Lucas 23

YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs BKJ

Sair da comparação
1 Beti eisir imdil be inggas Yisu ile be itak Ei givarkei Pilata na,
1 E, levantando-se toda a multidão deles, levaram-no a Pilatos.
2 be inei, “Amei ali Amol etenik gilgum ve niyaing eitit and luev be ges amolmol gili be ginei amolmol inemb mone takes ane nitangi Rom as amol bamo bwaya. Be Ei ginei Ei Amol Bamo be ei Amol ebe geb eitit ru ok!”
2 E eles começaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este indivíduo pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, um rei.
3 Beti Pilata giutani Yisu be ginei, “Mie amol bamo ebe gob amolmol dabin nangge Juda as taku ok me?” Be Yisu giwel Pilata avo be ginei. “Yaun nok ete ande mie ate gunei nok!”
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 Be Pilata ginei gitangi bambamo ebe emb kulkul da ane ok be tis amolmol tepwengge be ginei, “Ayeu gali Amol eteik ane gen tiate ti ebe gilgum ok ite!”
4 Então, disse Pilatos aos principais sacerdotes e à multidão: Eu não acho culpa alguma neste homem.
5 Bemem amolmol tepwengge iwel Pilata avo be inei, “Amol etenik gibul amolmol nangge Juda as taku walang ok be gilgum be amolmol ilgum gen ungglus-ungglus walang ano molge. Be ei geb ane kulkul etok gimungg nangge Galilaia as taku be painge love galkik as mate etenik gibielk ve eitit.”
5 E eles, ainda mais violentos, disseram: Ele agita o povo ensinando por toda a Judeia, começando pela Galileia até este lugar.
6 Pilata giute yaun ebe amolmol inei ok beti ei giutani eisir be ginei, “Amol etenik nangge Galilaia as taku merav?”
6 Quando Pilatos ouviu falar da Galileia, ele perguntou se aquele homem era um galileu.
7 Beti amolmol inei lavo gitangi ei. Pilata ande gitpweng are ginei Yisu ei ginme nangge taku ebe amol bamo Herodes geb dabin ok. Be givin sawa etok Herodes geb amolmol dabin ge nangge Jerusalem, beti Pilata gihlin Yisu gireu gile Jerusalem gitangi Herodes gile.
7 E, assim que soube que ele pertencia a jurisdição de Herodes, ele enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Givin ebe Herodes gili Yisu ok be ta vevie anongge ve ei giute Yisu binge-ngge be gilgum ve ginei nili Ei siti kob ok love gili ma molge.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque ele desejava vê-lo há muito tempo, por ter ouvido muitas coisas dele; e esperava ver algum milagre feito por ele.
9 beti giutani Yisu ve yaun walang ano molge bemem Yisu ginei yaun ti ite molge.
9 Então, o interrogava com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Beti bambamo ebe emb kulkul da ane ok be tis gidung yaun ane ile ihlang be inei yaun ve Yisu.
10 E os principais sacerdotes e os escribas estavam ali, e o acusavam com veemência.
11 Bekob Herodes tis ane amolmol valir ane ilgum molok gile Ei be inei King, be ino kup bogbogo bamo ti gireu Yisu bekob emb ei ginumul gitangi Pilata gile vukuri.
11 E Herodes, com os seus homens de guerra, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa deslumbrante, e enviou-o novamente a Pilatos.
12 Warik Herodes gabu Pilata ili is ate tiate painge-ngge bemem sawa etok ge ete ande gabu tas givin is ate be ivang vie vukuri.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes se tornaram amigos; porque antes tinham uma inimizade entre eles.
13 Pilata gital bambamo ebe emb kulkul da ane ok be tis eisir bambamo ebe ilgum amolmol as yaun ok be iro is ate sut,
13 E Pilatos chamando os principais sacerdotes e governantes do povo,
14 bekob ginei gitangi eisir be ginei, “Yem unggas Amol etenik utangi ayeu unme be unei Ei gilgum gen ve nitin eitit and gavman nikwai, bemem galkik ayeu gautani Ei nangge eitit tepwengge nand be ayeu gali ei ane gen tiate ti ebe gilgum ok it molge.
14 disse-lhes: Trouxeram-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o perante vós, não achei neste homem nenhuma culpa daquilo que o acusam,
15 Be Herodes ok gilgum ve ginei nili ei ane gen tiate ebe gilgum ok bemem ma weik etok ge, beti geb Yisu ginumul gitangi eitit ginme vukuri. Dangetok be ayeu gali Ei ane tiate ti ebe atob eitit tanes Ei vunu nisov ok ite,
15 mas nem Herodes; pois eu lho enviei novamente, por causa de vós, e nada digno de morte foi cometido por ele.
16 be atob ayeu narau Ei-ngge bekob baingg vier ve Ei be nile.”
16 Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
17 Givin Sonda Bamo walang ok atob Pilata nihlang amolmol ebe imbweg kapual-lu ok as amol ti gitangi ebe amolmol eisir ate as tas givin be inei gitangi ei ve nihlang ok be nitangi eisir nile tis Sonda Pasova ane walang ok.
17 (Porque era-lhe necessário soltar-lhes um por ocasião da festa).
18 Beti amolmol tepwengge ital yaun avos bambamo-ngge be inei, “Tanes Yisu vunu be mie nomb Banabas nitangi amei ninme.”
18 E gritavam todos juntos, dizendo: Fora daqui com este homem, e solta-nos Barrabás;
19 (Banabas ei ges amol ti vunu be ei gilgum beti amolmol nangge Jerusalem es is ate, beti Pilata gitak ei gibweg kapual-lu ve ane gen tiate etok ane.)
19 (que fora lançado na prisão por causa de uma rebelião feita na cidade, e de um assassinato).
20 Pilata tang givin ve nihlang Yisu nikwai nam kapual-lu ane beti giutani amolmol vukuri,
20 Novamente, pois, Pilatos falou, querendo soltar a Jesus.
21 bemem amolmol tepwengge ital yaun avos bamo-ngge ginumul gitangi Pilata be inei, “Tanes Yisu nireu ei-givsangin.”
21 Mas eles gritavam, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Be Pilata giutani amolmol vukuri be ginei, Nam nambed? Ayeu gali Ei ane gen tiate ti ebe gilgum be gitangi ebe ve tanes Ei vunu nisov ok ite, be atob tanes Ei vunu sin-gege ve ret ane? Ayeu tangg givin ve narau Ei ve rauk ge bekob baingg vier ve Ei be nile.”
22 E ele lhes disse pela terceira vez: Por que, que mal ele fez? Não achei nele culpa de morte. Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
23 Bemem amolmol tepwengge ital yaun giro ta-ngge gidbwem Pilata avo be inei, “Tanes Ei nireu ei-nggivsangin nile.” Beti eisir ande imbweg Pilata vovo gikwai.
23 E eles insistiam em alta voz, requerendo para que ele pudesse ser crucificado. E as suas vozes e as dos principais sacerdotes prevaleceram.
24 Pilata ande tang gitung ve nilgum gen nitangi ete ande eisir inei ok be ines Yisu nireu ei-nggivsangin.
24 E Pilatos deu sentença, que deveria ser como eles exigiam.
25 Beti gihlang Banabas gikwai nam kapual-lu ane be geb ei gitangi amolmol gile, bekob geb Yisu gitangi eisir gile ve inalgum gen nitangi ebe galkik inei ok.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma rebelião e assassinato, que era o que eles desejavam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Amolmol valir ane inggas Yisu ile ve ines ei nireu ei-nggivsangin, be givin ebe inggas Ei be ivang luev ve ile ok, be ile vunge ve amol ti are Simon be ei nangge Sairini as taku. Ei gireu gile ve nivang Jerusalem ane love amolmol valir ane ile vunge ve ei nangge luev beti avos girau ei ve nemb Yisu ru be nivwat Yisu ane ei-nggivsangin be nitau nile eisir.
26 E, enquanto o conduziam, eles pegaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e colocaram nele a cruz, para que ele pudesse carregá-la após Jesus.
27 Be amolmol anongge molge itau ile eisir valir ane ebe inggas Yisu ile ve ines nireu ei-nggivsangin ok. Be avie gaptol subu ebe warik emb Yisu tis ane singamolomb gen dabin ok ivang ivin amolmol dubi bamo etok ve ile be tas bua be iteng ano-ngge ve Yisu ane.
27 E seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que também pranteavam e lamentavam por ele.
28 Bemem Yisu giro na vukir be ginei gitangi avie gaptol nok be ginei, “Yem avie gaptol Jerusalem ane, Unteng ve Ayeu ane bwaya. Bemem unteng ve aim ate be tis natungg aimgen ane.
28 Mas Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; mas chorai por vós mesmas e por vossos filhos.
29 Ve asonge kob atob amolmol inei,
29 Porque eis que virão dias em que dirão: Abençoadas são as estéreis, e os ventres que nunca geraram, e os peitos que nunca amamentaram.
30 Be nivin sawa etok atob amolmol inei nitangi matendubi bambamo be inei, ‘Umble unme be uspun amei seukie-ngge.’
30 Então, eles começarão dizer para os montes: Caiam sobre nós; e aos outeiros: Cubram-nos.
31 Be Yisu ginei, ‘Ginei atob etenik eisir inalgum ayeu tiate, okob atob inalgum gen tiate molge ti nitlek etenik nitangi yem.’
31 Pois se eles fazem estas coisas em uma árvore verde, o que se fará na seca?
32 Be givin etok amolmol valir ane inggas amol ailu ebe ilgum gen tiate weik es amolmol vunkunu be ivai-vaina gen ok ile ve ines sulu nireu ei-nggivsangin nivin.
32 E havia também outros dois, que eram malfeitores, sendo conduzidos com ele para serem mortos.
33 Amolmol valir ane inggas Yisu ile love imbielk taku sawa ti ebe nalk numnumbu numnumbu weik amolmol dabas tulkwe giengk ok, okob es ei gireu ei-nggivsangin nangge taku etok. Be es tis amol tiate ane ailu ebok gireu ei-nggivsangin givin, amol ti gikaiwel gideb Yisu rarali tavlu be ti gikaiwel tavlu.
33 E, quando eles chegaram ao lugar que é chamado Calvário, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita, e outro à esquerda.
34 Yisu ges miengk be ginei gitangi Tame be ginei, “Tamangg, Mie tam nivalngan eisir as gen tiate ete ilgum ik ve eisir tas gisgil gen ete ilgum ok.” Be amolmol valir ane es bwas ve indi inei, amol ret atob nivwat Yisu ane kup ve ane.
34 Então, disse Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque eles não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram a sorte.
35 Be amolmol anongge ile ivarkei be nas giengk Yisu ebe gikaiwel ei-nggivsangin ok. Be bambamo subu inei yaun ungglus-ungglus gipil Yisu be inei, ‘Ei gitangi ve nemb amolmol ebeok ge ru, be ginei ei amol ebe Pomate gihlin be ginme ve nemb amolmol dabin ok bingano, okob emb ate ru ma!’
35 E o povo ficou parado e olhando, e também os governantes o ridicularizavam, dizendo: Ele salvou aos outros; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Be amolmol valir ane ok inei yaun ungglus-ungglus gipil Yisu weik etok ge. Bekob ivang ile imbloblo ebe Yisu gikaiwel ok be emb bui vavis ti ve Yisu ninum,
36 E também os soldados zombavam dele, chegando-se a ele, e oferecendo-lhe vinagre,
37 be inei, “Ginei Mie amol bamo ebe gob amolmol dabin nangge Juda as taku ok, okob omb im ate ru.”
37 e dizendo: Se tu és o REI DOS JUDEUS, salva-te a ti mesmo.
38 Be iro yaun ti gireu Yisu ane ei-nggivsangin gideb dabe ane dang eteik, “JUDA AS AMOL BAMO EBE GEB AMOLMOL DABIN OK ETENIK.”
38 E também havia uma inscrição, escrita acima dele em letras de grego, e latim, e hebraico: Este é o REI DOS JUDEUS.
39 Be amol ailu ebe es sulu ireu ei-nggivsangin givin ok, as amol ti gihle Yisu be ginei, “Ginei Mie amol ebe gob amolmol dabin ok bingano-ngge, okob omb totol ru ma?”
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados, enfurecido, dizia: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Bemem amol nok ane nune gigo ei be ginei, “Totol tepwe tanggas vavavne gitangi ate-ngge, bemem mie wat gupelk ve Pomate ite me?
40 Mas o outro, respondendo, repreendia-o, dizendo: Tu nem mesmo temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Tau mie uli kob, ve tutlu tanggas vavavne dang etenik ok gitangi ve and gen tiate ebe talgum talgum ok ane. Bemem Amol etenik Ei gilgum gen tiate ti ite molge be gigas vavavne bamo etenik sin-gege!”
41 Porque nós, em verdade, padecemos justamente, pois nós recebemos a devida recompensa dos nossos atos; mas este homem nada fez de errado.
42 Be amol nok ginei gitangi Yisu be ginei, “Asonge nindeb mul ane nivin ebe Mie ve nunumul nunme weik Amol Bamo (King) ve nunggas am amolmol gen ok, okob tam nitung ayeu nivin.”
42 E ele disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando tu vieres em teu reino.
43 Be Yisu ginei gitangi amol nok be ginei, “Ayeu nanei bingano-ngge nitangi mie, galkik as mate etenik ge atob mie numbweg nuvin Ayeu nangge Pomate ane taku vie.”
43 E disse-lhe Jesus: Verdadeiramente eu te digo: Hoje tu estarás comigo no paraíso.
44 Givin as mate luvwe tumi bamo molge geb taku walang ok avwut be giengk dangetok painge love gibok as matano aitol (3 kilok).
44 E era já quase à hora sexta, e houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
45 Be kambam ebe gikaiwel Lum yamar bamo aplo ve gisil amolmol ve indi Pomate bwaya ok, gisiel vusa gile ake ailu.
45 E o sol se escureceu, e o véu do templo rasgou-se ao meio.
46 Be Yisu gital yaun avo bamo dongke be ginei, “Tamangg, Ayeu ve nahlin dalgongg matawangg ane nitangi Mie nilek.” Yisu ginei yaun etok gikwai be gimat vunu.
46 E Jesus gritando em alta voz, disse: Pai, nas tuas mãos eu entrego o meu espírito. E, tendo dito isso, ele rendeu o espírito.
47 Be Rom as amolmol valir ane as amol bamo ebe gitwem eisir ok, gili gen etok love avo givwat Pomate are be ginei, “Bingano molge, Amol etenik Ei Amol vie molge ti.”
47 Ora, quando o centurião viu o que estava feito, ele glorificou a Deus, dizendo: Certamente este era um homem justo.
48 Be amolmol ebe ile ivarkei ve indi gen ebe ilgum gitangi Yisu ok, ili love ilai-lai dabas be inumul ile ve ivang as nam ane.
48 E toda a multidão que se ajuntara para observar, vendo as coisas que estavam feitas, retornavam batendo no peito.
49 Be Yisu ane nune-nggen ebe ivang ivin ei ok be tis avie gaptol ebe imdil nangge Galilaia as taku be ivang mul ve Yisu be ile ok, eisir ivarkei aikawe-ngge be nas giengk gen bambamo ebe amolmol valir ane ilgum gitangi Yisu ok.
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galileia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que havia um homem de nome José, um conselheiro, e ele era homem bom e justo;
51 — ausente —
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos deles), ele era de Arimateia, cidade dos judeus; e ele também esperava o reino de Deus.
52 Be ei gipelk ite be givang roro-ngge gitangi Pilata gile be giutani Yisu utle ulis ve nivwat nile be nispun.
52 Este homem foi a Pilatos, e implorou pelo corpo de Jesus.
53 Beti gile be giru Yisu utle ulis nangge ei-nggivsangin gisov meng gitak nalk bekob gisum ve kambam bogbogo vaku ti be givwat gile gispun gisov nalk avo ti ebe itav nangge vat bambamo aplo ok. Be nalk avo nok, ispun amol ti gisov ite molge.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o em um pano de linho, e o deitou em um sepulcro lavrado na rocha, onde nenhum homem ainda havia sido posto.
54 Josep gispun Yisu givin dabe-butu (Friday) be imdil Soki tistumi etok ebe amolmol Juda ane ve indi as Sonda ebe ital inei Sabat ok.
54 E era o dia da preparação, e ia começar o shabat.
55 Givin ebe Josep givwat Yisu utle ulis gile ve nispun ok, be avie gaptol ebe warik ivang ivin Yisu tis ane singamolomb gen nangge Galilaia ok ivin ile be ili nalk avo ebe Josep gispun Yisu gisov ok givin.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia o seguiram também, e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 Bekob inumul ile as nam ok be ipasang marasin ukwas-ukwas subu ve invwat inde be inro nireu Yisu utle ulis. Be givin Juda as Sonda Sabat, avie gaptol nok ilgum gen ti ite be imbweg sinsin-ge tis as mate etok. Gitangi ebe Juda as luev Sonda ane ginei ok.
56 E elas retornando, prepararam especiarias e unguentos; e no dia do shabat repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.