Lucas 23
YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs ARA
1 Beti eisir imdil be inggas Yisu ile be itak Ei givarkei Pilata na,
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 be inei, “Amei ali Amol etenik gilgum ve niyaing eitit and luev be ges amolmol gili be ginei amolmol inemb mone takes ane nitangi Rom as amol bamo bwaya. Be Ei ginei Ei Amol Bamo be ei Amol ebe geb eitit ru ok!”
2 E ali passaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, vedando pagar tributo a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Beti Pilata giutani Yisu be ginei, “Mie amol bamo ebe gob amolmol dabin nangge Juda as taku ok me?” Be Yisu giwel Pilata avo be ginei. “Yaun nok ete ande mie ate gunei nok!”
3 Então, lhe perguntou Pilatos: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
4 Be Pilata ginei gitangi bambamo ebe emb kulkul da ane ok be tis amolmol tepwengge be ginei, “Ayeu gali Amol eteik ane gen tiate ti ebe gilgum ok ite!”
4 Disse Pilatos aos principais sacerdotes e às multidões: Não vejo neste homem crime algum.
5 Bemem amolmol tepwengge iwel Pilata avo be inei, “Amol etenik gibul amolmol nangge Juda as taku walang ok be gilgum be amolmol ilgum gen ungglus-ungglus walang ano molge. Be ei geb ane kulkul etok gimungg nangge Galilaia as taku be painge love galkik as mate etenik gibielk ve eitit.”
5 Insistiam, porém, cada vez mais, dizendo: Ele alvoroça o povo, ensinando por toda a Judeia, desde a Galileia, onde começou, até aqui.
6 Pilata giute yaun ebe amolmol inei ok beti ei giutani eisir be ginei, “Amol etenik nangge Galilaia as taku merav?”
6 Tendo Pilatos ouvido isto, perguntou se aquele homem era galileu.
7 Beti amolmol inei lavo gitangi ei. Pilata ande gitpweng are ginei Yisu ei ginme nangge taku ebe amol bamo Herodes geb dabin ok. Be givin sawa etok Herodes geb amolmol dabin ge nangge Jerusalem, beti Pilata gihlin Yisu gireu gile Jerusalem gitangi Herodes gile.
7 Ao saber que era da jurisdição de Herodes, estando este, naqueles dias, em Jerusalém, lho remeteu.
8 Givin ebe Herodes gili Yisu ok be ta vevie anongge ve ei giute Yisu binge-ngge be gilgum ve ginei nili Ei siti kob ok love gili ma molge.
8 Herodes, vendo a Jesus, sobremaneira se alegrou, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 beti giutani Yisu ve yaun walang ano molge bemem Yisu ginei yaun ti ite molge.
9 E de muitos modos o interrogava; Jesus, porém, nada lhe respondia.
10 Beti bambamo ebe emb kulkul da ane ok be tis gidung yaun ane ile ihlang be inei yaun ve Yisu.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com grande veemência.
11 Bekob Herodes tis ane amolmol valir ane ilgum molok gile Ei be inei King, be ino kup bogbogo bamo ti gireu Yisu bekob emb ei ginumul gitangi Pilata gile vukuri.
11 Mas Herodes, juntamente com os da sua guarda, tratou-o com desprezo, e, escarnecendo dele, fê-lo vestir-se de um manto aparatoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Warik Herodes gabu Pilata ili is ate tiate painge-ngge bemem sawa etok ge ete ande gabu tas givin is ate be ivang vie vukuri.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois, antes, viviam inimizados um com o outro.
13 Pilata gital bambamo ebe emb kulkul da ane ok be tis eisir bambamo ebe ilgum amolmol as yaun ok be iro is ate sut,
13 Então, reunindo Pilatos os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 bekob ginei gitangi eisir be ginei, “Yem unggas Amol etenik utangi ayeu unme be unei Ei gilgum gen ve nitin eitit and gavman nikwai, bemem galkik ayeu gautani Ei nangge eitit tepwengge nand be ayeu gali ei ane gen tiate ti ebe gilgum ok it molge.
14 disse-lhes: Apresentastes-me este homem como agitador do povo; mas, tendo-o interrogado na vossa presença, nada verifiquei contra ele dos crimes de que o acusais.
15 Be Herodes ok gilgum ve ginei nili ei ane gen tiate ebe gilgum ok bemem ma weik etok ge, beti geb Yisu ginumul gitangi eitit ginme vukuri. Dangetok be ayeu gali Ei ane tiate ti ebe atob eitit tanes Ei vunu nisov ok ite,
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar. É, pois, claro que nada contra ele se verificou digno de morte.
16 be atob ayeu narau Ei-ngge bekob baingg vier ve Ei be nile.”
16 Portanto, após castigá-lo, soltá-lo-ei.
17 Givin Sonda Bamo walang ok atob Pilata nihlang amolmol ebe imbweg kapual-lu ok as amol ti gitangi ebe amolmol eisir ate as tas givin be inei gitangi ei ve nihlang ok be nitangi eisir nile tis Sonda Pasova ane walang ok.
17 [E era-lhe forçoso soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Beti amolmol tepwengge ital yaun avos bambamo-ngge be inei, “Tanes Yisu vunu be mie nomb Banabas nitangi amei ninme.”
18 Toda a multidão, porém, gritava: Fora com este! Solta-nos Barrabás!
19 (Banabas ei ges amol ti vunu be ei gilgum beti amolmol nangge Jerusalem es is ate, beti Pilata gitak ei gibweg kapual-lu ve ane gen tiate etok ane.)
19 Barrabás estava no cárcere por causa de uma sedição na cidade e também por homicídio.
20 Pilata tang givin ve nihlang Yisu nikwai nam kapual-lu ane beti giutani amolmol vukuri,
20 Desejando Pilatos soltar a Jesus, insistiu ainda.
21 bemem amolmol tepwengge ital yaun avos bamo-ngge ginumul gitangi Pilata be inei, “Tanes Yisu nireu ei-givsangin.”
21 Eles, porém, mais gritavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Be Pilata giutani amolmol vukuri be ginei, Nam nambed? Ayeu gali Ei ane gen tiate ti ebe gilgum be gitangi ebe ve tanes Ei vunu nisov ok ite, be atob tanes Ei vunu sin-gege ve ret ane? Ayeu tangg givin ve narau Ei ve rauk ge bekob baingg vier ve Ei be nile.”
22 Então, pela terceira vez, lhes perguntou: Que mal fez este? De fato, nada achei contra ele para condená-lo à morte; portanto, depois de o castigar, soltá-lo-ei.
23 Bemem amolmol tepwengge ital yaun giro ta-ngge gidbwem Pilata avo be inei, “Tanes Ei nireu ei-nggivsangin nile.” Beti eisir ande imbweg Pilata vovo gikwai.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o seu clamor prevaleceu.
24 Pilata ande tang gitung ve nilgum gen nitangi ete ande eisir inei ok be ines Yisu nireu ei-nggivsangin.
24 Então, Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 Beti gihlang Banabas gikwai nam kapual-lu ane be geb ei gitangi amolmol gile, bekob geb Yisu gitangi eisir gile ve inalgum gen nitangi ebe galkik inei ok.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da sedição e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Amolmol valir ane inggas Yisu ile ve ines ei nireu ei-nggivsangin, be givin ebe inggas Ei be ivang luev ve ile ok, be ile vunge ve amol ti are Simon be ei nangge Sairini as taku. Ei gireu gile ve nivang Jerusalem ane love amolmol valir ane ile vunge ve ei nangge luev beti avos girau ei ve nemb Yisu ru be nivwat Yisu ane ei-nggivsangin be nitau nile eisir.
26 E, como o conduzissem, constrangendo um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Be amolmol anongge molge itau ile eisir valir ane ebe inggas Yisu ile ve ines nireu ei-nggivsangin ok. Be avie gaptol subu ebe warik emb Yisu tis ane singamolomb gen dabin ok ivang ivin amolmol dubi bamo etok ve ile be tas bua be iteng ano-ngge ve Yisu ane.
27 Seguia-o numerosa multidão de povo, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Bemem Yisu giro na vukir be ginei gitangi avie gaptol nok be ginei, “Yem avie gaptol Jerusalem ane, Unteng ve Ayeu ane bwaya. Bemem unteng ve aim ate be tis natungg aimgen ane.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos!
29 Ve asonge kob atob amolmol inei,
29 Porque dias virão em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.
30 Be nivin sawa etok atob amolmol inei nitangi matendubi bambamo be inei, ‘Umble unme be uspun amei seukie-ngge.’
30 Nesses dias, dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Be Yisu ginei, ‘Ginei atob etenik eisir inalgum ayeu tiate, okob atob inalgum gen tiate molge ti nitlek etenik nitangi yem.’
31 Porque, se em lenho verde fazem isto, que será no lenho seco?
32 Be givin etok amolmol valir ane inggas amol ailu ebe ilgum gen tiate weik es amolmol vunkunu be ivai-vaina gen ok ile ve ines sulu nireu ei-nggivsangin nivin.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com ele.
33 Amolmol valir ane inggas Yisu ile love imbielk taku sawa ti ebe nalk numnumbu numnumbu weik amolmol dabas tulkwe giengk ok, okob es ei gireu ei-nggivsangin nangge taku etok. Be es tis amol tiate ane ailu ebok gireu ei-nggivsangin givin, amol ti gikaiwel gideb Yisu rarali tavlu be ti gikaiwel tavlu.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à direita, outro à esquerda.
34 Yisu ges miengk be ginei gitangi Tame be ginei, “Tamangg, Mie tam nivalngan eisir as gen tiate ete ilgum ik ve eisir tas gisgil gen ete ilgum ok.” Be amolmol valir ane es bwas ve indi inei, amol ret atob nivwat Yisu ane kup ve ane.
34 Contudo, Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. Então, repartindo as vestes dele, lançaram sortes.
35 Be amolmol anongge ile ivarkei be nas giengk Yisu ebe gikaiwel ei-nggivsangin ok. Be bambamo subu inei yaun ungglus-ungglus gipil Yisu be inei, ‘Ei gitangi ve nemb amolmol ebeok ge ru, be ginei ei amol ebe Pomate gihlin be ginme ve nemb amolmol dabin ok bingano, okob emb ate ru ma!’
35 O povo estava ali e a tudo observava. Também as autoridades zombavam e diziam: Salvou os outros; a si mesmo se salve, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Be amolmol valir ane ok inei yaun ungglus-ungglus gipil Yisu weik etok ge. Bekob ivang ile imbloblo ebe Yisu gikaiwel ok be emb bui vavis ti ve Yisu ninum,
36 Igualmente os soldados o escarneciam e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 be inei, “Ginei Mie amol bamo ebe gob amolmol dabin nangge Juda as taku ok, okob omb im ate ru.”
37 Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Be iro yaun ti gireu Yisu ane ei-nggivsangin gideb dabe ane dang eteik, “JUDA AS AMOL BAMO EBE GEB AMOLMOL DABIN OK ETENIK.”
38 Também sobre ele estava esta epígrafe [em letras gregas, romanas e hebraicas]: Este é o Rei dos Judeus .
39 Be amol ailu ebe es sulu ireu ei-nggivsangin givin ok, as amol ti gihle Yisu be ginei, “Ginei Mie amol ebe gob amolmol dabin ok bingano-ngge, okob omb totol ru ma?”
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra ele, dizendo: Não és tu o Cristo? Salva-te a ti mesmo e a nós também.
40 Bemem amol nok ane nune gigo ei be ginei, “Totol tepwe tanggas vavavne gitangi ate-ngge, bemem mie wat gupelk ve Pomate ite me?
40 Respondendo-lhe, porém, o outro, repreendeu-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando sob igual sentença?
41 Tau mie uli kob, ve tutlu tanggas vavavne dang etenik ok gitangi ve and gen tiate ebe talgum talgum ok ane. Bemem Amol etenik Ei gilgum gen tiate ti ite molge be gigas vavavne bamo etenik sin-gege!”
41 Nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o castigo que os nossos atos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Be amol nok ginei gitangi Yisu be ginei, “Asonge nindeb mul ane nivin ebe Mie ve nunumul nunme weik Amol Bamo (King) ve nunggas am amolmol gen ok, okob tam nitung ayeu nivin.”
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim quando vieres no teu reino.
43 Be Yisu ginei gitangi amol nok be ginei, “Ayeu nanei bingano-ngge nitangi mie, galkik as mate etenik ge atob mie numbweg nuvin Ayeu nangge Pomate ane taku vie.”
43 Jesus lhe respondeu: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 Givin as mate luvwe tumi bamo molge geb taku walang ok avwut be giengk dangetok painge love gibok as matano aitol (3 kilok).
44 Já era quase a hora sexta, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
45 Be kambam ebe gikaiwel Lum yamar bamo aplo ve gisil amolmol ve indi Pomate bwaya ok, gisiel vusa gile ake ailu.
45 E rasgou-se pelo meio o véu do santuário.
46 Be Yisu gital yaun avo bamo dongke be ginei, “Tamangg, Ayeu ve nahlin dalgongg matawangg ane nitangi Mie nilek.” Yisu ginei yaun etok gikwai be gimat vunu.
46 Então, Jesus clamou em alta voz: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito! E, dito isto, expirou.
47 Be Rom as amolmol valir ane as amol bamo ebe gitwem eisir ok, gili gen etok love avo givwat Pomate are be ginei, “Bingano molge, Amol etenik Ei Amol vie molge ti.”
47 Vendo o centurião o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Verdadeiramente, este homem era justo.
48 Be amolmol ebe ile ivarkei ve indi gen ebe ilgum gitangi Yisu ok, ili love ilai-lai dabas be inumul ile ve ivang as nam ane.
48 E todas as multidões reunidas para este espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se a lamentar, batendo nos peitos.
49 Be Yisu ane nune-nggen ebe ivang ivin ei ok be tis avie gaptol ebe imdil nangge Galilaia as taku be ivang mul ve Yisu be ile ok, eisir ivarkei aikawe-ngge be nas giengk gen bambamo ebe amolmol valir ane ilgum gitangi Yisu ok.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia permaneceram a contemplar de longe estas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que certo homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo
51 — ausente —
51 (que não tinha concordado com o desígnio e ação dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que esperava o reino de Deus,
52 Be ei gipelk ite be givang roro-ngge gitangi Pilata gile be giutani Yisu utle ulis ve nivwat nile be nispun.
52 tendo procurado a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus,
53 Beti gile be giru Yisu utle ulis nangge ei-nggivsangin gisov meng gitak nalk bekob gisum ve kambam bogbogo vaku ti be givwat gile gispun gisov nalk avo ti ebe itav nangge vat bambamo aplo ok. Be nalk avo nok, ispun amol ti gisov ite molge.
53 e, tirando-o do madeiro, envolveu-o num lençol de linho, e o depositou num túmulo aberto em rocha, onde ainda ninguém havia sido sepultado.
54 Josep gispun Yisu givin dabe-butu (Friday) be imdil Soki tistumi etok ebe amolmol Juda ane ve indi as Sonda ebe ital inei Sabat ok.
54 Era o dia da preparação, e começava o sábado.
55 Givin ebe Josep givwat Yisu utle ulis gile ve nispun ok, be avie gaptol ebe warik ivang ivin Yisu tis ane singamolomb gen nangge Galilaia ok ivin ile be ili nalk avo ebe Josep gispun Yisu gisov ok givin.
55 As mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus, seguindo, viram o túmulo e como o corpo fora ali depositado.
56 Bekob inumul ile as nam ok be ipasang marasin ukwas-ukwas subu ve invwat inde be inro nireu Yisu utle ulis. Be givin Juda as Sonda Sabat, avie gaptol nok ilgum gen ti ite be imbweg sinsin-ge tis as mate etok. Gitangi ebe Juda as luev Sonda ane ginei ok.
56 Então, se retiraram para preparar aromas e bálsamos. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.