Lucas 23
YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs NVI
1 Beti eisir imdil be inggas Yisu ile be itak Ei givarkei Pilata na,
1 Então toda a assembléia levantou-se e o levou a Pilatos.
2 be inei, “Amei ali Amol etenik gilgum ve niyaing eitit and luev be ges amolmol gili be ginei amolmol inemb mone takes ane nitangi Rom as amol bamo bwaya. Be Ei ginei Ei Amol Bamo be ei Amol ebe geb eitit ru ok!”
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: "Encontramos este homem subvertendo a nossa nação. Ele proíbe o pagamento de imposto a César e se declara ele próprio o Cristo, um rei".
3 Beti Pilata giutani Yisu be ginei, “Mie amol bamo ebe gob amolmol dabin nangge Juda as taku ok me?” Be Yisu giwel Pilata avo be ginei. “Yaun nok ete ande mie ate gunei nok!”
3 Pilatos perguntou a Jesus: "Você é o rei dos judeus? " "Tu o dizes", respondeu Jesus.
4 Be Pilata ginei gitangi bambamo ebe emb kulkul da ane ok be tis amolmol tepwengge be ginei, “Ayeu gali Amol eteik ane gen tiate ti ebe gilgum ok ite!”
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: "Não encontro motivo para acusar este homem".
5 Bemem amolmol tepwengge iwel Pilata avo be inei, “Amol etenik gibul amolmol nangge Juda as taku walang ok be gilgum be amolmol ilgum gen ungglus-ungglus walang ano molge. Be ei geb ane kulkul etok gimungg nangge Galilaia as taku be painge love galkik as mate etenik gibielk ve eitit.”
5 Mas eles insistiam: "Ele está subvertendo o povo em toda a Judéia com os seus ensinamentos. Começou na Galiléia e chegou até aqui".
6 Pilata giute yaun ebe amolmol inei ok beti ei giutani eisir be ginei, “Amol etenik nangge Galilaia as taku merav?”
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou se Jesus era galileu.
7 Beti amolmol inei lavo gitangi ei. Pilata ande gitpweng are ginei Yisu ei ginme nangge taku ebe amol bamo Herodes geb dabin ok. Be givin sawa etok Herodes geb amolmol dabin ge nangge Jerusalem, beti Pilata gihlin Yisu gireu gile Jerusalem gitangi Herodes gile.
7 Quando ficou sabendo que ele era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Givin ebe Herodes gili Yisu ok be ta vevie anongge ve ei giute Yisu binge-ngge be gilgum ve ginei nili Ei siti kob ok love gili ma molge.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito alegre, porque havia muito tempo queria vê-lo. Pelo que ouvira falar dele, esperava vê-lo realizar algum milagre.
9 beti giutani Yisu ve yaun walang ano molge bemem Yisu ginei yaun ti ite molge.
9 Interrogou-o com muitas perguntas, mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Beti bambamo ebe emb kulkul da ane ok be tis gidung yaun ane ile ihlang be inei yaun ve Yisu.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam ali, acusando-o com veemência.
11 Bekob Herodes tis ane amolmol valir ane ilgum molok gile Ei be inei King, be ino kup bogbogo bamo ti gireu Yisu bekob emb ei ginumul gitangi Pilata gile vukuri.
11 Então Herodes e os seus soldados ridicularizaram-no e zombaram dele. Vestindo-o com um manto esplêndido, mandaram-no de volta a Pilatos.
12 Warik Herodes gabu Pilata ili is ate tiate painge-ngge bemem sawa etok ge ete ande gabu tas givin is ate be ivang vie vukuri.
12 Herodes e Pilatos, que até ali eram inimigos, naquele dia tornaram-se amigos.
13 Pilata gital bambamo ebe emb kulkul da ane ok be tis eisir bambamo ebe ilgum amolmol as yaun ok be iro is ate sut,
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 bekob ginei gitangi eisir be ginei, “Yem unggas Amol etenik utangi ayeu unme be unei Ei gilgum gen ve nitin eitit and gavman nikwai, bemem galkik ayeu gautani Ei nangge eitit tepwengge nand be ayeu gali ei ane gen tiate ti ebe gilgum ok it molge.
14 dizendo-lhes: "Vocês me trouxeram este homem como alguém que estava incitando o povo à rebelião. Eu o examinei na presença de vocês e não achei nenhuma base para as acusações que fazem contra ele.
15 Be Herodes ok gilgum ve ginei nili ei ane gen tiate ebe gilgum ok bemem ma weik etok ge, beti geb Yisu ginumul gitangi eitit ginme vukuri. Dangetok be ayeu gali Ei ane tiate ti ebe atob eitit tanes Ei vunu nisov ok ite,
15 Nem Herodes, pois ele o mandou de volta para nós. Como podem ver, ele nada fez que mereça a morte.
16 be atob ayeu narau Ei-ngge bekob baingg vier ve Ei be nile.”
16 Portanto, eu o castigarei e depois o soltarei.
17 Givin Sonda Bamo walang ok atob Pilata nihlang amolmol ebe imbweg kapual-lu ok as amol ti gitangi ebe amolmol eisir ate as tas givin be inei gitangi ei ve nihlang ok be nitangi eisir nile tis Sonda Pasova ane walang ok.
17 Ele era obrigado a soltar-lhes um preso durante a festa".
18 Beti amolmol tepwengge ital yaun avos bambamo-ngge be inei, “Tanes Yisu vunu be mie nomb Banabas nitangi amei ninme.”
18 A uma só voz eles gritaram: "Acaba com ele! Solta-nos Barrabás! "
19 (Banabas ei ges amol ti vunu be ei gilgum beti amolmol nangge Jerusalem es is ate, beti Pilata gitak ei gibweg kapual-lu ve ane gen tiate etok ane.)
19 ( Barrabás havia sido lançado na prisão por causa de uma insurreição na cidade e por assassinato. )
20 Pilata tang givin ve nihlang Yisu nikwai nam kapual-lu ane beti giutani amolmol vukuri,
20 Desejando soltar a Jesus, Pilatos dirigiu-se a eles novamente.
21 bemem amolmol tepwengge ital yaun avos bamo-ngge ginumul gitangi Pilata be inei, “Tanes Yisu nireu ei-givsangin.”
21 Mas eles continuaram gritando: "Crucifica-o! Crucifica-o! "
22 Be Pilata giutani amolmol vukuri be ginei, Nam nambed? Ayeu gali Ei ane gen tiate ti ebe gilgum be gitangi ebe ve tanes Ei vunu nisov ok ite, be atob tanes Ei vunu sin-gege ve ret ane? Ayeu tangg givin ve narau Ei ve rauk ge bekob baingg vier ve Ei be nile.”
22 Pela terceira vez ele lhes falou: "Por quê? Que crime este homem cometeu? Não encontrei nele nada digno de morte. Vou mandar castigá-lo e depois o soltarei".
23 Bemem amolmol tepwengge ital yaun giro ta-ngge gidbwem Pilata avo be inei, “Tanes Ei nireu ei-nggivsangin nile.” Beti eisir ande imbweg Pilata vovo gikwai.
23 Eles, porém, pediam insistentemente, com fortes gritos, que ele fosse crucificado; e a gritaria prevaleceu.
24 Pilata ande tang gitung ve nilgum gen nitangi ete ande eisir inei ok be ines Yisu nireu ei-nggivsangin.
24 Então Pilatos decidiu fazer a vontade deles.
25 Beti gihlang Banabas gikwai nam kapual-lu ane be geb ei gitangi amolmol gile, bekob geb Yisu gitangi eisir gile ve inalgum gen nitangi ebe galkik inei ok.
25 Libertou o homem que havia sido lançado na prisão por insurreição e assassinato, aquele que eles haviam pedido, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Amolmol valir ane inggas Yisu ile ve ines ei nireu ei-nggivsangin, be givin ebe inggas Ei be ivang luev ve ile ok, be ile vunge ve amol ti are Simon be ei nangge Sairini as taku. Ei gireu gile ve nivang Jerusalem ane love amolmol valir ane ile vunge ve ei nangge luev beti avos girau ei ve nemb Yisu ru be nivwat Yisu ane ei-nggivsangin be nitau nile eisir.
26 Enquanto o levavam, agarraram Simão de Cirene, que estava chegando do campo, e lhe colocaram a cruz às costas, fazendo-o carregá-la atrás de Jesus.
27 Be amolmol anongge molge itau ile eisir valir ane ebe inggas Yisu ile ve ines nireu ei-nggivsangin ok. Be avie gaptol subu ebe warik emb Yisu tis ane singamolomb gen dabin ok ivang ivin amolmol dubi bamo etok ve ile be tas bua be iteng ano-ngge ve Yisu ane.
27 Um grande número de pessoas o seguia, inclusive mulheres que lamentavam e choravam por ele.
28 Bemem Yisu giro na vukir be ginei gitangi avie gaptol nok be ginei, “Yem avie gaptol Jerusalem ane, Unteng ve Ayeu ane bwaya. Bemem unteng ve aim ate be tis natungg aimgen ane.
28 Jesus voltou-se e disse-lhes: "Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por vocês mesmas e por seus filhos!
29 Ve asonge kob atob amolmol inei,
29 Pois chegará a hora em que vocês dirão: ‘Felizes as estéreis, os ventres que nunca geraram e os seios que nunca amamentaram! ’
30 Be nivin sawa etok atob amolmol inei nitangi matendubi bambamo be inei, ‘Umble unme be uspun amei seukie-ngge.’
30 "Então dirão às montanhas: ‘Caiam sobre nós! ’ e às colinas: ‘Cubram-nos! ’
31 Be Yisu ginei, ‘Ginei atob etenik eisir inalgum ayeu tiate, okob atob inalgum gen tiate molge ti nitlek etenik nitangi yem.’
31 Pois, se fazem isto com a árvore verde, o que acontecerá quando ela estiver seca? "
32 Be givin etok amolmol valir ane inggas amol ailu ebe ilgum gen tiate weik es amolmol vunkunu be ivai-vaina gen ok ile ve ines sulu nireu ei-nggivsangin nivin.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, também foram levados com ele, para serem executados.
33 Amolmol valir ane inggas Yisu ile love imbielk taku sawa ti ebe nalk numnumbu numnumbu weik amolmol dabas tulkwe giengk ok, okob es ei gireu ei-nggivsangin nangge taku etok. Be es tis amol tiate ane ailu ebok gireu ei-nggivsangin givin, amol ti gikaiwel gideb Yisu rarali tavlu be ti gikaiwel tavlu.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram com os criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Yisu ges miengk be ginei gitangi Tame be ginei, “Tamangg, Mie tam nivalngan eisir as gen tiate ete ilgum ik ve eisir tas gisgil gen ete ilgum ok.” Be amolmol valir ane es bwas ve indi inei, amol ret atob nivwat Yisu ane kup ve ane.
34 Jesus disse: "Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que estão fazendo". Então eles dividiram as roupas dele, tirando sortes.
35 Be amolmol anongge ile ivarkei be nas giengk Yisu ebe gikaiwel ei-nggivsangin ok. Be bambamo subu inei yaun ungglus-ungglus gipil Yisu be inei, ‘Ei gitangi ve nemb amolmol ebeok ge ru, be ginei ei amol ebe Pomate gihlin be ginme ve nemb amolmol dabin ok bingano, okob emb ate ru ma!’
35 O povo ficou observando, e as autoridades o ridicularizavam. "Salvou os outros", diziam; "salve-se a si mesmo, se é o Cristo de Deus, o Escolhido".
36 Be amolmol valir ane ok inei yaun ungglus-ungglus gipil Yisu weik etok ge. Bekob ivang ile imbloblo ebe Yisu gikaiwel ok be emb bui vavis ti ve Yisu ninum,
36 Os soldados, aproximando-se, também zombavam dele. Oferecendo-lhe vinagre,
37 be inei, “Ginei Mie amol bamo ebe gob amolmol dabin nangge Juda as taku ok, okob omb im ate ru.”
37 diziam: "Se você é o rei dos judeus, salve-se a si mesmo".
38 Be iro yaun ti gireu Yisu ane ei-nggivsangin gideb dabe ane dang eteik, “JUDA AS AMOL BAMO EBE GEB AMOLMOL DABIN OK ETENIK.”
38 Havia uma inscrição acima dele, que dizia: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Be amol ailu ebe es sulu ireu ei-nggivsangin givin ok, as amol ti gihle Yisu be ginei, “Ginei Mie amol ebe gob amolmol dabin ok bingano-ngge, okob omb totol ru ma?”
39 Um dos criminosos que ali estavam dependurados lançava-lhe insultos: "Você não é o Cristo? Salve-se a si mesmo e a nós! "
40 Bemem amol nok ane nune gigo ei be ginei, “Totol tepwe tanggas vavavne gitangi ate-ngge, bemem mie wat gupelk ve Pomate ite me?
40 Mas o outro criminoso o repreendeu, dizendo: "Você não teme a Deus, nem estando sob a mesma sentença?
41 Tau mie uli kob, ve tutlu tanggas vavavne dang etenik ok gitangi ve and gen tiate ebe talgum talgum ok ane. Bemem Amol etenik Ei gilgum gen tiate ti ite molge be gigas vavavne bamo etenik sin-gege!”
41 Nós estamos sendo punidos com justiça, porque estamos recebendo o que os nossos atos merecem. Mas este homem não cometeu nenhum mal".
42 Be amol nok ginei gitangi Yisu be ginei, “Asonge nindeb mul ane nivin ebe Mie ve nunumul nunme weik Amol Bamo (King) ve nunggas am amolmol gen ok, okob tam nitung ayeu nivin.”
42 Então ele disse: "Jesus, lembra-te de mim quando entrares no teu Reino".
43 Be Yisu ginei gitangi amol nok be ginei, “Ayeu nanei bingano-ngge nitangi mie, galkik as mate etenik ge atob mie numbweg nuvin Ayeu nangge Pomate ane taku vie.”
43 Jesus lhe respondeu: "Eu lhe garanto: Hoje você estará comigo no paraíso".
44 Givin as mate luvwe tumi bamo molge geb taku walang ok avwut be giengk dangetok painge love gibok as matano aitol (3 kilok).
44 Já era quase meio dia, e trevas cobriram toda a terra até às três horas da tarde;
45 Be kambam ebe gikaiwel Lum yamar bamo aplo ve gisil amolmol ve indi Pomate bwaya ok, gisiel vusa gile ake ailu.
45 o sol deixara de brilhar. E o véu do santuário rasgou-se ao meio.
46 Be Yisu gital yaun avo bamo dongke be ginei, “Tamangg, Ayeu ve nahlin dalgongg matawangg ane nitangi Mie nilek.” Yisu ginei yaun etok gikwai be gimat vunu.
46 Jesus bradou em alta voz: "Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito". Tendo dito isso, expirou.
47 Be Rom as amolmol valir ane as amol bamo ebe gitwem eisir ok, gili gen etok love avo givwat Pomate are be ginei, “Bingano molge, Amol etenik Ei Amol vie molge ti.”
47 O centurião, vendo o que havia acontecido, louvou a Deus, dizendo: "Certamente este homem era justo".
48 Be amolmol ebe ile ivarkei ve indi gen ebe ilgum gitangi Yisu ok, ili love ilai-lai dabas be inumul ile ve ivang as nam ane.
48 E todo o povo que se havia juntado para presenciar o que estava acontecendo, ao ver isso, começou a bater no peito e a afastar-se.
49 Be Yisu ane nune-nggen ebe ivang ivin ei ok be tis avie gaptol ebe imdil nangge Galilaia as taku be ivang mul ve Yisu be ile ok, eisir ivarkei aikawe-ngge be nas giengk gen bambamo ebe amolmol valir ane ilgum gitangi Yisu ok.
49 Mas todos os que o conheciam, inclusive as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, ficaram de longe, observando essas coisas.
50 — ausente —
50 Havia um homem chamado José, membro do Conselho, homem bom e justo,
51 — ausente —
51 que não tinha consentido na decisão e no procedimento dos outros. Ele era da cidade de Arimatéia, na Judéia, e esperava o Reino de Deus.
52 Be ei gipelk ite be givang roro-ngge gitangi Pilata gile be giutani Yisu utle ulis ve nivwat nile be nispun.
52 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Beti gile be giru Yisu utle ulis nangge ei-nggivsangin gisov meng gitak nalk bekob gisum ve kambam bogbogo vaku ti be givwat gile gispun gisov nalk avo ti ebe itav nangge vat bambamo aplo ok. Be nalk avo nok, ispun amol ti gisov ite molge.
53 Então, desceu-o, envolveu-o num lençol de linho e o colocou num sepulcro cavado na rocha, no qual ninguém ainda fora colocado.
54 Josep gispun Yisu givin dabe-butu (Friday) be imdil Soki tistumi etok ebe amolmol Juda ane ve indi as Sonda ebe ital inei Sabat ok.
54 Era o Dia da Preparação, e estava para começar o sábado.
55 Givin ebe Josep givwat Yisu utle ulis gile ve nispun ok, be avie gaptol ebe warik ivang ivin Yisu tis ane singamolomb gen nangge Galilaia ok ivin ile be ili nalk avo ebe Josep gispun Yisu gisov ok givin.
55 As mulheres que haviam acompanhado Jesus desde a Galiléia, seguiram José e viram o sepulcro, e como o corpo de Jesus fora colocado nele.
56 Bekob inumul ile as nam ok be ipasang marasin ukwas-ukwas subu ve invwat inde be inro nireu Yisu utle ulis. Be givin Juda as Sonda Sabat, avie gaptol nok ilgum gen ti ite be imbweg sinsin-ge tis as mate etok. Gitangi ebe Juda as luev Sonda ane ginei ok.
56 Então, foram para casa e prepararam perfumes e especiarias aromáticas. E descansaram no sábado, em obediência ao mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.