Lucas 8

YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 As mate subu gile gikwai kob Yisu tis ane singamolomb-gen ivang emb nam dabe walang ok avwut be inei mateu gitangi amolmol gipil luev ebe Pomate geb amolmol dabin ok.
1 E aconteceu, depois disto, que andava de cidade em cidade, e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus; e os doze iam com ele,
2 Be avie gaptol subu ebe warik Yisu gitin ngalau tiate ile ihlang gikwai is be gilgum as gimat be utlas vie vukuri ok itau gile Yisu tis ane singamolomb-gen. Avie gaptol nok ete Malia, (ebe ital are ti inei Magdala ok) ebe warik Yisu gitin ngalau tiate gitangi 7 ile ihlang ikwai ei ok,
2 E algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 be amol bamo Herodes ane amol ebe geb ei ane nam dabin ok, Kusa arwe Joana gabu Susana be tis avie gaptol subu givin. Eisir avie dubi etok ebe ivang ivin Yisu tis ane singamolomb gen be emb is dabin ok.
3 E Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com seus bens.
4 Givin ebe Yisu gibielk nam dabe walang ok, be amolmol iro is-ate sut itangi ei ile gitang tangi nam ge ve gile. Beti Yisu ginei bing-ai ti dang eteik,
4 E, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo de todas as cidades ter com ele, disse por parábola:
5 “Amol ti gile ve nindawi ben uve nangge ane um. Amol nok gidawi ane ben uve givang be subu bingbleng gisov luev be amolmol ivang iwei be mank ile be en gikwai.
5 Um semeador saiu a semear a sua semente e, quando semeava, caiu alguma junto do caminho, e foi pisada, e as aves do céu a comeram;
6 Be subu gisov nalk ebe tis vat ok, beti ben nok gireu vie molge bemem bwayage kob gireu maingo-maingo love ok ti gimat ve nalk etok sisi ma.
6 E outra caiu sobre pedra e, nascida, secou-se, pois que não tinha umidade;
7 Be ben uve subu bingbleng gisov euk dabe dabe be euk nok gireu love ges ben etok vunkunu.
7 E outra caiu entre espinhos e crescendo com ela os espinhos, a sufocaram;
8 Bemem ben uve subu ebe bingbleng gisov nalk vie ok, ete gireu vie-ngge love ges ano anongge molge.”
8 E outra caiu em boa terra, e, nascida, produziu fruto, a cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Eisir singamolomb itangi Yisu ile be iutani ei be inei, “Bing-ai ete galkik mie gunei ok ane dabe nam nambed?”
9 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Que parábola é esta?
10 Be Yisu giwel eisir avos be ginei, “Pomate ges yaun ebe givuaivun ete ge gipil taku ebe geb amolmol dabin ok ru gitangi yem gikwai. Bemem amolmol subu iute yaun etenik be ili weik ebe bing-ai sin-gege ok, beti eisir ok ili gen ve matanos bemem atob indi gen ano ti ite, be eisir ok talngas-avo iute yaun bemem atob inatpweng gen ti are ite, ma.”
10 E ele disse: A vós vos é dado conhecer os mistérios do reino de Deus, mas aos outros por parábolas, para que vendo, não vejam, e ouvindo, não entendam.
11 Be Yisu ginei, “Bing-ai etok ane dabe dangeteik, Ben uve etok weik Pomate ane yaun (mateu).
11 Esta é, pois, a parábola: A semente é a palavra de Deus;
12 Be ben uve ete gisov luev ok ete weik amolmol ebe iute mateu bemem Sadam ta gitung ve ginei lob eisir aplos nivin Pomate be Pomate nemb is ru, beti ei ginme be girwel mateu nok gikwai eisir aplos.
12 E os que estão junto do caminho, estes são os que ouvem; depois vem o diabo, e tira-lhes do coração a palavra, para que não se salvem, crendo;
13 Be ben uve ete gisov nalk tis vat ok weik amolmol ebe iute mateu be itpweng are seukie-ngge be tas vevias ge, bemem ginei gen bunam nalk etenik ane ti, me amolmol in-go eisir nisov mateu, atob eisir inavkir dumas nitangi Pomate seukie-ngge.
13 E os que estão sobre pedra, estes são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria, mas, como não têm raiz, apenas crêem por algum tempo, e no tempo da tentação se desviam;
14 Be ben uve ete gisov euk dabe-dabe ok, etok weik amolmol ebe iute mateu ok iute, bemem eisir aplos bunam be tas gitung mone be tis gen nalk ane geb aplos avwut. Beti eisir gitangi ebe atob inalgum yaun ete iute ok ano nile ok ite.
14 E a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram e, indo pordiante, são sufocados com os cuidados e riquezas e deleites da vida, e não dão fruto com perfeição;
15 Bemem ben uve ebe gisov nalk vie ok, ete weik amolmol ebe iute mateu be ipasang giengk aplos be tas givin ve inalgum yaun etok ano nile ok.”
15 E a que caiu em boa terra, esses são os que, ouvindo a palavra, a conservam num coração honesto e bom, e dão fruto com perseverança.
16 Be Yisu ginei, Amol ti gitung lam bekob givandung kikiel giwei ite ma, ei giravi gikaiwel lavo ebe iravi gikaiwel ok veik niro be amolmol ebe ve inde ei ane nam ok atob indi vas lavo vevie.
16 E ninguém, acendendo uma candeia, a cobre com algum vaso, ou a põe debaixo da cama; mas põe-na no velador, para que os que entram vejam a luz.
17 Be gen ebe giengk aiweng tumi ok atob niengk nitip ge, be gen ebe givuaivun ate ge ok atob indi be inde inemb nile nihlang.”
17 Porque não há coisa oculta que não haja de manifestar-se, nem escondida que não haja de saber-se e vir à luz.
18 Be Yisu ginei gitangi eisir be ginei, “Yaun ete yem ute nik, tangg aim nitung vevie-ngge. Ve amol ti ginei ninggas ane ta gitung vie ebe giengk aplo ok ta gwangne ge, atob ei nitpweng gen subu are nivin. Bemem amol ti ginei bua ve ninggas ane ta gitung vie ebe giengk aplo ok ta, atob Pomate ninggil-gili dabas gwet gen subu ane nitangi ei weik etok ge.”
18 Vede, pois, como ouvis; porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver até o que parece ter lhe será tirado.
19 Yisu tine be tis male-nggen ile ve indi ei, bemem sotol gitangi ebe ve inde inambloblo Yisu be kakie invin ei ok ite ve amolmol iro isate sut itangi Yisu ile love sawa ma molge.
19 E foram ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Beti amolmol inei gitangi Yisu be inei, “Am male-nggen tis tinas ete ande inme ok be eisir tas givin ve indi mie.”
20 E foi-lhe dito: Estão lá fora tua mãe e teus irmãos, que querem ver-te.
21 Beti Yisu ginei gitangi amolmol tepwengge be ginei, “Amolmol ebe iute mateu be tas givin ve inalgum ano nile ok, eisir etok ete weik ayeu tinanggen be angg male-nggen.”
21 Mas, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a executam.
22 As mate ti Yisu ginei gitangi ane singamolomb-gen ve ines bui gili inde inpil bui tavlu, -beti ile ipil as ei-vovo be ilaik ve ile.
22 E aconteceu que, num daqueles dias, entrou num barco com seus discípulos, e disse-lhes: Passemos para o outro lado do lago. E partiram.
23 Givin ebe ei-vovo gituvki givang ok be Yisu matano giengk beti gile bupwe be giengk. Be wavin givang bamo molge love ane tine tiate molge be gielk gikari gisov ei-vovo be eisir singamolomb ilgum love ili ma.
23 E, navegando eles, adormeceu; e sobreveio uma tempestade de vento no lago, e enchiam-se de água, estando em perigo.
24 Beti ile es Yisu itin be inei; “Amol Bamo, Eitit atob tansov gielk be tanmat vunu tankwai!” Yisu gimdil be ges bing ve wavin tis ngal be seukie-ngge wavin gituvi be ngal gitak love bongong vie molge.
24 E, chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, perecemos. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.
25 Bekob ginei gitangi ane singamolomb-gen be ginei, ‘Nam nambed be yem uvarkei gwangne ite be aplongg aim ailu-ailu?”
25 E disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Quem é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem?
26 — ausente —
26 E navegaram para a terra dos gadarenos, que está defronte da Galiléia.
27 — ausente —
27 E, quando desceu para terra, saiu-lhe ao encontro, vindo da cidade, um homem que desde muito tempo estava possesso de demônios, e não andava vestido, nem habitava em qualquer casa, mas nos sepulcros.
28 — ausente —
28 E, quando viu a Jesus, prostrou-se diante dele, exclamando, e dizendo com grande voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-te que não me atormentes.
29 — ausente —
29 Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem; pois já havia muito tempo que o arrebatava. E guardavamno preso, com grilhões e cadeias; mas, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.
30 — ausente —
30 E perguntou-lhe Jesus, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Be Yisu ginei yaun gwangne gitangi ngalau tiate nok be ginei, “Unde unahlang unkwai amol etenok.” Bekob Yisu giutani amol nok be ginei, “Mie arem ret?” Be ngalau tiate nok as amol ti ginei, “Amei arengg amei amolmol anongge.” Ve amei walang ano avang avin amol etenik! Be ngalau tiate nok ti ginei gitangi Yisu be ginei;
31 E rogavam-lhe que os não mandasse para o abismo.
32 “Mie nuhlin amei be anvang ankwai taku etenik be ande taku ebe ve an-gas vavavne nangge ok bwaya.” Be nangge taku etok bwelk nam dubi bamo ti en ben ivarkei matendubi ti gibloblo ge, beti ngalau tiate nok inei gitangi Yisu be inei, “Mie nuhlin amei be ande anatwep bweik bambamo etok aplos ande.” Be Yisu ginei; “Unde!”
32 E andava ali pastando no monte uma vara de muitos porcos; e rogaram-lhe que lhes concedesse entrar neles; e concedeu-lho.
33 Ngalau tiate nok ile ihlang ikwai amol etok be ile itwep bwelk bambamo nok aplos ile love ilgum be bwelk nok tepwengge ituvki isov rumbuk tiate ti ile love ile isov bui be inum bui be tepwengge imat vunkunu ikwai.
33 E, tendo saído os demônios do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se de um despenhadeiro no lago, e afogou-se.
34 Amolmol ebe emb bwelk etok dabin ok ili gen etok be ile inei binge gitangi amolmol nam ane be tis taku subu givin.
34 E aqueles que os guardavam, vendo o que acontecera, fugiram, e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Beti amolmol imdil ile ve indi inei gen ret ete ande meng-gihlang ok, eisir ivang itangi Yisu ile be ili amol ebe warik ngalau tiate givang givin ok ande gino kup be gibweg kamoke, be eisir avos poke-ngge ve gen bamo ete Yisu gilgum ok ane.
35 E saíram a ver o que tinha acontecido, e vieram ter com Jesus. Acharam então o homem, de quem haviam saído os demônios, vestido, e em seu juízo, assentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 Be eisir ebe ili gen etok gisov matanos ok iput lavo-lavo gitangi amolmol ebe ile ve indi ok givin.
36 E os que tinham visto contaram-lhes também como fora salvo aquele endemoninhado.
37 Be amolmol Gadarene ane ipelk ve isate ane anongge beti ile inei gitangi Yisu ve nikwai eisir as taku be nile ve nivang. Beti Yisu tis ane singamolomb-gen ile ipil as ei-vovo vukuri be ve ines bui gili inde inpil tavlu vukuri,
37 E toda a multidão da terra dos gadarenos ao redor lhe rogou que se retirasse deles; porque estavam possuídos de grande temor. E entrando ele no barco, voltou.
38 be amol ebe galk Yisu gitin ngalau tiate gikwai ei ok gile be ginei gitangi Yisu be ginei, “Ayeu ve navin mie!” Bemem Yisu gihlin ei ve nivang ane nam ane be ginei,
38 E aquele homem, de quem haviam saído os demônios, rogou-lhe que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
39 “Unumul ule am nam ok be nunei gen bamo ete Pomate gilgum gitangi mie nik binge nitangi amolmol.”
39 Torna para tua casa, e conta quão grandes coisas te fez Deus. E ele foi apregoando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe tinha feito.
40 Amolmol anongge ile ve isge Yisu tis ane singamolomb-gen imbweg ete alus ok love ile isov be inggas ei tis ane singamolomb-gen nangge etok.
40 E aconteceu que, quando voltou Jesus, a multidão o recebeu, porque todos o estavam esperando.
41 Bekob amol ti ebe geb lum mateu ane dabin nangge taku etok ok, are Jairus givang gitangi Yisu gile be gikari ate gile gitak nalk gideb Yisu na ane be ginei gitangi Yisu ve nivin ei be gabu inde ei ane nam ok bekob,
41 E eis que chegou um homem de nome Jairo, que era príncipe da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que entrasse em sua casa;
42 ve ei natu avie dongke-ngge ane Sonda bamo gitangi 12 be gigas gimat love kasopge be nimat vunu.
42 Porque tinha uma filha única, quase de doze anos, que estava à morte. E indo ele, apertava-o a multidão.
43 Be avie ti ebe gigas avie as gimat tis as mate walang ok, be ei ane gimat etok giengk gitangi Sonda bamo 12. Be ei gilgum ve gikari ane mone bamo molge gipil amolmol marasin ane bemem ilgum ei ane gimat nok be vie ite.
43 E uma mulher, que tinha um fluxo de sangue, havia doze anos, e gastara com os médicos todos os seus haveres, e por nenhum pudera ser curada,
44 Avie nok givang gisov amolmol bambamo etok aplo love gile gibloblo Yisu dume be bage gile geb Yisu ane kup ge, bemem gimat etok gikwai ei seukie-ngge be ande utle gile lavo vukuri.
44 Chegando por detrás dele, tocou na orla do seu vestido, e logo estancou o fluxo do seu sangue.
45 Yisu ande gitpweng are gikwai beti giutani amolmol be ginei, “Amol me avie ret bage gile ayeu?” Bemem amolmol tepwengge tumi-ngge be inei yaun ti ite. Beti Pita ginei; “Gidung, Amolmol anongge molge ivang ile isung-sungi mie ge be amol ti wat girau gile mie me?”
45 E disse Jesus: Quem é que me tocou? E, negando todos, disse Pedro e os que estavam com ele: Mestre, a multidão te aperta e te oprime, e dizes: Quem é que me tocou?
46 Bemem Yisu ginei; “Ma yapin! Amol me avie ti wat bage gile ayeu. Ve sawa ete avie me amol etok bage gile ayeu ok ete awangg gwangne subu gile gihlang gikwai ayeu be gile!”
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque bem conheci que de mim saiu virtude.
47 Be avie ebe bage gile Yisu ane kup ok gilgum ve nimumu ate-ngge bemem gilgum be gitangi ite. Beti ei givang gitangi Yisu tis ate gireu ge gile be gikari ate gile gitak nalk gibloblo Yisu va nangge amolmol tepwengge nas be ginei ate lavo lavo gitangi Yisu.
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, aproximou-se tremendo e, prostrando-se ante ele, declarou-lhe diante de todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como logo sarara.
48 Beti Yisu ginei gitangi ei be ginei; “Mie aplom givin, beti gilgum be utlem vie vukuri, dangetok be nule tis tam vevie-ngge.”
48 E ele lhe disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou; vai em paz.
49 Givin ebe Yisu ginei yaun givang ge nangge ok, be amol ruer ane ti nangge Jairus ane nam ok gile be ginei gitangi Jairus be ginei; “Natum avie ande gimat vunu, be unggas Yisu ule didil ge bwaya.”
49 Estando ele ainda falando, chegou um dos do príncipe da sinagoga, dizendo: A tua filha já está morta, não incomodes o Mestre.
50 Yisu giute yaun etok be ginei gitangi Jairus, “Aplom bunam bwaya, be tam nivin ge kob atob natum avie matawe be nimdil vukuri.
50 Jesus, porém, ouvindo-o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 — ausente —
51 E, entrando em casa, a ninguém deixou entrar, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai e a mãe da menina.
52 — ausente —
52 E todos choravam, e a pranteavam; e ele disse: Não choreis; não está morta, mas dorme.
53 — ausente —
53 E riam-se dele, sabendo que estava morta.
54 Yisu gile geb avie natu nok gibweg bage be ginei, “Avie natu, Ayeu nanei be mie numdil vukuri!”
54 Mas ele, pondo-os todos fora, e pegando-lhe na mão, clamou, dizendo: Levanta-te, menina.
55 be seukie-ngge avie natu nok matawe be gimdil vukuri. Be Yisu ginei ve avie nok tine gabu tame ve inemb ben nile natus avie nen.
55 E o seu espírito voltou, e ela logo se levantou; e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Jairus gabu arwe ili gen bamo ete Yisu gilgum gitangi natus avie ok love avos poke-ngge. Be Yisu ges bing ve sulu ve ginei inei gen etok binge nitangi amolmol bwaya.
56 E seus pais ficaram maravilhados; e ele lhes mandou que a ninguém dissessem o que havia sucedido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.