Lucas 8
YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs ARIB
1 As mate subu gile gikwai kob Yisu tis ane singamolomb-gen ivang emb nam dabe walang ok avwut be inei mateu gitangi amolmol gipil luev ebe Pomate geb amolmol dabin ok.
1 Logo depois disso, andava Jesus de cidade em cidade, e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus; e iam com ele os doze,
2 Be avie gaptol subu ebe warik Yisu gitin ngalau tiate ile ihlang gikwai is be gilgum as gimat be utlas vie vukuri ok itau gile Yisu tis ane singamolomb-gen. Avie gaptol nok ete Malia, (ebe ital are ti inei Magdala ok) ebe warik Yisu gitin ngalau tiate gitangi 7 ile ihlang ikwai ei ok,
2 bem como algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios.
3 be amol bamo Herodes ane amol ebe geb ei ane nam dabin ok, Kusa arwe Joana gabu Susana be tis avie gaptol subu givin. Eisir avie dubi etok ebe ivang ivin Yisu tis ane singamolomb gen be emb is dabin ok.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, Susana, e muitas outras que os serviam com os seus bens.
4 Givin ebe Yisu gibielk nam dabe walang ok, be amolmol iro is-ate sut itangi ei ile gitang tangi nam ge ve gile. Beti Yisu ginei bing-ai ti dang eteik,
4 Ora, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse Jesus por parábola:
5 “Amol ti gile ve nindawi ben uve nangge ane um. Amol nok gidawi ane ben uve givang be subu bingbleng gisov luev be amolmol ivang iwei be mank ile be en gikwai.
5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho; e foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Be subu gisov nalk ebe tis vat ok, beti ben nok gireu vie molge bemem bwayage kob gireu maingo-maingo love ok ti gimat ve nalk etok sisi ma.
6 Outra caiu sobre pedra; e, nascida, secou-se porque não havia umidade.
7 Be ben uve subu bingbleng gisov euk dabe dabe be euk nok gireu love ges ben etok vunkunu.
7 E outra caiu no meio dos espinhos; e crescendo com ela os espinhos, sufocaram-na.
8 Bemem ben uve subu ebe bingbleng gisov nalk vie ok, ete gireu vie-ngge love ges ano anongge molge.”
8 Mas outra caiu em boa terra; e, nascida, produziu fruto, cem por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Eisir singamolomb itangi Yisu ile be iutani ei be inei, “Bing-ai ete galkik mie gunei ok ane dabe nam nambed?”
9 Perguntaram-lhe então seus discípulos o que significava essa parábola.
10 Be Yisu giwel eisir avos be ginei, “Pomate ges yaun ebe givuaivun ete ge gipil taku ebe geb amolmol dabin ok ru gitangi yem gikwai. Bemem amolmol subu iute yaun etenik be ili weik ebe bing-ai sin-gege ok, beti eisir ok ili gen ve matanos bemem atob indi gen ano ti ite, be eisir ok talngas-avo iute yaun bemem atob inatpweng gen ti are ite, ma.”
10 Respondeu ele: A vós é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; mas aos outros se fala por parábolas; para que vendo, não vejam, e ouvindo, não entendam.
11 Be Yisu ginei, “Bing-ai etok ane dabe dangeteik, Ben uve etok weik Pomate ane yaun (mateu).
11 É, pois, esta a parábola: A semente é a palavra de Deus.
12 Be ben uve ete gisov luev ok ete weik amolmol ebe iute mateu bemem Sadam ta gitung ve ginei lob eisir aplos nivin Pomate be Pomate nemb is ru, beti ei ginme be girwel mateu nok gikwai eisir aplos.
12 Os que estão à beira do caminho são os que ouvem; mas logo vem o Diabo e tira-lhe do coração a palavra, para que não suceda que, crendo, sejam salvos.
13 Be ben uve ete gisov nalk tis vat ok weik amolmol ebe iute mateu be itpweng are seukie-ngge be tas vevias ge, bemem ginei gen bunam nalk etenik ane ti, me amolmol in-go eisir nisov mateu, atob eisir inavkir dumas nitangi Pomate seukie-ngge.
13 Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria; mas estes não têm raiz, apenas crêem por algum tempo, mas na hora da provação se desviam.
14 Be ben uve ete gisov euk dabe-dabe ok, etok weik amolmol ebe iute mateu ok iute, bemem eisir aplos bunam be tas gitung mone be tis gen nalk ane geb aplos avwut. Beti eisir gitangi ebe atob inalgum yaun ete iute ok ano nile ok ite.
14 A parte que caiu entre os espinhos são os que ouviram e, indo seu caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas, e deleites desta vida e não dão fruto com perfeição.
15 Bemem ben uve ebe gisov nalk vie ok, ete weik amolmol ebe iute mateu be ipasang giengk aplos be tas givin ve inalgum yaun etok ano nile ok.”
15 Mas a que caiu em boa terra são os que, ouvindo a palavra com coração reto e bom, a retêm e dão fruto com perseverança.
16 Be Yisu ginei, Amol ti gitung lam bekob givandung kikiel giwei ite ma, ei giravi gikaiwel lavo ebe iravi gikaiwel ok veik niro be amolmol ebe ve inde ei ane nam ok atob indi vas lavo vevie.
16 Ninguém, pois, acende uma candeia e a cobre com algum vaso, ou a põe debaixo da cama; mas põe-na no velador, para que os que entram vejam a luz.
17 Be gen ebe giengk aiweng tumi ok atob niengk nitip ge, be gen ebe givuaivun ate ge ok atob indi be inde inemb nile nihlang.”
17 Porque não há coisa encoberta que não haja de manifestar-se, nem coisa secreta que não haja de saber-se e vir à luz.
18 Be Yisu ginei gitangi eisir be ginei, “Yaun ete yem ute nik, tangg aim nitung vevie-ngge. Ve amol ti ginei ninggas ane ta gitung vie ebe giengk aplo ok ta gwangne ge, atob ei nitpweng gen subu are nivin. Bemem amol ti ginei bua ve ninggas ane ta gitung vie ebe giengk aplo ok ta, atob Pomate ninggil-gili dabas gwet gen subu ane nitangi ei weik etok ge.”
18 Vede, pois, como ouvis; porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver, até o que parece ter lhe será tirado.
19 Yisu tine be tis male-nggen ile ve indi ei, bemem sotol gitangi ebe ve inde inambloblo Yisu be kakie invin ei ok ite ve amolmol iro isate sut itangi Yisu ile love sawa ma molge.
19 Vieram, então, ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele por causa da multidão.
20 Beti amolmol inei gitangi Yisu be inei, “Am male-nggen tis tinas ete ande inme ok be eisir tas givin ve indi mie.”
20 Foi-lhe dito: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora, e querem ver-te.
21 Beti Yisu ginei gitangi amolmol tepwengge be ginei, “Amolmol ebe iute mateu be tas givin ve inalgum ano nile ok, eisir etok ete weik ayeu tinanggen be angg male-nggen.”
21 Ele, porém, lhes respondeu: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 As mate ti Yisu ginei gitangi ane singamolomb-gen ve ines bui gili inde inpil bui tavlu, -beti ile ipil as ei-vovo be ilaik ve ile.
22 Ora, aconteceu certo dia que entrou num barco com seus discípulos, e disse-lhes: Passemos à outra margem do lago. E partiram.
23 Givin ebe ei-vovo gituvki givang ok be Yisu matano giengk beti gile bupwe be giengk. Be wavin givang bamo molge love ane tine tiate molge be gielk gikari gisov ei-vovo be eisir singamolomb ilgum love ili ma.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu; e desceu uma tempestade de vento sobre o lago; e o barco se enchia de água, de sorte que perigavam.
24 Beti ile es Yisu itin be inei; “Amol Bamo, Eitit atob tansov gielk be tanmat vunu tankwai!” Yisu gimdil be ges bing ve wavin tis ngal be seukie-ngge wavin gituvi be ngal gitak love bongong vie molge.
24 Chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.
25 Bekob ginei gitangi ane singamolomb-gen be ginei, ‘Nam nambed be yem uvarkei gwangne ite be aplongg aim ailu-ailu?”
25 Então lhes perguntou: Onde está a vossa fé? Eles, atemorizados, admiraram-se, dizendo uns aos outros: Quem, pois, é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem?
26 — ausente —
26 Apontaram à terra dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 — ausente —
27 Logo que saltou em terra, saiu-lhe ao encontro um homem da cidade, possesso de demônios, que havia muito tempo não vestia roupa, nem morava em casa, mas nos sepulcros.
28 — ausente —
28 Quando ele viu a Jesus, gritou, prostrou-se diante dele, e com grande voz exclamou: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes.
29 — ausente —
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois já havia muito tempo que se apoderara dele; e guardavam-no preso com grilhões e cadeias; mas ele, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.
30 — ausente —
30 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Be Yisu ginei yaun gwangne gitangi ngalau tiate nok be ginei, “Unde unahlang unkwai amol etenok.” Bekob Yisu giutani amol nok be ginei, “Mie arem ret?” Be ngalau tiate nok as amol ti ginei, “Amei arengg amei amolmol anongge.” Ve amei walang ano avang avin amol etenik! Be ngalau tiate nok ti ginei gitangi Yisu be ginei;
31 E rogavam-lhe que não os mandasse para o abismo.
32 “Mie nuhlin amei be anvang ankwai taku etenik be ande taku ebe ve an-gas vavavne nangge ok bwaya.” Be nangge taku etok bwelk nam dubi bamo ti en ben ivarkei matendubi ti gibloblo ge, beti ngalau tiate nok inei gitangi Yisu be inei, “Mie nuhlin amei be ande anatwep bweik bambamo etok aplos ande.” Be Yisu ginei; “Unde!”
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe, pois que lhes permitisse entrar neles, e lho permitiu.
33 Ngalau tiate nok ile ihlang ikwai amol etok be ile itwep bwelk bambamo nok aplos ile love ilgum be bwelk nok tepwengge ituvki isov rumbuk tiate ti ile love ile isov bui be inum bui be tepwengge imat vunkunu ikwai.
33 E tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos; e a manada precipitou-se pelo despenhadeiro no lago, e afogou-se.
34 Amolmol ebe emb bwelk etok dabin ok ili gen etok be ile inei binge gitangi amolmol nam ane be tis taku subu givin.
34 Quando os pastores viram o que acontecera, fugiram, e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Beti amolmol imdil ile ve indi inei gen ret ete ande meng-gihlang ok, eisir ivang itangi Yisu ile be ili amol ebe warik ngalau tiate givang givin ok ande gino kup be gibweg kamoke, be eisir avos poke-ngge ve gen bamo ete Yisu gilgum ok ane.
35 Saíram, pois, a ver o que tinha acontecido, e foram ter com Jesus, a cujos pés acharam sentado, vestido e em perfeito juízo, o homem de quem havia saído os demônios; e se atemorizaram.
36 Be eisir ebe ili gen etok gisov matanos ok iput lavo-lavo gitangi amolmol ebe ile ve indi ok givin.
36 Os que tinham visto aquilo contaram-lhes como fora curado o endemoninhado.
37 Be amolmol Gadarene ane ipelk ve isate ane anongge beti ile inei gitangi Yisu ve nikwai eisir as taku be nile ve nivang. Beti Yisu tis ane singamolomb-gen ile ipil as ei-vovo vukuri be ve ines bui gili inde inpil tavlu vukuri,
37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou-lhe que se retirasse deles; porque estavam possuídos de grande medo. Pelo que ele entrou no barco, e voltou.
38 be amol ebe galk Yisu gitin ngalau tiate gikwai ei ok gile be ginei gitangi Yisu be ginei, “Ayeu ve navin mie!” Bemem Yisu gihlin ei ve nivang ane nam ane be ginei,
38 Pedia-lhe, porém, o homem de quem haviam saído os demônios que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
39 “Unumul ule am nam ok be nunei gen bamo ete Pomate gilgum gitangi mie nik binge nitangi amolmol.”
39 Volta para tua casa, e conta tudo quanto Deus te fez. E ele se retirou, publicando por toda a cidade tudo quanto Jesus lhe fizera.
40 Amolmol anongge ile ve isge Yisu tis ane singamolomb-gen imbweg ete alus ok love ile isov be inggas ei tis ane singamolomb-gen nangge etok.
40 Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu; porque todos o estavam esperando.
41 Bekob amol ti ebe geb lum mateu ane dabin nangge taku etok ok, are Jairus givang gitangi Yisu gile be gikari ate gile gitak nalk gideb Yisu na ane be ginei gitangi Yisu ve nivin ei be gabu inde ei ane nam ok bekob,
41 E eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga; e prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que fosse a sua casa;
42 ve ei natu avie dongke-ngge ane Sonda bamo gitangi 12 be gigas gimat love kasopge be nimat vunu.
42 porque tinha uma filha única, de cerca de doze anos, que estava à morte. Enquanto, pois, ele ia, apertavam-no as multidões.
43 Be avie ti ebe gigas avie as gimat tis as mate walang ok, be ei ane gimat etok giengk gitangi Sonda bamo 12. Be ei gilgum ve gikari ane mone bamo molge gipil amolmol marasin ane bemem ilgum ei ane gimat nok be vie ite.
43 E certa mulher, que tinha uma hemorragia havia doze anos {e gastara com os médicos todos os seus haveres} e por ninguém pudera ser curada,
44 Avie nok givang gisov amolmol bambamo etok aplo love gile gibloblo Yisu dume be bage gile geb Yisu ane kup ge, bemem gimat etok gikwai ei seukie-ngge be ande utle gile lavo vukuri.
44 chegando-se por detrás, tocou-lhe a orla do manto, e imediatamente cessou a sua hemorragia.
45 Yisu ande gitpweng are gikwai beti giutani amolmol be ginei, “Amol me avie ret bage gile ayeu?” Bemem amolmol tepwengge tumi-ngge be inei yaun ti ite. Beti Pita ginei; “Gidung, Amolmol anongge molge ivang ile isung-sungi mie ge be amol ti wat girau gile mie me?”
45 Perguntou Jesus: Quem é que me tocou? Como todos negassem, disse-lhe Pedro: Mestre, as multidões te apertam e te oprimem.
46 Bemem Yisu ginei; “Ma yapin! Amol me avie ti wat bage gile ayeu. Ve sawa ete avie me amol etok bage gile ayeu ok ete awangg gwangne subu gile gihlang gikwai ayeu be gile!”
46 Mas disse Jesus: Alguém me tocou; pois percebi que de mim saiu poder.
47 Be avie ebe bage gile Yisu ane kup ok gilgum ve nimumu ate-ngge bemem gilgum be gitangi ite. Beti ei givang gitangi Yisu tis ate gireu ge gile be gikari ate gile gitak nalk gibloblo Yisu va nangge amolmol tepwengge nas be ginei ate lavo lavo gitangi Yisu.
47 Então, vendo a mulher que não passara despercebida, aproximou-se tremendo e, prostrando-se diante dele, declarou-lhe perante todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como fora imediatamente curada.
48 Beti Yisu ginei gitangi ei be ginei; “Mie aplom givin, beti gilgum be utlem vie vukuri, dangetok be nule tis tam vevie-ngge.”
48 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz.
49 Givin ebe Yisu ginei yaun givang ge nangge ok, be amol ruer ane ti nangge Jairus ane nam ok gile be ginei gitangi Jairus be ginei; “Natum avie ande gimat vunu, be unggas Yisu ule didil ge bwaya.”
49 Enquanto ainda falava, veio alguém da casa do chefe da sinagoga dizendo: A tua filha já está morta; não incomodes mais o Mestre.
50 Yisu giute yaun etok be ginei gitangi Jairus, “Aplom bunam bwaya, be tam nivin ge kob atob natum avie matawe be nimdil vukuri.
50 Jesus, porém, ouvindo-o, respondeu-lhe: Não temas: crê somente, e será salva.
51 — ausente —
51 Tendo chegado à casa, a ninguém deixou entrar com ele, senão a Pedro, João, Tiago, e o pai e a mãe da menina.
52 — ausente —
52 E todos choravam e pranteavam; ele, porém, disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 — ausente —
53 E riam-se dele, sabendo que ela estava morta.
54 Yisu gile geb avie natu nok gibweg bage be ginei, “Avie natu, Ayeu nanei be mie numdil vukuri!”
54 Então ele, tomando-lhe a mão, exclamou: Menina, levanta-te.
55 be seukie-ngge avie natu nok matawe be gimdil vukuri. Be Yisu ginei ve avie nok tine gabu tame ve inemb ben nile natus avie nen.
55 E o seu espírito voltou, e ela se levantou imediatamente; e Jesus mandou que lhe desse de comer.
56 Jairus gabu arwe ili gen bamo ete Yisu gilgum gitangi natus avie ok love avos poke-ngge. Be Yisu ges bing ve sulu ve ginei inei gen etok binge nitangi amolmol bwaya.
56 E seus pais ficaram maravilhados; e ele mandou-lhes que a ninguém contassem o que havia sucedido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.