João 9
YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs ARA
1 Yisu givang gile love gili amol ti ebe warik tine gikuv ei tis matano bop yapin ok.
1 Caminhando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Be ane singamolomb-gen iutani ei be inei, “Gidung, amol ret ane tiate ane vavavne ete gilgum be amol etenik tine gikuv ei tis matano bop ge nik? Ei ate ane tiate me tame gabu tine as?”
2 E os seus discípulos perguntaram: Mestre, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Yisu giwel ane singamolomb-gen avos be ginei, “Ei ane tiate me tame gabu tine as tiate gilgum beti ei matano bop ite ma. Bemem ei ve matano bop dangetok yapin veik Pomate nemb kulkul nipil ei be nes ane gwangne ru be amolmol indi.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Dangetok be eitit tanalgum Amol ebe gihlin ayeu be ganme ok ane kulkul painge ge tis ete as nik, be ginei tambok ninme okob amol ti gitangi ebe atob nilgum kulkul ok ite ma.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Ayeu gavang nalk etenik be ayeu weik yev ebe aivi be ane bogbogo giro nalk tepwengge ok.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Yisu ginei yaun etok gikwai kob giluk avo rulu gisov nalk be gilmu nalk tis avo rulu nok love muai muai kob giro gireu amol matano bop nok matano.
6 Dito isso, cuspiu na terra e, tendo feito lodo com a saliva, aplicou-o aos olhos do cego,
7 Be ginei gitangi amol nok be ginei, “Ule be uvuk nam isov bui kapul Siloam.” (Are ete Siloam ok, ane dabe dangeteik inei, “Ihlin ei be gile.”) Beti amol nok gile be givuk nalk etok gikwai na, bekob ete matano ponge be gili gen. Bekob ginumul ve gile.
7 dizendo-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que quer dizer Enviado). Ele foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Amol nok ane nune-nggen ebe nangge nam dongke ok be tis eisir ebe ok subu ebe warik ili ei gibweg tis matano bop ge ve giutau-tani mone nangge amolmol ok, ili ei be iutani is ate be inei, “Amol etenik ebe wat warik matano bop, be gibweg ve giutau-tani mone nangge amolmol ok, amol nok etenik me?”
8 Então, os vizinhos e os que dantes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: Não é este o que estava assentado pedindo esmolas?
9 Be eisir nok as amolmol subu inei, “Gen nok etenik.” Be subu inei, “Ma, etenik amol ebeok ti bemem na love weik amol ete matano bop ok.” Beti amol nok ginei gitangi eisir be ginei, “Ayeu nok eteik.”
9 Uns diziam: É ele. Outros: Não, mas se parece com ele. Ele mesmo, porém, dizia: Sou eu.
10 Be eisir iutani ei be inei, “Wali mie matanom ponge namnambed?”
10 Perguntaram-lhe, pois: Como te foram abertos os olhos?
11 Be ei giwel eisir avos be ginei, “Amol ebe ital are inei Yisu ok, ei gilmu nalk tis bui love muai muai kob giro nalk nok gireu ayeu matanongg bekob gihlin ayeu be ginei nale be navuk nalk nok nikwai nangge bui kapul Siloam. Beti ayeu gale, be givin ebe gavuk nalk etok gikwai matanongg ok, be seukie-ngge ande matanongg ponge be gali taku.”
11 Respondeu ele: O homem chamado Jesus fez lodo, untou-me os olhos e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, lavei-me e estou vendo.
12 Be eisir iwel amol nok avo be inei, “Wali ande amol nok givang?” Be ei giwel eisir avos be ginei, “Ayeu gali ite.”
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Bwayage kob amolmol inggas amol nok itangi eisir Parisai ile.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes fora cego.
14 Yisu gilgum amol matano bop etok be matano ponge givin Sonda Sabat.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Beti eisir iutani amol nok vukuri be inei, “Wali mie matanom ponge nam nambed?” Be amol nok ginei lavo gitangi eisir be ginei, “Amol ti giro nalk muai muai siti gireu ayeu nangg, bekob gavuk nalk nok gikwai be seukie-ngge matanongg ponge be gali taku.”
15 Então, os fariseus, por sua vez, lhe perguntaram como chegara a ver; ao que lhes respondeu: Aplicou lodo aos meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Beti eisir Parisai subu inei, “Amol ebe gilgum gen etenik ok, Pomate gihlin ei beti ginme ite ma. Ve ei gilgum kulkul ve gilgum amolmol ebe tis gimat ok be utlas vie tis Sonda Sabat givin givin.” Bemem eisir subu inei, “Amol ti ebe gilgum gen tiate ok, gitangi ebe ve nilgum gen bwal bwale ti dang-ete amol etenik gilgum ok ite ma yapin.” Beti eisir emb is ate vusa gile dubi ailu.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tamanhos sinais? E houve dissensão entre eles.
17 Beti eisir nok inei gitangi amol ete warik matano bop ok be inei, “Atob mie nunei ret nipil amol ete gilgum mie matanom be ponge ok?” Be amol nok giwel eisir avos be ginei, “Ei Pomate ane amol (profet) kulkul ane ti ebe ginei Pomate avo ok.”
17 De novo, perguntaram ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? Que é profeta, respondeu ele.
18 Bingano, amol ebe warik matano bop ok nok etok, be ande matano ponge be gili gen. Bemem eisir Juda aplos givin inei amol nok etok ite. Beti ital amol nok tine gabu tame ile
18 Não acreditaram os judeus que ele fora cego e que agora via, enquanto não lhe chamaram os pais
19 be iutani sulu be inei, “Yemlu natungg aim ebe unei tine gikuv ei tis matano bop yapin ok eteik me? Be nam nambed be ande ei matano ponge be gili taku?”
19 e os interrogaram: É este o vosso filho, de quem dizeis que nasceu cego? Como, pois, vê agora?
20 Amol nok tine gabu tame iwel eisir bambamo Juda ane avos be inei, “Eilu atpweng are anei eilu natungg amei ebe warik tine gikuv ei tis matano bop yapin ok etenik.
20 Então, os pais responderam: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego;
21 Bemem gen ret gilgum ei beti ande matano ponge be gili taku, etok eilu tangg amei gisgil. Be amol ret gilgum ei matano be ponge, etok ok eilu tangg amei gisgil weik etok ge, be unautani ei ate nok. Ve ei ande bamo gitangi ebe ve ninei ate lavo ok.”
21 mas não sabemos como vê agora; ou quem lhe abriu os olhos também não sabemos. Perguntai a ele, idade tem; falará de si mesmo.
22 Amol nok tame gabu tine itin yaun etok gireu natus ge ve sulu ipelk ve bambamo Juda. Ve gisov eisir imbiti as yaun ti gimungg gikwai dangetok inei, Ginei amol ti gital Yisu ginei Amol (Kilisi) ebe ve nemb amolmol dabin ok, atob inaitin amol etok nile nihlang be ninei uiye me nes miengk nivin eisir ite.
22 Isto disseram seus pais porque estavam com medo dos judeus; pois estes já haviam assentado que, se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Be gisov yaun etok ane ge, beti amol nok tine gabu tame ipelk ve is ate ane, be itin yaun etok gireu natus ge.
23 Por isso, é que disseram os pais: Ele idade tem, interrogai-o.
24 Beti bambamo Juda ane ital amol nok gile vukuri be inei gitangi ei be inei, “Avom nivwat Pomate dongke ge are be nam vier ve Yisu. Ve amei atpweng ei are gikwai anei ei amol tiate ane ti.”
24 Então, chamaram, pela segunda vez, o homem que fora cego e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Beti amol nok giwel eisi ande ayeu matanongg ponge be gali taku.”
25 Ele retrucou: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Be eisir iutani ei be inei, “Wali ei gilgum be mie matanom ponge nam nambed?”
26 Perguntaram-lhe, pois: Que te fez ele? como te abriu os olhos?
27 Amol nok giwel eisir avos be ginei, “Ayeu ande ginei gitangi yem gikwai. Bemem yem bwaingg aim ve ret unaute, be yem ve unaute ret vukuri? Wat yem ulgum ve unei monahlang ve ei ane singamolomb gen unvin me?”
27 Ele lhes respondeu: Já vo-lo disse, e não atendestes; por que quereis ouvir outra vez? Porventura, quereis vós também tornar-vos seus discípulos?
28 Beti eisir inei gitangi ei be inei, “Mie ate nok ete ande mengguhlang ve ei ane singamolomb ti. Bemem amei eteik ete Mose ane singamolomb gen amei.
28 Então, o injuriaram e lhe disseram: Discípulo dele és tu; mas nós somos discípulos de Moisés.
29 Be amei atpweng are gikwai anei warik Pomate ei ate kakie givin Mose. Be wali amol etenok gigas ane gwangne nangge sawa inend ve amei tangg amei gisgil.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas este nem sabemos donde é.
30 Be amol ebe warik matano bop ok giwel eisir avos be ginei, “Etenik gen nangglus ti etenik. Yem unei yem tangg aim gisgil ei, be wali ei gigas ane gwangne etok nangge inend? Bemem ei gilgum ayeu matanongg be ande gali taku.
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto é de estranhar que vós não saibais donde ele é, e, contudo, me abriu os olhos.
31 Be eitit tatpweng are gikwai ve Pomate gitangi ebe ve niute amol tiate ti ane yaun ok ite ma. Bemem amol ebe ginei uiye be ges miengk gitangi Pomate, be ta givin ve nilgum Pomate ane yaun walang ok ano nile ok ge, ete atob Pomate niute ei avo.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores; mas, pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Warik gimungg ane be ginme love galkik as mate etenik, eitit taute yaun ti dang etenik gipil amol ti ebe tine gikuv tis matano bop yapin, bekob amol ti gilgum be ponge ok ite ma molge.
32 Desde que há mundo, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Dangetok be ginei Pomate nihlin Amol etok ite bingano ge, okob gitangi ebe atob ei nilgum gen ti dang etenik ok ite ma.”
33 Se este homem não fosse de Deus, nada poderia ter feito.
34 Be eisir iwel ei avo be inei, “Tinem gikuv mie tis tiate yapin. Dangetok be mie gitangi ebe atob numbul amei ok ite, gitangi ite molge.” Bekob itin ei gile gihlang gikwai lum mateu ane aplo.
34 Mas eles retrucaram: Tu és nascido todo em pecado e nos ensinas a nós? E o expulsaram.
35 Yisu giute binge ve eisir Parisai itin amol ebe warik matano bop ok. Be bwayage kob ei gile vunge ve amol nok be ginei gitangi ei be ginei, “Mie aplom givin Pomate Natu ebe meng gihlang ve amolmol ok me ma?”
35 Ouvindo Jesus que o tinham expulsado, encontrando-o, lhe perguntou: Crês tu no Filho do Homem?
36 Amol nok giwel Yisu avo be ginei, “Amol Bamo, os amol etok ru itangi ayeu be ali ma, veik aplongg nivin ei?”
36 Ele respondeu e disse: Quem é, Senhor, para que eu nele creia?
37 Be Yisu ginei gitangi ei be ginei, “Amol nok ete kakie givin mie givarkei nik.”
37 E Jesus lhe disse: Já o tens visto, e é o que fala contigo.
38 Be amol nok ginei gitangi Yisu be ginei, “Amol Bamo, ayeu aplongg givin mie. Be giro va dubi supwe gisov nalk be ges miengk gitangi Yisu.
38 Então, afirmou ele: Creio, Senhor; e o adorou.
39 Be Yisu ginei gitangi amol nok be ginei, “Ayeu ganme nalk etenik ve nalgum amolmol as yaun. Be amolmol ebe ili gen bemem itpweng are ite ok, atob inatpweng gen ar-kares, be eisir ebe itpweng gen ar-kares ok, atob inatpweng gen ti are ite ma.”
39 Prosseguiu Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Eisir Parisai subu ebe ivarkei be iute yaun etok ok, tas gitung ve inei atob Yisu ninei yaun ret nipil eisir as luev ebe ivang ok, beti iutani Yisu be inei; “Amei ok matanongg amei bop givin me ma?”
40 Alguns dentre os fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: Acaso, também nós somos cegos?
41 Be Yisu giwel eisir avos be ginei, “Ginei yem matanongg aim bop, atob yem unalgum gen tiate ite ma. Bemem yem unei dangeteik unei, ‘Amei matanongg amei sang-sangas vie molge.’ Dangetok, be yem aim gen tiate ete giengk nik.”
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado algum; mas, porque agora dizeis: Nós vemos, subsiste o vosso pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.