João 9
YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs NVT
1 Yisu givang gile love gili amol ti ebe warik tine gikuv ei tis matano bop yapin ok.
1 Enquanto caminhava, Jesus viu um homem cego de nascença.
2 Be ane singamolomb-gen iutani ei be inei, “Gidung, amol ret ane tiate ane vavavne ete gilgum be amol etenik tine gikuv ei tis matano bop ge nik? Ei ate ane tiate me tame gabu tine as?”
2 Seus discípulos perguntaram: “Rabi, por que este homem nasceu cego? Foi por causa de seus próprios pecados ou dos pecados de seus pais?”.
3 Yisu giwel ane singamolomb-gen avos be ginei, “Ei ane tiate me tame gabu tine as tiate gilgum beti ei matano bop ite ma. Bemem ei ve matano bop dangetok yapin veik Pomate nemb kulkul nipil ei be nes ane gwangne ru be amolmol indi.
3 Jesus respondeu: “Nem uma coisa nem outra. Isso aconteceu para que o poder de Deus se manifestasse nele.
4 Dangetok be eitit tanalgum Amol ebe gihlin ayeu be ganme ok ane kulkul painge ge tis ete as nik, be ginei tambok ninme okob amol ti gitangi ebe atob nilgum kulkul ok ite ma.
4 Devemos cumprir logo as tarefas que nos foram dadas por aquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Ayeu gavang nalk etenik be ayeu weik yev ebe aivi be ane bogbogo giro nalk tepwengge ok.”
5 Mas, enquanto estou aqui no mundo, eu sou a luz do mundo”.
6 Yisu ginei yaun etok gikwai kob giluk avo rulu gisov nalk be gilmu nalk tis avo rulu nok love muai muai kob giro gireu amol matano bop nok matano.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, misturou a terra com saliva e aplicou-a nos olhos do cego.
7 Be ginei gitangi amol nok be ginei, “Ule be uvuk nam isov bui kapul Siloam.” (Are ete Siloam ok, ane dabe dangeteik inei, “Ihlin ei be gile.”) Beti amol nok gile be givuk nalk etok gikwai na, bekob ete matano ponge be gili gen. Bekob ginumul ve gile.
7 Em seguida, disse: “Vá lavar-se no tanque de Siloé” (que significa “enviado”). O homem foi, lavou-se e voltou enxergando.
8 Amol nok ane nune-nggen ebe nangge nam dongke ok be tis eisir ebe ok subu ebe warik ili ei gibweg tis matano bop ge ve giutau-tani mone nangge amolmol ok, ili ei be iutani is ate be inei, “Amol etenik ebe wat warik matano bop, be gibweg ve giutau-tani mone nangge amolmol ok, amol nok etenik me?”
8 Seus vizinhos e outros que o conheciam como mendigo começaram a perguntar: “Não é este o homem que costumava ficar sentado pedindo esmolas?”.
9 Be eisir nok as amolmol subu inei, “Gen nok etenik.” Be subu inei, “Ma, etenik amol ebeok ti bemem na love weik amol ete matano bop ok.” Beti amol nok ginei gitangi eisir be ginei, “Ayeu nok eteik.”
9 Alguns diziam que sim, e outros diziam: “Não, apenas se parece com ele”. O mendigo, porém, insistia: “Sim, sou eu mesmo!”.
10 Be eisir iutani ei be inei, “Wali mie matanom ponge namnambed?”
10 “Quem curou você?”, perguntaram eles. “O que aconteceu?”
11 Be ei giwel eisir avos be ginei, “Amol ebe ital are inei Yisu ok, ei gilmu nalk tis bui love muai muai kob giro nalk nok gireu ayeu matanongg bekob gihlin ayeu be ginei nale be navuk nalk nok nikwai nangge bui kapul Siloam. Beti ayeu gale, be givin ebe gavuk nalk etok gikwai matanongg ok, be seukie-ngge ande matanongg ponge be gali taku.”
11 Ele respondeu: “O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a em meus olhos e disse: ‘Vá lavar-se no tanque de Siloé’. Eu fui e me lavei, e agora posso ver!”.
12 Be eisir iwel amol nok avo be inei, “Wali ande amol nok givang?” Be ei giwel eisir avos be ginei, “Ayeu gali ite.”
12 “Onde está esse homem?”, perguntaram. “Não sei”, respondeu ele.
13 Bwayage kob amolmol inggas amol nok itangi eisir Parisai ile.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego,
14 Yisu gilgum amol matano bop etok be matano ponge givin Sonda Sabat.
14 pois foi no sábado que Jesus misturou terra com saliva e o curou.
15 Beti eisir iutani amol nok vukuri be inei, “Wali mie matanom ponge nam nambed?” Be amol nok ginei lavo gitangi eisir be ginei, “Amol ti giro nalk muai muai siti gireu ayeu nangg, bekob gavuk nalk nok gikwai be seukie-ngge matanongg ponge be gali taku.”
15 Os fariseus encheram o homem de perguntas sobre o que havia acontecido, e ele respondeu: “Ele colocou terra com saliva em meus olhos e, depois que eu me lavei, passei a enxergar!”.
16 Beti eisir Parisai subu inei, “Amol ebe gilgum gen etenik ok, Pomate gihlin ei beti ginme ite ma. Ve ei gilgum kulkul ve gilgum amolmol ebe tis gimat ok be utlas vie tis Sonda Sabat givin givin.” Bemem eisir subu inei, “Amol ti ebe gilgum gen tiate ok, gitangi ebe ve nilgum gen bwal bwale ti dang-ete amol etenik gilgum ok ite ma yapin.” Beti eisir emb is ate vusa gile dubi ailu.
16 Alguns dos fariseus disseram: “Esse homem não é de Deus, pois trabalha no sábado”. Outros disseram: “Mas como um pecador poderia fazer sinais como esse?”. E havia entre eles uma divergência de opiniões.
17 Beti eisir nok inei gitangi amol ete warik matano bop ok be inei, “Atob mie nunei ret nipil amol ete gilgum mie matanom be ponge ok?” Be amol nok giwel eisir avos be ginei, “Ei Pomate ane amol (profet) kulkul ane ti ebe ginei Pomate avo ok.”
17 Os fariseus voltaram a perguntar ao homem que havia sido cego: “O que você diz desse homem que o curou?”. “Ele deve ser profeta”, respondeu o homem.
18 Bingano, amol ebe warik matano bop ok nok etok, be ande matano ponge be gili gen. Bemem eisir Juda aplos givin inei amol nok etok ite. Beti ital amol nok tine gabu tame ile
18 Os líderes judeus se recusavam a crer que ele havia sido cego e estava curado, por isso mandaram chamar os pais dele
19 be iutani sulu be inei, “Yemlu natungg aim ebe unei tine gikuv ei tis matano bop yapin ok eteik me? Be nam nambed be ande ei matano ponge be gili taku?”
19 e perguntaram: “Ele é seu filho? Ele nasceu cego? Se foi, como pode ver agora?”.
20 Amol nok tine gabu tame iwel eisir bambamo Juda ane avos be inei, “Eilu atpweng are anei eilu natungg amei ebe warik tine gikuv ei tis matano bop yapin ok etenik.
20 Os pais responderam: “Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego,
21 Bemem gen ret gilgum ei beti ande matano ponge be gili taku, etok eilu tangg amei gisgil. Be amol ret gilgum ei matano be ponge, etok ok eilu tangg amei gisgil weik etok ge, be unautani ei ate nok. Ve ei ande bamo gitangi ebe ve ninei ate lavo ok.”
21 mas não sabemos como pode ver agora nem quem o curou. Ele tem idade suficiente para falar por si mesmo. Perguntem a ele”.
22 Amol nok tame gabu tine itin yaun etok gireu natus ge ve sulu ipelk ve bambamo Juda. Ve gisov eisir imbiti as yaun ti gimungg gikwai dangetok inei, Ginei amol ti gital Yisu ginei Amol (Kilisi) ebe ve nemb amolmol dabin ok, atob inaitin amol etok nile nihlang be ninei uiye me nes miengk nivin eisir ite.
22 Seus pais disseram isso por medo dos líderes judeus, pois estes haviam anunciado que, se alguém dissesse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Be gisov yaun etok ane ge, beti amol nok tine gabu tame ipelk ve is ate ane, be itin yaun etok gireu natus ge.
23 Por isso disseram: “Ele tem idade suficiente. Perguntem a ele”.
24 Beti bambamo Juda ane ital amol nok gile vukuri be inei gitangi ei be inei, “Avom nivwat Pomate dongke ge are be nam vier ve Yisu. Ve amei atpweng ei are gikwai anei ei amol tiate ane ti.”
24 Então, pela segunda vez, chamaram o homem que havia sido cego e lhe disseram: “Deus é quem deve receber glória por aquilo que aconteceu, pois sabemos que esse Jesus é pecador”.
25 Beti amol nok giwel eisi ande ayeu matanongg ponge be gali taku.”
25 “Não sei se ele é pecador”, respondeu o homem. “Mas uma coisa sei: eu era cego e agora vejo!”
26 Be eisir iutani ei be inei, “Wali ei gilgum be mie matanom ponge nam nambed?”
26 “Mas o que ele fez?”, perguntaram. “Como ele o curou?”
27 Amol nok giwel eisir avos be ginei, “Ayeu ande ginei gitangi yem gikwai. Bemem yem bwaingg aim ve ret unaute, be yem ve unaute ret vukuri? Wat yem ulgum ve unei monahlang ve ei ane singamolomb gen unvin me?”
27 “Eu já lhes disse!”, exclamou o homem. “Vocês não ouviram? Por que querem ouvir outra vez? Por acaso também querem se tornar discípulos dele?”
28 Beti eisir inei gitangi ei be inei, “Mie ate nok ete ande mengguhlang ve ei ane singamolomb ti. Bemem amei eteik ete Mose ane singamolomb gen amei.
28 Então eles o insultaram e disseram: “Você é discípulo dele, mas nós somos discípulos de Moisés!
29 Be amei atpweng are gikwai anei warik Pomate ei ate kakie givin Mose. Be wali amol etenok gigas ane gwangne nangge sawa inend ve amei tangg amei gisgil.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas nem sabemos de onde vem esse homem”.
30 Be amol ebe warik matano bop ok giwel eisir avos be ginei, “Etenik gen nangglus ti etenik. Yem unei yem tangg aim gisgil ei, be wali ei gigas ane gwangne etok nangge inend? Bemem ei gilgum ayeu matanongg be ande gali taku.
30 “Que coisa mais estranha!”, respondeu o homem. “Ele curou meus olhos e vocês não sabem de onde ele vem?
31 Be eitit tatpweng are gikwai ve Pomate gitangi ebe ve niute amol tiate ti ane yaun ok ite ma. Bemem amol ebe ginei uiye be ges miengk gitangi Pomate, be ta givin ve nilgum Pomate ane yaun walang ok ano nile ok ge, ete atob Pomate niute ei avo.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas está pronto a ouvir aqueles que o adoram e fazem a sua vontade.
32 Warik gimungg ane be ginme love galkik as mate etenik, eitit taute yaun ti dang etenik gipil amol ti ebe tine gikuv tis matano bop yapin, bekob amol ti gilgum be ponge ok ite ma molge.
32 Desde o princípio do mundo, ninguém foi capaz de abrir os olhos de um cego de nascença.
33 Dangetok be ginei Pomate nihlin Amol etok ite bingano ge, okob gitangi ebe atob ei nilgum gen ti dang etenik ok ite ma.”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não teria conseguido fazê-lo.”
34 Be eisir iwel ei avo be inei, “Tinem gikuv mie tis tiate yapin. Dangetok be mie gitangi ebe atob numbul amei ok ite, gitangi ite molge.” Bekob itin ei gile gihlang gikwai lum mateu ane aplo.
34 “Você nasceu inteiramente pecador!”, disseram eles. “E quer ensinar a nós?” Então o expulsaram da sinagoga.
35 Yisu giute binge ve eisir Parisai itin amol ebe warik matano bop ok. Be bwayage kob ei gile vunge ve amol nok be ginei gitangi ei be ginei, “Mie aplom givin Pomate Natu ebe meng gihlang ve amolmol ok me ma?”
35 Quando Jesus soube do que havia acontecido, procurou o homem e lhe disse: “Você crê no Filho do Homem?”.
36 Amol nok giwel Yisu avo be ginei, “Amol Bamo, os amol etok ru itangi ayeu be ali ma, veik aplongg nivin ei?”
36 “Quem é ele, senhor?”, perguntou o homem. “Eu quero crer nele.”
37 Be Yisu ginei gitangi ei be ginei, “Amol nok ete kakie givin mie givarkei nik.”
37 Jesus respondeu: “Você o viu, e ele está falando com você!”.
38 Be amol nok ginei gitangi Yisu be ginei, “Amol Bamo, ayeu aplongg givin mie. Be giro va dubi supwe gisov nalk be ges miengk gitangi Yisu.
38 “Sim, Senhor, eu creio!”, declarou o homem. E adorou a Jesus.
39 Be Yisu ginei gitangi amol nok be ginei, “Ayeu ganme nalk etenik ve nalgum amolmol as yaun. Be amolmol ebe ili gen bemem itpweng are ite ok, atob inatpweng gen ar-kares, be eisir ebe itpweng gen ar-kares ok, atob inatpweng gen ti are ite ma.”
39 Então Jesus disse: “Eu vim a este mundo para julgar, para dar visão aos cegos e para fazer que os que veem se tornem cegos”.
40 Eisir Parisai subu ebe ivarkei be iute yaun etok ok, tas gitung ve inei atob Yisu ninei yaun ret nipil eisir as luev ebe ivang ok, beti iutani Yisu be inei; “Amei ok matanongg amei bop givin me ma?”
40 Alguns fariseus que estavam por perto o ouviram e perguntaram: “Você está dizendo que nós somos cegos?”.
41 Be Yisu giwel eisir avos be ginei, “Ginei yem matanongg aim bop, atob yem unalgum gen tiate ite ma. Bemem yem unei dangeteik unei, ‘Amei matanongg amei sang-sangas vie molge.’ Dangetok, be yem aim gen tiate ete giengk nik.”
41 “Se vocês fossem cegos, não seriam culpados”, respondeu Jesus. “Mas a culpa de vocês permanece, pois afirmam que podem ver.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.