Lucas 23
YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs VC
1 Beti eisir imdil be inggas Yisu ile be itak Ei givarkei Pilata na,
1 Levantou-se a sessão e conduziram Jesus diante de Pilatos,
2 be inei, “Amei ali Amol etenik gilgum ve niyaing eitit and luev be ges amolmol gili be ginei amolmol inemb mone takes ane nitangi Rom as amol bamo bwaya. Be Ei ginei Ei Amol Bamo be ei Amol ebe geb eitit ru ok!”
2 e puseram-se a acusá-lo: Temos encontrado este homem excitando o povo à revolta, proibindo pagar imposto ao imperador e dizendo-se Messias e rei.
3 Beti Pilata giutani Yisu be ginei, “Mie amol bamo ebe gob amolmol dabin nangge Juda as taku ok me?” Be Yisu giwel Pilata avo be ginei. “Yaun nok ete ande mie ate gunei nok!”
3 Pilatos perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Jesus respondeu: Sim.
4 Be Pilata ginei gitangi bambamo ebe emb kulkul da ane ok be tis amolmol tepwengge be ginei, “Ayeu gali Amol eteik ane gen tiate ti ebe gilgum ok ite!”
4 Declarou Pilatos aos príncipes dos sacerdotes e ao povo: Eu não acho neste homem culpa alguma.
5 Bemem amolmol tepwengge iwel Pilata avo be inei, “Amol etenik gibul amolmol nangge Juda as taku walang ok be gilgum be amolmol ilgum gen ungglus-ungglus walang ano molge. Be ei geb ane kulkul etok gimungg nangge Galilaia as taku be painge love galkik as mate etenik gibielk ve eitit.”
5 Mas eles insistiam fortemente: Ele revoluciona o povo ensinando por toda a Judéia, a começar da Galiléia até aqui.
6 Pilata giute yaun ebe amolmol inei ok beti ei giutani eisir be ginei, “Amol etenik nangge Galilaia as taku merav?”
6 A estas palavras, Pilatos perguntou se ele era galileu.
7 Beti amolmol inei lavo gitangi ei. Pilata ande gitpweng are ginei Yisu ei ginme nangge taku ebe amol bamo Herodes geb dabin ok. Be givin sawa etok Herodes geb amolmol dabin ge nangge Jerusalem, beti Pilata gihlin Yisu gireu gile Jerusalem gitangi Herodes gile.
7 E, quando soube que era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, pois justamente naqueles dias se achava em Jerusalém.
8 Givin ebe Herodes gili Yisu ok be ta vevie anongge ve ei giute Yisu binge-ngge be gilgum ve ginei nili Ei siti kob ok love gili ma molge.
8 Herodes alegrou-se muito em ver Jesus, pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar dele muitas coisas, e esperava presenciar algum milagre operado por ele.
9 beti giutani Yisu ve yaun walang ano molge bemem Yisu ginei yaun ti ite molge.
9 Dirigiu-lhe muitas perguntas, mas Jesus nada respondeu.
10 Beti bambamo ebe emb kulkul da ane ok be tis gidung yaun ane ile ihlang be inei yaun ve Yisu.
10 Ali estavam os príncipes dos sacerdotes e os escribas, acusando-o com violência.
11 Bekob Herodes tis ane amolmol valir ane ilgum molok gile Ei be inei King, be ino kup bogbogo bamo ti gireu Yisu bekob emb ei ginumul gitangi Pilata gile vukuri.
11 Herodes, com a sua guarda, tratou-o com desprezo, escarneceu dele, mandou revesti-lo de uma túnica branca e reenviou-o a Pilatos.
12 Warik Herodes gabu Pilata ili is ate tiate painge-ngge bemem sawa etok ge ete ande gabu tas givin is ate be ivang vie vukuri.
12 Naquele mesmo dia, Pilatos e Herodes fizeram as pazes, pois antes eram inimigos um do outro.
13 Pilata gital bambamo ebe emb kulkul da ane ok be tis eisir bambamo ebe ilgum amolmol as yaun ok be iro is ate sut,
13 Pilatos convocou então os príncipes dos sacerdotes, os magistrados e o povo, e disse-lhes:
14 bekob ginei gitangi eisir be ginei, “Yem unggas Amol etenik utangi ayeu unme be unei Ei gilgum gen ve nitin eitit and gavman nikwai, bemem galkik ayeu gautani Ei nangge eitit tepwengge nand be ayeu gali ei ane gen tiate ti ebe gilgum ok it molge.
14 Apresentastes-me este homem como agitador do povo, mas, interrogando-o eu diante de vós, não o achei culpado de nenhum dos crimes de que o acusais.
15 Be Herodes ok gilgum ve ginei nili ei ane gen tiate ebe gilgum ok bemem ma weik etok ge, beti geb Yisu ginumul gitangi eitit ginme vukuri. Dangetok be ayeu gali Ei ane tiate ti ebe atob eitit tanes Ei vunu nisov ok ite,
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo devolveu. Portanto, ele nada fez que mereça a morte.
16 be atob ayeu narau Ei-ngge bekob baingg vier ve Ei be nile.”
16 Por isso, soltá-lo-ei depois de o castigar.
17 Givin Sonda Bamo walang ok atob Pilata nihlang amolmol ebe imbweg kapual-lu ok as amol ti gitangi ebe amolmol eisir ate as tas givin be inei gitangi ei ve nihlang ok be nitangi eisir nile tis Sonda Pasova ane walang ok.
17 {Acontecia que em cada festa ele era obrigado a soltar-lhes um preso.}
18 Beti amolmol tepwengge ital yaun avos bambamo-ngge be inei, “Tanes Yisu vunu be mie nomb Banabas nitangi amei ninme.”
18 Todo o povo gritou a uma voz: À morte com este, e solta-nos Barrabás.
19 (Banabas ei ges amol ti vunu be ei gilgum beti amolmol nangge Jerusalem es is ate, beti Pilata gitak ei gibweg kapual-lu ve ane gen tiate etok ane.)
19 {Este homem fora lançado ao cárcere devido a uma revolta levantada na cidade, por causa de um homicídio.}
20 Pilata tang givin ve nihlang Yisu nikwai nam kapual-lu ane beti giutani amolmol vukuri,
20 Pilatos, porém, querendo soltar Jesus, falou-lhes de novo,
21 bemem amolmol tepwengge ital yaun avos bamo-ngge ginumul gitangi Pilata be inei, “Tanes Yisu nireu ei-givsangin.”
21 mas eles vociferavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Be Pilata giutani amolmol vukuri be ginei, Nam nambed? Ayeu gali Ei ane gen tiate ti ebe gilgum be gitangi ebe ve tanes Ei vunu nisov ok ite, be atob tanes Ei vunu sin-gege ve ret ane? Ayeu tangg givin ve narau Ei ve rauk ge bekob baingg vier ve Ei be nile.”
22 Pela terceira vez, Pilatos ainda interveio: Mas que mal fez ele, então? Não achei nele nada que mereça a morte; irei, portanto, castigá-lo e, depois, o soltarei.
23 Bemem amolmol tepwengge ital yaun giro ta-ngge gidbwem Pilata avo be inei, “Tanes Ei nireu ei-nggivsangin nile.” Beti eisir ande imbweg Pilata vovo gikwai.
23 Mas eles instavam, reclamando em altas vozes que fosse crucificado, e os seus clamores recrudesciam.
24 Pilata ande tang gitung ve nilgum gen nitangi ete ande eisir inei ok be ines Yisu nireu ei-nggivsangin.
24 Pilatos pronunciou então a sentença que lhes satisfazia o desejo.
25 Beti gihlang Banabas gikwai nam kapual-lu ane be geb ei gitangi amolmol gile, bekob geb Yisu gitangi eisir gile ve inalgum gen nitangi ebe galkik inei ok.
25 Soltou-lhes aquele que eles reclamavam e que havia sido lançado ao cárcere por causa do homicídio e da revolta, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Amolmol valir ane inggas Yisu ile ve ines ei nireu ei-nggivsangin, be givin ebe inggas Ei be ivang luev ve ile ok, be ile vunge ve amol ti are Simon be ei nangge Sairini as taku. Ei gireu gile ve nivang Jerusalem ane love amolmol valir ane ile vunge ve ei nangge luev beti avos girau ei ve nemb Yisu ru be nivwat Yisu ane ei-nggivsangin be nitau nile eisir.
26 Enquanto o conduziam, detiveram um certo Simão de Cirene, que voltava do campo, e impuseram-lhe a cruz para que a carregasse atrás de Jesus.
27 Be amolmol anongge molge itau ile eisir valir ane ebe inggas Yisu ile ve ines nireu ei-nggivsangin ok. Be avie gaptol subu ebe warik emb Yisu tis ane singamolomb gen dabin ok ivang ivin amolmol dubi bamo etok ve ile be tas bua be iteng ano-ngge ve Yisu ane.
27 Seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que batiam no peito e o lamentavam.
28 Bemem Yisu giro na vukir be ginei gitangi avie gaptol nok be ginei, “Yem avie gaptol Jerusalem ane, Unteng ve Ayeu ane bwaya. Bemem unteng ve aim ate be tis natungg aimgen ane.
28 Voltando-se para elas, Jesus disse: Filhas de Jerusalém, não choreis sobre mim, mas chorai sobre vós mesmas e sobre vossos filhos.
29 Ve asonge kob atob amolmol inei,
29 Porque virão dias em que se dirá: Felizes as estéreis, os ventres que não geraram e os peitos que não amamentaram!
30 Be nivin sawa etok atob amolmol inei nitangi matendubi bambamo be inei, ‘Umble unme be uspun amei seukie-ngge.’
30 Então dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Be Yisu ginei, ‘Ginei atob etenik eisir inalgum ayeu tiate, okob atob inalgum gen tiate molge ti nitlek etenik nitangi yem.’
31 Porque, se eles fazem isto ao lenho verde, que acontecerá ao seco?
32 Be givin etok amolmol valir ane inggas amol ailu ebe ilgum gen tiate weik es amolmol vunkunu be ivai-vaina gen ok ile ve ines sulu nireu ei-nggivsangin nivin.
32 Eram conduzidos ao mesmo tempo dois malfeitores para serem mortos com Jesus.
33 Amolmol valir ane inggas Yisu ile love imbielk taku sawa ti ebe nalk numnumbu numnumbu weik amolmol dabas tulkwe giengk ok, okob es ei gireu ei-nggivsangin nangge taku etok. Be es tis amol tiate ane ailu ebok gireu ei-nggivsangin givin, amol ti gikaiwel gideb Yisu rarali tavlu be ti gikaiwel tavlu.
33 Chegados que foram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, como também os ladrões, um à direita e outro à esquerda.
34 Yisu ges miengk be ginei gitangi Tame be ginei, “Tamangg, Mie tam nivalngan eisir as gen tiate ete ilgum ik ve eisir tas gisgil gen ete ilgum ok.” Be amolmol valir ane es bwas ve indi inei, amol ret atob nivwat Yisu ane kup ve ane.
34 E Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Eles dividiram as suas vestes e as sortearam.
35 Be amolmol anongge ile ivarkei be nas giengk Yisu ebe gikaiwel ei-nggivsangin ok. Be bambamo subu inei yaun ungglus-ungglus gipil Yisu be inei, ‘Ei gitangi ve nemb amolmol ebeok ge ru, be ginei ei amol ebe Pomate gihlin be ginme ve nemb amolmol dabin ok bingano, okob emb ate ru ma!’
35 A multidão conservava-se lá e observava. Os príncipes dos sacerdotes escarneciam de Jesus, dizendo: Salvou a outros, que se salve a si próprio, se é o Cristo, o escolhido de Deus!
36 Be amolmol valir ane ok inei yaun ungglus-ungglus gipil Yisu weik etok ge. Bekob ivang ile imbloblo ebe Yisu gikaiwel ok be emb bui vavis ti ve Yisu ninum,
36 Do mesmo modo zombavam dele os soldados. Aproximavam-se dele, ofereciam-lhe vinagre e diziam:
37 be inei, “Ginei Mie amol bamo ebe gob amolmol dabin nangge Juda as taku ok, okob omb im ate ru.”
37 Se és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Be iro yaun ti gireu Yisu ane ei-nggivsangin gideb dabe ane dang eteik, “JUDA AS AMOL BAMO EBE GEB AMOLMOL DABIN OK ETENIK.”
38 Por cima de sua cabeça pendia esta inscrição: Este é o rei dos judeus.
39 Be amol ailu ebe es sulu ireu ei-nggivsangin givin ok, as amol ti gihle Yisu be ginei, “Ginei Mie amol ebe gob amolmol dabin ok bingano-ngge, okob omb totol ru ma?”
39 Um dos malfeitores, ali crucificados, blasfemava contra ele: Se és o Cristo, salva-te a ti mesmo e salva-nos a nós!
40 Bemem amol nok ane nune gigo ei be ginei, “Totol tepwe tanggas vavavne gitangi ate-ngge, bemem mie wat gupelk ve Pomate ite me?
40 Mas o outro o repreendeu: Nem sequer temes a Deus, tu que sofres no mesmo suplício?
41 Tau mie uli kob, ve tutlu tanggas vavavne dang etenik ok gitangi ve and gen tiate ebe talgum talgum ok ane. Bemem Amol etenik Ei gilgum gen tiate ti ite molge be gigas vavavne bamo etenik sin-gege!”
41 Para nós isto é justo: recebemos o que mereceram os nossos crimes, mas este não fez mal algum.
42 Be amol nok ginei gitangi Yisu be ginei, “Asonge nindeb mul ane nivin ebe Mie ve nunumul nunme weik Amol Bamo (King) ve nunggas am amolmol gen ok, okob tam nitung ayeu nivin.”
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim, quando tiveres entrado no teu Reino!
43 Be Yisu ginei gitangi amol nok be ginei, “Ayeu nanei bingano-ngge nitangi mie, galkik as mate etenik ge atob mie numbweg nuvin Ayeu nangge Pomate ane taku vie.”
43 Jesus respondeu-lhe: Em verdade te digo: hoje estarás comigo no paraíso.
44 Givin as mate luvwe tumi bamo molge geb taku walang ok avwut be giengk dangetok painge love gibok as matano aitol (3 kilok).
44 Era quase à hora sexta e em toda a terra houve trevas até a hora nona.
45 Be kambam ebe gikaiwel Lum yamar bamo aplo ve gisil amolmol ve indi Pomate bwaya ok, gisiel vusa gile ake ailu.
45 Escureceu-se o sol e o véu do templo rasgou-se pelo meio.
46 Be Yisu gital yaun avo bamo dongke be ginei, “Tamangg, Ayeu ve nahlin dalgongg matawangg ane nitangi Mie nilek.” Yisu ginei yaun etok gikwai be gimat vunu.
46 Jesus deu então um grande brado e disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, dizendo isso, expirou.
47 Be Rom as amolmol valir ane as amol bamo ebe gitwem eisir ok, gili gen etok love avo givwat Pomate are be ginei, “Bingano molge, Amol etenik Ei Amol vie molge ti.”
47 Vendo o centurião o que acontecia, deu glória a Deus e disse: Na verdade, este homem era um justo.
48 Be amolmol ebe ile ivarkei ve indi gen ebe ilgum gitangi Yisu ok, ili love ilai-lai dabas be inumul ile ve ivang as nam ane.
48 E toda a multidão dos que assistiam a este espetáculo e viam o que se passava, voltou batendo no peito.
49 Be Yisu ane nune-nggen ebe ivang ivin ei ok be tis avie gaptol ebe imdil nangge Galilaia as taku be ivang mul ve Yisu be ile ok, eisir ivarkei aikawe-ngge be nas giengk gen bambamo ebe amolmol valir ane ilgum gitangi Yisu ok.
49 Os amigos de Jesus, como também as mulheres que o tinham seguido desde a Galiléia, conservavam-se a certa distância, e observavam estas coisas.
50 — ausente —
50 Havia um homem, por nome José, membro do conselho, homem reto e justo.
51 — ausente —
51 Ele não havia concordado com a decisão dos outros nem com os atos deles. Originário de Arimatéia, cidade da Judéia, esperava ele o Reino de Deus.
52 Be ei gipelk ite be givang roro-ngge gitangi Pilata gile be giutani Yisu utle ulis ve nivwat nile be nispun.
52 Foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Beti gile be giru Yisu utle ulis nangge ei-nggivsangin gisov meng gitak nalk bekob gisum ve kambam bogbogo vaku ti be givwat gile gispun gisov nalk avo ti ebe itav nangge vat bambamo aplo ok. Be nalk avo nok, ispun amol ti gisov ite molge.
53 Ele o desceu da cruz, envolveu-o num pano de linho e colocou-o num sepulcro, escavado na rocha, onde ainda ninguém havia sido depositado.
54 Josep gispun Yisu givin dabe-butu (Friday) be imdil Soki tistumi etok ebe amolmol Juda ane ve indi as Sonda ebe ital inei Sabat ok.
54 Era o dia da Preparação e já ia principiar o sábado.
55 Givin ebe Josep givwat Yisu utle ulis gile ve nispun ok, be avie gaptol ebe warik ivang ivin Yisu tis ane singamolomb gen nangge Galilaia ok ivin ile be ili nalk avo ebe Josep gispun Yisu gisov ok givin.
55 As mulheres, que tinham vindo com Jesus da Galiléia, acompanharam José. Elas viram o túmulo e o modo como o corpo de Jesus ali fora depositado.
56 Bekob inumul ile as nam ok be ipasang marasin ukwas-ukwas subu ve invwat inde be inro nireu Yisu utle ulis. Be givin Juda as Sonda Sabat, avie gaptol nok ilgum gen ti ite be imbweg sinsin-ge tis as mate etok. Gitangi ebe Juda as luev Sonda ane ginei ok.
56 Elas voltaram e prepararam aromas e bálsamos. No dia de sábado, observaram o preceito do repouso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.