João 9
YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs NVI
1 Yisu givang gile love gili amol ti ebe warik tine gikuv ei tis matano bop yapin ok.
1 Ao passar, Jesus viu um cego de nascença.
2 Be ane singamolomb-gen iutani ei be inei, “Gidung, amol ret ane tiate ane vavavne ete gilgum be amol etenik tine gikuv ei tis matano bop ge nik? Ei ate ane tiate me tame gabu tine as?”
2 Seus discípulos lhe perguntaram: "Mestre, quem pecou: este homem ou seus pais, para que ele nascesse cego? "
3 Yisu giwel ane singamolomb-gen avos be ginei, “Ei ane tiate me tame gabu tine as tiate gilgum beti ei matano bop ite ma. Bemem ei ve matano bop dangetok yapin veik Pomate nemb kulkul nipil ei be nes ane gwangne ru be amolmol indi.
3 Disse Jesus: "Nem ele nem seus pais pecaram, mas isto aconteceu para que a obra de Deus se manifestasse na vida dele.
4 Dangetok be eitit tanalgum Amol ebe gihlin ayeu be ganme ok ane kulkul painge ge tis ete as nik, be ginei tambok ninme okob amol ti gitangi ebe atob nilgum kulkul ok ite ma.
4 Enquanto é dia, precisamos realizar a obra daquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Ayeu gavang nalk etenik be ayeu weik yev ebe aivi be ane bogbogo giro nalk tepwengge ok.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo".
6 Yisu ginei yaun etok gikwai kob giluk avo rulu gisov nalk be gilmu nalk tis avo rulu nok love muai muai kob giro gireu amol matano bop nok matano.
6 Tendo dito isso, ele cuspiu no chão, misturou terra com saliva e aplicou-a aos olhos do homem.
7 Be ginei gitangi amol nok be ginei, “Ule be uvuk nam isov bui kapul Siloam.” (Are ete Siloam ok, ane dabe dangeteik inei, “Ihlin ei be gile.”) Beti amol nok gile be givuk nalk etok gikwai na, bekob ete matano ponge be gili gen. Bekob ginumul ve gile.
7 Então lhe disse: "Vá lavar-se no tanque de Siloé" ( que significa Enviado ). O homem foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Amol nok ane nune-nggen ebe nangge nam dongke ok be tis eisir ebe ok subu ebe warik ili ei gibweg tis matano bop ge ve giutau-tani mone nangge amolmol ok, ili ei be iutani is ate be inei, “Amol etenik ebe wat warik matano bop, be gibweg ve giutau-tani mone nangge amolmol ok, amol nok etenik me?”
8 Seus vizinhos e os que anteriormente o tinham visto mendigando perguntaram: "Não é este o mesmo homem que costumava ficar sentado, mendigando? "
9 Be eisir nok as amolmol subu inei, “Gen nok etenik.” Be subu inei, “Ma, etenik amol ebeok ti bemem na love weik amol ete matano bop ok.” Beti amol nok ginei gitangi eisir be ginei, “Ayeu nok eteik.”
9 Alguns afirmavam que era ele. Outros diziam: "Não, apenas se parece com ele". Mas ele próprio insistia: "Sou eu mesmo".
10 Be eisir iutani ei be inei, “Wali mie matanom ponge namnambed?”
10 "Então, como foram abertos os seus olhos? ", interrogaram-no eles.
11 Be ei giwel eisir avos be ginei, “Amol ebe ital are inei Yisu ok, ei gilmu nalk tis bui love muai muai kob giro nalk nok gireu ayeu matanongg bekob gihlin ayeu be ginei nale be navuk nalk nok nikwai nangge bui kapul Siloam. Beti ayeu gale, be givin ebe gavuk nalk etok gikwai matanongg ok, be seukie-ngge ande matanongg ponge be gali taku.”
11 Ele respondeu: "O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a nos meus olhos e me disse que fosse lavar-me em Siloé. Fui, lavei-me, e agora vejo".
12 Be eisir iwel amol nok avo be inei, “Wali ande amol nok givang?” Be ei giwel eisir avos be ginei, “Ayeu gali ite.”
12 Eles lhe perguntaram: "Onde está esse homem? " "Não sei", disse ele.
13 Bwayage kob amolmol inggas amol nok itangi eisir Parisai ile.
13 Levaram aos fariseus o homem que fora cego.
14 Yisu gilgum amol matano bop etok be matano ponge givin Sonda Sabat.
14 Era sábado o dia em que Jesus havia misturado terra com saliva e aberto os olhos daquele homem.
15 Beti eisir iutani amol nok vukuri be inei, “Wali mie matanom ponge nam nambed?” Be amol nok ginei lavo gitangi eisir be ginei, “Amol ti giro nalk muai muai siti gireu ayeu nangg, bekob gavuk nalk nok gikwai be seukie-ngge matanongg ponge be gali taku.”
15 Então os fariseus também lhe perguntaram como ele recebera a visão. O homem respondeu: "Ele colocou uma mistura de terra e saliva em meus olhos, eu me lavei e agora vejo".
16 Beti eisir Parisai subu inei, “Amol ebe gilgum gen etenik ok, Pomate gihlin ei beti ginme ite ma. Ve ei gilgum kulkul ve gilgum amolmol ebe tis gimat ok be utlas vie tis Sonda Sabat givin givin.” Bemem eisir subu inei, “Amol ti ebe gilgum gen tiate ok, gitangi ebe ve nilgum gen bwal bwale ti dang-ete amol etenik gilgum ok ite ma yapin.” Beti eisir emb is ate vusa gile dubi ailu.
16 Alguns dos fariseus disseram: "Esse homem não é de Deus, pois não guarda o sábado". Mas outros perguntavam: "Como pode um pecador fazer tais sinais miraculosos? " E houve divisão entre eles.
17 Beti eisir nok inei gitangi amol ete warik matano bop ok be inei, “Atob mie nunei ret nipil amol ete gilgum mie matanom be ponge ok?” Be amol nok giwel eisir avos be ginei, “Ei Pomate ane amol (profet) kulkul ane ti ebe ginei Pomate avo ok.”
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: "Que diz você a respeito dele? Foram os seus olhos que ele abriu". O homem respondeu: "Ele é um profeta".
18 Bingano, amol ebe warik matano bop ok nok etok, be ande matano ponge be gili gen. Bemem eisir Juda aplos givin inei amol nok etok ite. Beti ital amol nok tine gabu tame ile
18 Os judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais.
19 be iutani sulu be inei, “Yemlu natungg aim ebe unei tine gikuv ei tis matano bop yapin ok eteik me? Be nam nambed be ande ei matano ponge be gili taku?”
19 Então perguntaram: "É este o seu filho, o qual vocês dizem que nasceu cego? Como ele pode ver agora? "
20 Amol nok tine gabu tame iwel eisir bambamo Juda ane avos be inei, “Eilu atpweng are anei eilu natungg amei ebe warik tine gikuv ei tis matano bop yapin ok etenik.
20 Responderam os pais: "Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Bemem gen ret gilgum ei beti ande matano ponge be gili taku, etok eilu tangg amei gisgil. Be amol ret gilgum ei matano be ponge, etok ok eilu tangg amei gisgil weik etok ge, be unautani ei ate nok. Ve ei ande bamo gitangi ebe ve ninei ate lavo ok.”
21 Mas não sabemos como ele pode ver agora ou quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele. Idade ele tem; falará por si mesmo".
22 Amol nok tame gabu tine itin yaun etok gireu natus ge ve sulu ipelk ve bambamo Juda. Ve gisov eisir imbiti as yaun ti gimungg gikwai dangetok inei, Ginei amol ti gital Yisu ginei Amol (Kilisi) ebe ve nemb amolmol dabin ok, atob inaitin amol etok nile nihlang be ninei uiye me nes miengk nivin eisir ite.
22 Seus pais disseram isso porque tinham medo dos judeus, pois estes já haviam decidido que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Be gisov yaun etok ane ge, beti amol nok tine gabu tame ipelk ve is ate ane, be itin yaun etok gireu natus ge.
23 Foi por isso que seus pais disseram: "Idade ele tem; perguntem a ele".
24 Beti bambamo Juda ane ital amol nok gile vukuri be inei gitangi ei be inei, “Avom nivwat Pomate dongke ge are be nam vier ve Yisu. Ve amei atpweng ei are gikwai anei ei amol tiate ane ti.”
24 Pela segunda vez, chamaram o homem que fora cego e lhe disseram: "Para a glória de Deus, diga a verdade. Sabemos que esse homem é pecador".
25 Beti amol nok giwel eisi ande ayeu matanongg ponge be gali taku.”
25 Ele respondeu: "Não sei se ele é pecador ou não. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo! "
26 Be eisir iutani ei be inei, “Wali ei gilgum be mie matanom ponge nam nambed?”
26 Então lhe perguntaram: "O que ele lhe fez? Como lhe abriu os olhos? "
27 Amol nok giwel eisir avos be ginei, “Ayeu ande ginei gitangi yem gikwai. Bemem yem bwaingg aim ve ret unaute, be yem ve unaute ret vukuri? Wat yem ulgum ve unei monahlang ve ei ane singamolomb gen unvin me?”
27 Ele respondeu: "Eu já lhes disse, e vocês não me deram ouvidos. Por que querem ouvir outra vez? Acaso vocês também querem ser discípulos dele? "
28 Beti eisir inei gitangi ei be inei, “Mie ate nok ete ande mengguhlang ve ei ane singamolomb ti. Bemem amei eteik ete Mose ane singamolomb gen amei.
28 Então o insultaram e disseram: "Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés!
29 Be amei atpweng are gikwai anei warik Pomate ei ate kakie givin Mose. Be wali amol etenok gigas ane gwangne nangge sawa inend ve amei tangg amei gisgil.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas, quanto a esse, nem sabemos de onde ele vem".
30 Be amol ebe warik matano bop ok giwel eisir avos be ginei, “Etenik gen nangglus ti etenik. Yem unei yem tangg aim gisgil ei, be wali ei gigas ane gwangne etok nangge inend? Bemem ei gilgum ayeu matanongg be ande gali taku.
30 O homem respondeu: "Ora, isso é extraordinário! Vocês não sabem de onde ele vem, contudo ele me abriu os olhos.
31 Be eitit tatpweng are gikwai ve Pomate gitangi ebe ve niute amol tiate ti ane yaun ok ite ma. Bemem amol ebe ginei uiye be ges miengk gitangi Pomate, be ta givin ve nilgum Pomate ane yaun walang ok ano nile ok ge, ete atob Pomate niute ei avo.
31 Sabemos que Deus não ouve a pecadores, mas ouve ao homem que o teme e pratica a sua vontade.
32 Warik gimungg ane be ginme love galkik as mate etenik, eitit taute yaun ti dang etenik gipil amol ti ebe tine gikuv tis matano bop yapin, bekob amol ti gilgum be ponge ok ite ma molge.
32 "Ninguém jamais ouviu que os olhos de um cego de nascença tivessem sido abertos.
33 Dangetok be ginei Pomate nihlin Amol etok ite bingano ge, okob gitangi ebe atob ei nilgum gen ti dang etenik ok ite ma.”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer coisa alguma".
34 Be eisir iwel ei avo be inei, “Tinem gikuv mie tis tiate yapin. Dangetok be mie gitangi ebe atob numbul amei ok ite, gitangi ite molge.” Bekob itin ei gile gihlang gikwai lum mateu ane aplo.
34 Diante disso, eles responderam: "Você nasceu cheio de pecado; como tem a ousadia de nos ensinar? " E o expulsaram.
35 Yisu giute binge ve eisir Parisai itin amol ebe warik matano bop ok. Be bwayage kob ei gile vunge ve amol nok be ginei gitangi ei be ginei, “Mie aplom givin Pomate Natu ebe meng gihlang ve amolmol ok me ma?”
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e, ao encontrá-lo, disse: "Você crê no Filho do homem? "
36 Amol nok giwel Yisu avo be ginei, “Amol Bamo, os amol etok ru itangi ayeu be ali ma, veik aplongg nivin ei?”
36 Perguntou o homem: "Quem é ele, Senhor, para que eu nele creia? "
37 Be Yisu ginei gitangi ei be ginei, “Amol nok ete kakie givin mie givarkei nik.”
37 Disse Jesus: "Você já o tem visto. É aquele que está falando com você".
38 Be amol nok ginei gitangi Yisu be ginei, “Amol Bamo, ayeu aplongg givin mie. Be giro va dubi supwe gisov nalk be ges miengk gitangi Yisu.
38 Então o homem disse: "Senhor, eu creio". E o adorou.
39 Be Yisu ginei gitangi amol nok be ginei, “Ayeu ganme nalk etenik ve nalgum amolmol as yaun. Be amolmol ebe ili gen bemem itpweng are ite ok, atob inatpweng gen ar-kares, be eisir ebe itpweng gen ar-kares ok, atob inatpweng gen ti are ite ma.”
39 Disse Jesus: "Eu vim a este mundo para julgamento, a fim de que os cegos vejam e os que vêem se tornem cegos".
40 Eisir Parisai subu ebe ivarkei be iute yaun etok ok, tas gitung ve inei atob Yisu ninei yaun ret nipil eisir as luev ebe ivang ok, beti iutani Yisu be inei; “Amei ok matanongg amei bop givin me ma?”
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram-no dizer isso e perguntaram: "Acaso nós também somos cegos? "
41 Be Yisu giwel eisir avos be ginei, “Ginei yem matanongg aim bop, atob yem unalgum gen tiate ite ma. Bemem yem unei dangeteik unei, ‘Amei matanongg amei sang-sangas vie molge.’ Dangetok, be yem aim gen tiate ete giengk nik.”
41 Disse Jesus: "Se vocês fossem cegos, não seriam culpados de pecado; mas agora que dizem que podem ver, a culpa de vocês permanece".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.