidades vieram até Jesus, ele disse por parábola:
5 “Amol ti gile ve nindawi ben uve nangge ane um. Amol nok gidawi ane ben uve givang be subu bingbleng gisov luev be amolmol ivang iwei be mank ile be en gikwai.
5 — Um semeador saiu a semear. E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Be subu gisov nalk ebe tis vat ok, beti ben nok gireu vie molge bemem bwayage kob gireu maingo-maingo love ok ti gimat ve nalk etok sisi ma.
6 Outra parte caiu sobre a pedra e, tendo crescido, secou por falta de umidade.
7 Be ben uve subu bingbleng gisov euk dabe dabe be euk nok gireu love ges ben etok vunkunu.
7 Outra caiu no meio dos espinhos; e os espinhos, ao crescerem com ela, a sufocaram.
8 Bemem ben uve subu ebe bingbleng gisov nalk vie ok, ete gireu vie-ngge love ges ano anongge molge.”
8 Outra, enfim, caiu em boa terra; cresceu e produziu a cem por um. Dizendo isto, Jesus clamou:
9 Eisir singamolomb itangi Yisu ile be iutani ei be inei, “Bing-ai ete galkik mie gunei ok ane dabe nam nambed?”
9 Então os discípulos de Jesus lhe perguntaram o que significava essa parábola.
10 Be Yisu giwel eisir avos be ginei, “Pomate ges yaun ebe givuaivun ete ge gipil taku ebe geb amolmol dabin ok ru gitangi yem gikwai. Bemem amolmol subu iute yaun etenik be ili weik ebe bing-ai sin-gege ok, beti eisir ok ili gen ve matanos bemem atob indi gen ano ti ite, be eisir ok talngas-avo iute yaun bemem atob inatpweng gen ti are ite, ma.”
10 Jesus respondeu:
11 Be Yisu ginei, “Bing-ai etok ane dabe dangeteik, Ben uve etok weik Pomate ane yaun (mateu).
11 — Este é o significado da parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Be ben uve ete gisov luev ok ete weik amolmol ebe iute mateu bemem Sadam ta gitung ve ginei lob eisir aplos nivin Pomate be Pomate nemb is ru, beti ei ginme be girwel mateu nok gikwai eisir aplos.
12 Os que estão à beira do caminho são os que a ouviram; depois vem o diabo e tira-lhes a palavra do coração, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 Be ben uve ete gisov nalk tis vat ok weik amolmol ebe iute mateu be itpweng are seukie-ngge be tas vevias ge, bemem ginei gen bunam nalk etenik ane ti, me amolmol in-go eisir nisov mateu, atob eisir inavkir dumas nitangi Pomate seukie-ngge.
13 Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria. Estes não têm raiz, creem apenas por algum tempo e, na hora da provação, se desviam.
14 Be ben uve ete gisov euk dabe-dabe ok, etok weik amolmol ebe iute mateu ok iute, bemem eisir aplos bunam be tas gitung mone be tis gen nalk ane geb aplos avwut. Beti eisir gitangi ebe atob inalgum yaun ete iute ok ano nile ok ite.
14 A parte que caiu entre espinhos, estes são os que ouviram e, no decorrer dos dias, foram sufocados com as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida; os seus frutos não chegam a amadurecer.
15 Bemem ben uve ebe gisov nalk vie ok, ete weik amolmol ebe iute mateu be ipasang giengk aplos be tas givin ve inalgum yaun etok ano nile ok.”
15 A parte que caiu na terra boa, estes são os que, tendo ouvido de bom e reto coração, retêm a palavra; estes frutificam com perseverança.
16 Be Yisu ginei, Amol ti gitung lam bekob givandung kikiel giwei ite ma, ei giravi gikaiwel lavo ebe iravi gikaiwel ok veik niro be amolmol ebe ve inde ei ane nam ok atob indi vas lavo vevie.
16 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a cobre com um vaso ou a põe debaixo de uma cama; pelo contrário, coloca-a num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
17 Be gen ebe giengk aiweng tumi ok atob niengk nitip ge, be gen ebe givuaivun ate ge ok atob indi be inde inemb nile nihlang.”
17 Não há nada oculto que não venha a ser manifesto, nem escondido que não venha a ser conhecido e revelado.
18 Be Yisu ginei gitangi eisir be ginei, “Yaun ete yem ute nik, tangg aim nitung vevie-ngge. Ve amol ti ginei ninggas ane ta gitung vie ebe giengk aplo ok ta gwangne ge, atob ei nitpweng gen subu are nivin. Bemem amol ti ginei bua ve ninggas ane ta gitung vie ebe giengk aplo ok ta, atob Pomate ninggil-gili dabas gwet gen subu ane nitangi ei weik etok ge.”
18 Portanto, vejam como vocês ouvem. Porque ao que tiver, mais será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Yisu tine be tis male-nggen ile ve indi ei, bemem sotol gitangi ebe ve inde inambloblo Yisu be kakie invin ei ok ite ve amolmol iro isate sut itangi Yisu ile love sawa ma molge.
19 A mãe e os irmãos de Jesus chegaram até onde ele estava, mas não podiam aproximar-se por causa da multidão.
20 Beti amolmol inei gitangi Yisu be inei, “Am male-nggen tis tinas ete ande inme ok be eisir tas givin ve indi mie.”
20 E lhe comunicaram: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem vê-lo.
21 Beti Yisu ginei gitangi amolmol tepwengge be ginei, “Amolmol ebe iute mateu be tas givin ve inalgum ano nile ok, eisir etok ete weik ayeu tinanggen be angg male-nggen.”
21 Jesus, porém, lhes respondeu:
22 As mate ti Yisu ginei gitangi ane singamolomb-gen ve ines bui gili inde inpil bui tavlu, -beti ile ipil as ei-vovo be ilaik ve ile.
22 Aconteceu que, num daqueles dias, Jesus entrou num barco em companhia dos seus discípulos e lhes disse: E partiram.
23 Givin ebe ei-vovo gituvki givang ok be Yisu matano giengk beti gile bupwe be giengk. Be wavin givang bamo molge love ane tine tiate molge be gielk gikari gisov ei-vovo be eisir singamolomb ilgum love ili ma.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. E sobreveio uma tempestade de vento no lago, e eles corriam perigo.
24 Beti ile es Yisu itin be inei; “Amol Bamo, Eitit atob tansov gielk be tanmat vunu tankwai!” Yisu gimdil be ges bing ve wavin tis ngal be seukie-ngge wavin gituvi be ngal gitak love bongong vie molge.
24 Chegando-se a Jesus, os discípulos o despertaram, dizendo: — Mestre, Mestre, estamos perecendo! Levantando-se, Jesus repreendeu o vento e a fúria da água. Tudo cessou e ficou bem calmo.
25 Bekob ginei gitangi ane singamolomb-gen be ginei, ‘Nam nambed be yem uvarkei gwangne ite be aplongg aim ailu-ailu?”
25 Então Jesus lhes perguntou: Eles, possuídos de temor e admiração, diziam uns aos outros: — Quem é este que até manda nos ventos e nas ondas, e lhe obedecem?
26 — ausente —
26 Então rumaram para a terra dos gerasenos, que fica de frente para a Galileia.
27 — ausente —
27 Logo que Jesus desembarcou, veio da cidade ao seu encontro um homem possuído de demônios que, havia muito, não se vestia, nem habitava em casa alguma, porém vivia nos túmulos.
28 — ausente —
28 Quando ele viu Jesus, prostrou-se diante dele, dizendo com voz forte: — O que você quer comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-lhe que não me atormente.
29 — ausente —
29 Porque Jesus havia ordenado ao espírito imundo que saísse do homem, pois muitas vezes se havia apoderado dele. E, embora procurassem conservá-lo preso com cadeias e correntes, despedaçava tudo e era impelido pelo demônio para o deserto.
30 — ausente —
30 Jesus perguntou a ele: Ele respondeu: — Legião. Isto porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 Be Yisu ginei yaun gwangne gitangi ngalau tiate nok be ginei, “Unde unahlang unkwai amol etenok.” Bekob Yisu giutani amol nok be ginei, “Mie arem ret?” Be ngalau tiate nok as amol ti ginei, “Amei arengg amei amolmol anongge.” Ve amei walang ano avang avin amol etenik! Be ngalau tiate nok ti ginei gitangi Yisu be ginei;
31 Estes pediram a Jesus que não os mandasse para o abismo.
32 “Mie nuhlin amei be anvang ankwai taku etenik be ande taku ebe ve an-gas vavavne nangge ok bwaya.” Be nangge taku etok bwelk nam dubi bamo ti en ben ivarkei matendubi ti gibloblo ge, beti ngalau tiate nok inei gitangi Yisu be inei, “Mie nuhlin amei be ande anatwep bweik bambamo etok aplos ande.” Be Yisu ginei; “Unde!”
32 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando ali no monte. E os demônios pediram a Jesus que os deixasse entrar naqueles porcos. E Jesus o permitiu.
33 Ngalau tiate nok ile ihlang ikwai amol etok be ile itwep bwelk bambamo nok aplos ile love ilgum be bwelk nok tepwengge ituvki isov rumbuk tiate ti ile love ile isov bui be inum bui be tepwengge imat vunkunu ikwai.
33 Tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do lago, e se afogou.
34 Amolmol ebe emb bwelk etok dabin ok ili gen etok be ile inei binge gitangi amolmol nam ane be tis taku subu givin.
34 Vendo o que tinha acontecido, os que tratavam dos porcos fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos.
35 Beti amolmol imdil ile ve indi inei gen ret ete ande meng-gihlang ok, eisir ivang itangi Yisu ile be ili amol ebe warik ngalau tiate givang givin ok ande gino kup be gibweg kamoke, be eisir avos poke-ngge ve gen bamo ete Yisu gilgum ok ane.
35 Então o povo saiu para ver o que tinha acontecido. Aproximando-se de Jesus, encontraram o homem de quem tinham saído os demônios, vestido, em perfeito juízo, sentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 Be eisir ebe ili gen etok gisov matanos ok iput lavo-lavo gitangi amolmol ebe ile ve indi ok givin.
36 E algumas pessoas que tinham presenciado os fatos contaram-lhes também como o endemoniado tinha sido salvo.
37 Be amolmol Gadarene ane ipelk ve isate ane anongge beti ile inei gitangi Yisu ve nikwai eisir as taku be nile ve nivang. Beti Yisu tis ane singamolomb-gen ile ipil as ei-vovo vukuri be ve ines bui gili inde inpil tavlu vukuri,
37 Todo o povo da terra dos gerasenos pediu a Jesus que se retirasse, pois ficaram com muito medo. E Jesus, entrando de novo no barco, voltou.
38 be amol ebe galk Yisu gitin ngalau tiate gikwai ei ok gile be ginei gitangi Yisu be ginei, “Ayeu ve navin mie!” Bemem Yisu gihlin ei ve nivang ane nam ane be ginei,
38 O homem de quem tinham saído os demônios lhe pediu que o deixasse estar com ele. Jesus, porém, o despediu, dizendo:
39 “Unumul ule am nam ok be nunei gen bamo ete Pomate gilgum gitangi mie nik binge nitangi amolmol.”
39 — Volte para a sua casa e conte tudo o que Deus fez por você. Então ele foi, proclamando por toda a cidade o que Jesus lhe tinha feito.
40 Amolmol anongge ile ve isge Yisu tis ane singamolomb-gen imbweg ete alus ok love ile isov be inggas ei tis ane singamolomb-gen nangge etok.
40 Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu com alegria, porque todos o estavam esperando.
41 Bekob amol ti ebe geb lum mateu ane dabin nangge taku etok ok, are Jairus givang gitangi Yisu gile be gikari ate gile gitak nalk gideb Yisu na ane be ginei gitangi Yisu ve nivin ei be gabu inde ei ane nam ok bekob,
41 Eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga, e, prostrando-se aos pés de Jesus, suplicou-lhe que fosse até a sua casa.
42 ve ei natu avie dongke-ngge ane Sonda bamo gitangi 12 be gigas gimat love kasopge be nimat vunu.
42 Pois tinha uma filha única de uns doze anos, que estava morrendo. Enquanto Jesus caminhava, as multidões o apertavam.
43 Be avie ti ebe gigas avie as gimat tis as mate walang ok, be ei ane gimat etok giengk gitangi Sonda bamo 12. Be ei gilgum ve gikari ane mone bamo molge gipil amolmol marasin ane bemem ilgum ei ane gimat nok be vie ite.
43 Certa mulher que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia e que havia gastado todos os seus bens com os médicos, sem que ninguém a pudesse curar,
44 Avie nok givang gisov amolmol bambamo etok aplo love gile gibloblo Yisu dume be bage gile geb Yisu ane kup ge, bemem gimat etok gikwai ei seukie-ngge be ande utle gile lavo vukuri.
44 veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele. E logo a hemorragia dela estancou.
45 Yisu ande gitpweng are gikwai beti giutani amolmol be ginei, “Amol me avie ret bage gile ayeu?” Bemem amolmol tepwengge tumi-ngge be inei yaun ti ite. Beti Pita ginei; “Gidung, Amolmol anongge molge ivang ile isung-sungi mie ge be amol ti wat girau gile mie me?”
45 Mas Jesus perguntou: Como todos negassem, Pedro disse: — Mestre, é a multidão que o rodeia e aperta!
46 Bemem Yisu ginei; “Ma yapin! Amol me avie ti wat bage gile ayeu. Ve sawa ete avie me amol etok bage gile ayeu ok ete awangg gwangne subu gile gihlang gikwai ayeu be gile!”
46 Mas Jesus insistiu:
47 Be avie ebe bage gile Yisu ane kup ok gilgum ve nimumu ate-ngge bemem gilgum be gitangi ite. Beti ei givang gitangi Yisu tis ate gireu ge gile be gikari ate gile gitak nalk gibloblo Yisu va nangge amolmol tepwengge nas be ginei ate lavo lavo gitangi Yisu.
47 A mulher, vendo que não podia passar despercebida, aproximou-se trêmula e, prostrando-se diante de Jesus, declarou, à vista de todo o povo, o motivo por que havia tocado nele e como imediatamente tinha sido curada.
48 Beti Yisu ginei gitangi ei be ginei; “Mie aplom givin, beti gilgum be utlem vie vukuri, dangetok be nule tis tam vevie-ngge.”
48 Então Jesus lhe disse:
49 Givin ebe Yisu ginei yaun givang ge nangge ok, be amol ruer ane ti nangge Jairus ane nam ok gile be ginei gitangi Jairus be ginei; “Natum avie ande gimat vunu, be unggas Yisu ule didil ge bwaya.”
49 Enquanto Jesus ainda falava, veio uma pessoa da casa do chefe da sinagoga, dizendo: — A sua filha já morreu; não incomode mais o Mestre.
50 Yisu giute yaun etok be ginei gitangi Jairus, “Aplom bunam bwaya, be tam nivin ge kob atob natum avie matawe be nimdil vukuri.
50 Mas Jesus, ouvindo isto, lhe disse:
51 — ausente —
51 Tendo chegado à casa, Jesus não permitiu que ninguém entrasse com ele, a não ser Pedro, João e Tiago, além do pai e da mãe da menina.
52 — ausente —
52 E todos choravam e a pranteavam. Mas Jesus disse:
53 — ausente —
53 E riam-se dele, porque sabiam que ela estava morta.
54 Yisu gile geb avie natu nok gibweg bage be ginei, “Avie natu, Ayeu nanei be mie numdil vukuri!”
54 Mas Jesus, tomando-a pela mão, disse em voz alta:
55 be seukie-ngge avie natu nok matawe be gimdil vukuri. Be Yisu ginei ve avie nok tine gabu tame ve inemb ben nile natus avie nen.
55 Voltou-lhe o espírito, ela imediatamente se levantou, e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Jairus gabu arwe ili gen bamo ete Yisu gilgum gitangi natus avie ok love avos poke-ngge. Be Yisu ges bing ve sulu ve ginei inei gen etok binge nitangi amolmol bwaya.
56 Seus pais ficaram maravilhados, mas ele lhes advertiu que a ninguém contassem o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.