João 9
YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs ARIB
1 Yisu givang gile love gili amol ti ebe warik tine gikuv ei tis matano bop yapin ok.
1 E passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Be ane singamolomb-gen iutani ei be inei, “Gidung, amol ret ane tiate ane vavavne ete gilgum be amol etenik tine gikuv ei tis matano bop ge nik? Ei ate ane tiate me tame gabu tine as?”
2 Perguntaram-lhe os seus discípulos: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Yisu giwel ane singamolomb-gen avos be ginei, “Ei ane tiate me tame gabu tine as tiate gilgum beti ei matano bop ite ma. Bemem ei ve matano bop dangetok yapin veik Pomate nemb kulkul nipil ei be nes ane gwangne ru be amolmol indi.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi para que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Dangetok be eitit tanalgum Amol ebe gihlin ayeu be ganme ok ane kulkul painge ge tis ete as nik, be ginei tambok ninme okob amol ti gitangi ebe atob nilgum kulkul ok ite ma.
4 Importa que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; vem a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Ayeu gavang nalk etenik be ayeu weik yev ebe aivi be ane bogbogo giro nalk tepwengge ok.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Yisu ginei yaun etok gikwai kob giluk avo rulu gisov nalk be gilmu nalk tis avo rulu nok love muai muai kob giro gireu amol matano bop nok matano.
6 Dito isto, cuspiu no chão e com a saliva fez lodo, e untou com lodo os olhos do cego,
7 Be ginei gitangi amol nok be ginei, “Ule be uvuk nam isov bui kapul Siloam.” (Are ete Siloam ok, ane dabe dangeteik inei, “Ihlin ei be gile.”) Beti amol nok gile be givuk nalk etok gikwai na, bekob ete matano ponge be gili gen. Bekob ginumul ve gile.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé {que significa Enviado}. E ele foi, lavou-se, e voltou vendo.
8 Amol nok ane nune-nggen ebe nangge nam dongke ok be tis eisir ebe ok subu ebe warik ili ei gibweg tis matano bop ge ve giutau-tani mone nangge amolmol ok, ili ei be iutani is ate be inei, “Amol etenik ebe wat warik matano bop, be gibweg ve giutau-tani mone nangge amolmol ok, amol nok etenik me?”
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto, quando mendigo, perguntavam: Não é este o mesmo que se sentava a mendigar?
9 Be eisir nok as amolmol subu inei, “Gen nok etenik.” Be subu inei, “Ma, etenik amol ebeok ti bemem na love weik amol ete matano bop ok.” Beti amol nok ginei gitangi eisir be ginei, “Ayeu nok eteik.”
9 Uns diziam: É ele. E outros: Não é, mas se parece com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Be eisir iutani ei be inei, “Wali mie matanom ponge namnambed?”
10 Perguntaram-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Be ei giwel eisir avos be ginei, “Amol ebe ital are inei Yisu ok, ei gilmu nalk tis bui love muai muai kob giro nalk nok gireu ayeu matanongg bekob gihlin ayeu be ginei nale be navuk nalk nok nikwai nangge bui kapul Siloam. Beti ayeu gale, be givin ebe gavuk nalk etok gikwai matanongg ok, be seukie-ngge ande matanongg ponge be gali taku.”
11 Respondeu ele: O homem que se chama Jesus fez lodo, untou-me os olhos, e disse-me: Vai a Siloé e lava-te. Fui, pois, lavei-me, e fiquei vendo.
12 Be eisir iwel amol nok avo be inei, “Wali ande amol nok givang?” Be ei giwel eisir avos be ginei, “Ayeu gali ite.”
12 E perguntaram-lhe: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Bwayage kob amolmol inggas amol nok itangi eisir Parisai ile.
13 Levaram aos fariseus o que fora cego.
14 Yisu gilgum amol matano bop etok be matano ponge givin Sonda Sabat.
14 Ora, era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Beti eisir iutani amol nok vukuri be inei, “Wali mie matanom ponge nam nambed?” Be amol nok ginei lavo gitangi eisir be ginei, “Amol ti giro nalk muai muai siti gireu ayeu nangg, bekob gavuk nalk nok gikwai be seukie-ngge matanongg ponge be gali taku.”
15 Então os fariseus também se puseram a perguntar-lhe como recebera a vista. Respondeu-lhes ele: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Beti eisir Parisai subu inei, “Amol ebe gilgum gen etenik ok, Pomate gihlin ei beti ginme ite ma. Ve ei gilgum kulkul ve gilgum amolmol ebe tis gimat ok be utlas vie tis Sonda Sabat givin givin.” Bemem eisir subu inei, “Amol ti ebe gilgum gen tiate ok, gitangi ebe ve nilgum gen bwal bwale ti dang-ete amol etenik gilgum ok ite ma yapin.” Beti eisir emb is ate vusa gile dubi ailu.
16 Por isso alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus; pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Beti eisir nok inei gitangi amol ete warik matano bop ok be inei, “Atob mie nunei ret nipil amol ete gilgum mie matanom be ponge ok?” Be amol nok giwel eisir avos be ginei, “Ei Pomate ane amol (profet) kulkul ane ti ebe ginei Pomate avo ok.”
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? E ele respondeu: É profeta.
18 Bingano, amol ebe warik matano bop ok nok etok, be ande matano ponge be gili gen. Bemem eisir Juda aplos givin inei amol nok etok ite. Beti ital amol nok tine gabu tame ile
18 Os judeus, porém, não acreditaram que ele tivesse sido cego e recebido a vista, enquanto não chamaram os pais do que fora curado,
19 be iutani sulu be inei, “Yemlu natungg aim ebe unei tine gikuv ei tis matano bop yapin ok eteik me? Be nam nambed be ande ei matano ponge be gili taku?”
19 e lhes perguntaram: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Amol nok tine gabu tame iwel eisir bambamo Juda ane avos be inei, “Eilu atpweng are anei eilu natungg amei ebe warik tine gikuv ei tis matano bop yapin ok etenik.
20 Responderam seus pais: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 Bemem gen ret gilgum ei beti ande matano ponge be gili taku, etok eilu tangg amei gisgil. Be amol ret gilgum ei matano be ponge, etok ok eilu tangg amei gisgil weik etok ge, be unautani ei ate nok. Ve ei ande bamo gitangi ebe ve ninei ate lavo ok.”
21 mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe abriu os olhos, nós não sabemos; perguntai a ele mesmo; tem idade; ele falará por si mesmo.
22 Amol nok tame gabu tine itin yaun etok gireu natus ge ve sulu ipelk ve bambamo Juda. Ve gisov eisir imbiti as yaun ti gimungg gikwai dangetok inei, Ginei amol ti gital Yisu ginei Amol (Kilisi) ebe ve nemb amolmol dabin ok, atob inaitin amol etok nile nihlang be ninei uiye me nes miengk nivin eisir ite.
22 Isso disseram seus pais, porque temiam os judeus, porquanto já tinham estes combinado que se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Be gisov yaun etok ane ge, beti amol nok tine gabu tame ipelk ve is ate ane, be itin yaun etok gireu natus ge.
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 Beti bambamo Juda ane ital amol nok gile vukuri be inei gitangi ei be inei, “Avom nivwat Pomate dongke ge are be nam vier ve Yisu. Ve amei atpweng ei are gikwai anei ei amol tiate ane ti.”
24 Então chamaram pela segunda vez o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Beti amol nok giwel eisi ande ayeu matanongg ponge be gali taku.”
25 Respondeu ele: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego, e agora vejo.
26 Be eisir iutani ei be inei, “Wali ei gilgum be mie matanom ponge nam nambed?”
26 Perguntaram-lhe pois: Que foi que te fez? Como te abriu os olhos?
27 Amol nok giwel eisir avos be ginei, “Ayeu ande ginei gitangi yem gikwai. Bemem yem bwaingg aim ve ret unaute, be yem ve unaute ret vukuri? Wat yem ulgum ve unei monahlang ve ei ane singamolomb gen unvin me?”
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não atendestes; para que o quereis tornar a ouvir? Acaso também vós quereis tornar-vos discípulos dele?
28 Beti eisir inei gitangi ei be inei, “Mie ate nok ete ande mengguhlang ve ei ane singamolomb ti. Bemem amei eteik ete Mose ane singamolomb gen amei.
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele és tu; nós porém, somos discípulos de Moisés.
29 Be amei atpweng are gikwai anei warik Pomate ei ate kakie givin Mose. Be wali amol etenok gigas ane gwangne nangge sawa inend ve amei tangg amei gisgil.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas quanto a este, não sabemos donde é.
30 Be amol ebe warik matano bop ok giwel eisir avos be ginei, “Etenik gen nangglus ti etenik. Yem unei yem tangg aim gisgil ei, be wali ei gigas ane gwangne etok nangge inend? Bemem ei gilgum ayeu matanongg be ande gali taku.
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto, pois, está a maravilha: não sabeis donde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos;
31 Be eitit tatpweng are gikwai ve Pomate gitangi ebe ve niute amol tiate ti ane yaun ok ite ma. Bemem amol ebe ginei uiye be ges miengk gitangi Pomate, be ta givin ve nilgum Pomate ane yaun walang ok ano nile ok ge, ete atob Pomate niute ei avo.
31 sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém for temente a Deus, e fizer a sua vontade, a esse ele ouve.
32 Warik gimungg ane be ginme love galkik as mate etenik, eitit taute yaun ti dang etenik gipil amol ti ebe tine gikuv tis matano bop yapin, bekob amol ti gilgum be ponge ok ite ma molge.
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Dangetok be ginei Pomate nihlin Amol etok ite bingano ge, okob gitangi ebe atob ei nilgum gen ti dang etenik ok ite ma.”
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Be eisir iwel ei avo be inei, “Tinem gikuv mie tis tiate yapin. Dangetok be mie gitangi ebe atob numbul amei ok ite, gitangi ite molge.” Bekob itin ei gile gihlang gikwai lum mateu ane aplo.
34 Replicaram-lhe eles: Tu nasceste todo em pecados, e vens nos ensinar a nós? E expulsaram-no.
35 Yisu giute binge ve eisir Parisai itin amol ebe warik matano bop ok. Be bwayage kob ei gile vunge ve amol nok be ginei gitangi ei be ginei, “Mie aplom givin Pomate Natu ebe meng gihlang ve amolmol ok me ma?”
35 Soube Jesus que o haviam expulsado; e achando-o perguntou-lhe: Crês tu no Filho do homem?
36 Amol nok giwel Yisu avo be ginei, “Amol Bamo, os amol etok ru itangi ayeu be ali ma, veik aplongg nivin ei?”
36 Respondeu ele: Quem é, senhor, para que nele creia?
37 Be Yisu ginei gitangi ei be ginei, “Amol nok ete kakie givin mie givarkei nik.”
37 Disse-lhe Jesus: Já o viste, e é ele quem fala contigo.
38 Be amol nok ginei gitangi Yisu be ginei, “Amol Bamo, ayeu aplongg givin mie. Be giro va dubi supwe gisov nalk be ges miengk gitangi Yisu.
38 Disse o homem: Creio, Senhor! E o adorou.
39 Be Yisu ginei gitangi amol nok be ginei, “Ayeu ganme nalk etenik ve nalgum amolmol as yaun. Be amolmol ebe ili gen bemem itpweng are ite ok, atob inatpweng gen ar-kares, be eisir ebe itpweng gen ar-kares ok, atob inatpweng gen ti are ite ma.”
39 Prosseguiu então Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Eisir Parisai subu ebe ivarkei be iute yaun etok ok, tas gitung ve inei atob Yisu ninei yaun ret nipil eisir as luev ebe ivang ok, beti iutani Yisu be inei; “Amei ok matanongg amei bop givin me ma?”
40 Alguns fariseus que ali estavam com ele, ouvindo isso, perguntaram-lhe: Porventura somos nós também cegos?
41 Be Yisu giwel eisir avos be ginei, “Ginei yem matanongg aim bop, atob yem unalgum gen tiate ite ma. Bemem yem unei dangeteik unei, ‘Amei matanongg amei sang-sangas vie molge.’ Dangetok, be yem aim gen tiate ete giengk nik.”
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fosseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, permanece o vosso pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.