João 7

YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yisu ginei yaun etok gikwai bekob givang gideb Galilaia as taku ane ge ve eisir Juda ilgum ve ines ei vunu, beti ei bua ve ret nivang nambe Juda as taku ane nile.
1 Depois disso, Jesus viajou pela Galileia. Queria ficar longe da Judeia, onde os líderes judeus planejavam sua morte.
2 Be gibloblo ve eisir Juda indi as Sonda ebe ital inei Sonda lum bes ane ok.
2 Logo, porém, chegou o tempo da celebração judaica chamada Festa das Cabanas,
3 Beti Yisu male gen itangi ei ile be inei; “Umdil ukwai taku etenik be ule ebe Judaia as taku ok, veik nulgum am kulkul be am amolmolgen nangge taku eteok indi nivin.
3 e os irmãos de Jesus lhe disseram: “Saia daqui e vá à Judeia, onde seus seguidores poderão ver os milagres que realiza.
4 Ve amol ti ginei ta givin ve ane binge nivang nemb taku avwut, okob ei atob nilgum ane gen walang ok nivwaivun ate ge ite ma. Be mie ande ve nulgum gen dang etenik ok-ti nulgum am gen walang ok niengk nitip nitip ge veik amolmol tepwengge indi.”
4 Você não se tornará famoso escondendo-se dessa forma. Se você pode fazer coisas tão maravilhosas, mostre-se ao mundo!”.
5 Yisu ei ate male gen ok aplos givin ei ite weik etok ge beti inei yaun dangetok gitangi ei.
5 Pois nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Beti Yisu ginei gitangi eisir be ginei; “Sawa ebe ayeu ve nalgum gen dang dangetok ok meng gihlang ite nangge. Be as mate walang etek etok yem ge aim sawa ebe ve unalgum gen ret nitangi ebe tangg aim gitung ok.
6 Jesus respondeu: “Agora não é o momento certo de eu ir, mas vocês podem ir a qualquer hora.
7 Amolmol tepwengge ebe aplos givin ite ok gitangi ve inemb vavavne nitangi yem ok ite ma, eisir ve inemb vavavne nitangi ayeu ge. Ve gisov as mate walang ok ayeu ganei yaun gipil eisir as luev gen tiate ane bambamo ebe ilgum ilgum ok beti.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim ele odeia, pois eu o acuso de fazer o mal.
8 Be yem ate nok unde be undi Sonda etok, be ayeu wat nale ite ma. Ayeu atob nambweg love nali sawa vie ti kob nale.”
8 Vão vocês. Eu ainda não irei a essa festa, pois meu tempo ainda não chegou”.
9 Yisu ginei yaun etok gitangi male gen gikwai, be ma ve gibweg ete Galilaia ok yapin.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galileia.
10 Yisu male gen ile ikwai kob ete ei gimdil be gitau gile eisir. Bemem ei givang gi-mumu ate ge.
10 Contudo, depois que seus irmãos partiram para a festa, ele também foi, mas em segredo, permanecendo distante dos olhos do público.
11 Givin sawa etok ete eisir bambamo Juda ane nas gitung Yisu ve indi, be inei ve is ate be inei; “Wali ande amol etenik gibweg sawa inend ge?”
11 Os líderes judeus tentavam encontrá-lo na festa e perguntavam se alguém o tinha visto.
12 Be amolmol anongge inei Yisu ane yaun bwayage bwayage gitangi is ate be inei; “Ei amol vie molge.” Be eisir subu inei; “Ma! Amol etenok ebe giyo giyo amolmol ok.”
12 Havia muita discussão a seu respeito entre as multidões. Alguns afirmavam: “Ele é um homem bom”, enquanto outros diziam: “Ele não passa de um impostor, que engana o povo”.
13 Eisir ipelk ve amolmol Juda ane beti inei yaun etok gile gihlang be amolmol tepwengge iute ite ma.
13 Mas ninguém tinha coragem de falar sobre ele em público, por medo dos líderes judeus.
14 Amolmol imbweg ve ili Sonda lum bes ane ivang love ande gile gipil luvwe, bekob ete Yisu gisov lum yamar aplo gile be ginei mateu gitangi amolmol givarkei.
14 Então, na metade da festa, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Eisir Juda ili ebe ei givnawi kapia ane bwalbwale ok be ikuri vunu-ngge be inei; “Amol etenik gisov lum ti ite, bemem ei ane dabe gwet vie molge ba?”
15 Os judeus que estavam ali ficaram admirados ao ouvi-lo. “Como ele sabe tanto sem ter estudado?”, perguntavam.
16 Beti Yisu giwel eisir avos be ginei; “Yaun ete ayeu gab gitangi yem gilek nok, etok awangg yaun ite ma. Etenok Pomate ebe gihlin ayeu be ganme ok ane yaun.
16 Jesus lhes respondeu: “Minha mensagem não vem de mim mesmo; vem daquele que me enviou.
17 Amol ti ginei ta gitung ve nilgum Pomate ane yaun ano nile, atob ei nitpweng yaun ete ayeu ganei nik ane dabe are. Ve yaun etenik ginme nangge Pomate ane, me ayeu ganei gitangi ebe angg tangg gitung ok.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se meu ensino vem dele ou se falo por mim mesmo.
18 Amolmol ebe ilgum gen gitangi ebe eisir ate as tas gitung ok, eisir ilgum gen eisir ate ares ane ge. Bemem eisir ebe tas givin ve avos nivwat Amol ebe gihlin ayeu be ganme ok are ok, eisir etok ete amolmol yaun ano ane roro be yaun bingkasop ane ti giengk eisir aplos ite ma.
18 Aquele que fala por si mesmo busca sua própria glória, mas quem procura honrar aquele que o enviou diz a verdade, e não mentiras.
19 Be Yisu ginei, “Mose geb yaun (lo, me bingsu) subu gitangi yem gikwai, bemem yem tepwengge bwaingg aim ve ret unvang mul ve yaun ete Mose geb gitangi aim ok. Be yem ulgum veve unes ayeu vunu ve ret ane?”
19 Moisés lhes deu a lei, mas nenhum de vocês obedece a ela. Então por que procuram me matar?”.
20 Be eisir iwel ei avo be inei; “Gen giwel mie me. Wali ret ve nes mie vunu?”
20 A multidão respondeu: “Você está possuído por demônio! Quem procura matá-lo?”.
21 Beti Yisu ginei gitangi eisir be ginei; “Ayeu galgum gen bwal bwale ti givin Sonda Sabat, be yem uli love ulat baingg aim be avongg aim poke ge.
21 Jesus respondeu: “Eu fiz um milagre no sábado, e vocês ficaram admirados.
22 Be warik Mose geb luev ti gitangi yem ve unaure nunus muele utlas ulis. Bingano, bemem luev etok ginme nangge Mose roro ite ma. Luev ete ve inaure utlas ulis ok meng gihlang nangge yem ate aim bambamo-nggen ulu. Be yem ate ok ulgum kulkul ve ure utlangg aim ulis givin Sonda Sabat weik etok ge.
22 No entanto, vocês também trabalham no sábado quando obedecem à lei da circuncisão que Moisés lhes deu, embora, na verdade, a circuncisão tenha começado com os patriarcas, muito antes da lei de Moisés.
23 Yem ulgum ve unei unvang mul ve yaun ete Mose geb gitangi yem ok vie ge, beti ulgum kulkul ve ure nunus muele utlas ulis givin Sonda Sabat ok givin weik etok. Be nam nambed be yem tangg aim vavis ve ayeu ve gisov ebe galgum amol gimat ti be utle vie vukuri givin Sonda Sabat ok?
23 Pois, se o tempo certo de circuncidar seu filho cai no sábado, vocês realizam a cerimônia, a fim de não quebrar a lei de Moisés. Então por que ficam indignados comigo pelo fato de eu curar um homem no sábado?
24 Undi amolmol niengk nas ge be unalgum as yaun ite ma. Undi eisir as luev ebe ivang be ilgum ok nimungg bekob unei eisir as yaun.”
24 Não julguem de acordo com as aparências, mas julguem de maneira justa”.
25 Amolmol Jerusalem ane subu inei ve is ate be inei; “Amol etenik ebe wat eisir ilgum ve ines ei vunu ok me?
25 Alguns do povo, que moravam em Jerusalém, começaram a perguntar uns aos outros: “Não é este o homem a quem procuram matar?
26 Bemem taundi ande ei givarkei amolmol nas be ginei ginei yaun bemem amol ti ginei yaun ti gipil ei ite ma molge. Be ande wat eisir awaga ok itpweng ei are inei ei amol (Kilisi) ebe ve nemb amolmol dabin ok me?
26 Aqui está ele, porém, falando em público, e não lhe dizem coisa alguma. Será que nossos líderes acreditam que ele é o Cristo?
27 Bemem ginei amol (Kilisi) ebe ve nemb amolmol dabin ok ninme, atob amol ti gitangi ebe ve nitpweng taku ebe ei ginme nangge ok are ok ite ma molge. Be amol etenik eitit tepwengge tatpweng ei ane nam ebe ginme nangge ok are gikwai.”
27 Mas como pode ser este homem? Sabemos de onde ele vem. Quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é”.
28 Yisu givarkei lum yamar aplo ve ginei ginei mateu gitangi amolmol givarkei, be ginei avo bamo ge be ginei; “Yem unei yem ok ande utpweng ayeu be tis angg nam are gikwai. Bemem ayeu ganme gitangi ebe angg tangg givin ok ite ma. Tamangg gihlin ayeu beti ganme. Be Tamangg ei amol yaun ano ane. Bemem yem utpweng ei are ite ma.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em alta voz: “Sim, vocês me conhecem e sabem de onde eu venho. Mas não estou aqui por minha própria conta. Aquele que me enviou é verdadeiro, e vocês não o conhecem.
29 Ayeu dongke ge gatpweng ei are. Be ayeu gabweg gavin ei, beti ve ei gihlin ayeu be ganme.”
29 Mas eu o conheço, porque venho dele, e ele me enviou a vocês”.
30 Beti eisir Juda as awaga-gen ilgum ve inemb ei ta, ve yaun ete ei ginei ok ane, bemem amol ti gikari bage gipil ei ite ve sawa ebe ve ines ei vunu ok giengk nangge.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém pôs as mãos nele, porque ainda não havia chegado sua hora.
31 Be amolmol anongge aplos givin ei be inei; “Amol (Kilisi) ebe ve nemb amolmol dabin ok ginei ninme, atob wat ei nilgum gen bambamo subu nitlek gen ete ande amol etenik gilgum ok.”
31 Muitos entre as multidões no templo creram nele e diziam: “Afinal, alguém espera que o Cristo faça mais sinais do que este homem tem feito?”.
32 Parisai subu iute ebe amolmol inei yaun walang ano gipil Yisu be ilgum ve avos givwat ei are ok binge be tas vavis anongge. Beti Parisai nok tis bambamo da ane ihlin eisir kambam tupe subu be ile ve inemb Yisu ta.
32 Quando os fariseus ouviram que as multidões sussurravam essas coisas, eles e os principais sacerdotes enviaram guardas do templo para prendê-lo.
33 Yisu ginei yaun gitangi amolmol givang be ginei; “Atob ayeu navang navin yem sawa siti ge nivin, bekob atob nakwai yem be natangi amol ebe gihlin ayeu be ganme ok nale.
33 Jesus, porém, lhes disse: “Estarei com vocês só um pouco mais. Então voltarei para aquele que me enviou.
34 Be atob yem unalgum ve unrek ayeu bemem atob undi ite, be yem gitangi ebe atob unde taku ete ayeu ve nale nambweg ok ite ma.”
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão. E não poderão ir para onde eu vou”.
35 Beti bambamo Juda ane inei ve is ate be inei; “Taku inend ete atob ei nile be eitit tandi ei vukuri ite ok? Ei atob wat nivang taku undib ge ti, nile Grik as taku be ninei mateu nitangi Grik eisir ate be tis Juda ebe ile imbweg etok ok me?
35 Os judeus se perguntavam: “Para onde ele pretende ir? Será que planeja partir e ir aos judeus em outras terras? Talvez até ensine aos gregos!
36 Ei ginei atob eitit lolond ve tandi ei bemem atob tandi siti ite. Be taku ete ei ve nile ok, eitit gitangi ebe atob tande tanambielk ve taku etok ite ma. Wali ei ta gitung namnambed?”
36 O que ele quer dizer quando fala: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘Não poderão ir para onde eu vou’?”.
37 As mate mul ane ane ebe eisir Juda ve indi as Sonda lum bes ane etok be ma nikwai ok ande meng gihlang. Eisir ili as mate mul ane etok inei as mate bamo be vie molge ti. Be givin as mate etok ete Yisu gimdil givarkei be ginei yaun avo bamo ge be ginei; “Amol ti ginei bui luvus ges be ve ninum bui, ei nivang nitangi ayeu ninme be ninum.
37 No último dia, o mais importante da festa, Jesus se levantou e disse em alta voz: “Quem tem sede, venha a mim e beba!
38 Ve yaun ebe giengk Pomate ane kapia ok ginei dang eteik: Amol ti ginei aplo givin ayeu, atob ei nimbweg matawe nemb ta ge weik ebe bui tis dabe ok.”
38 Pois as Escrituras declaram: ‘Rios de água viva brotarão do interior de quem crer em mim’”.
39 Yisu ginei yaun etok gipil Ngalau yamar, ve amolmol ebe aplos givin ei ok ete atob in-gas Ngalau Yamar. Ve givin etok Yisu ginumul gireu gile ebe gulumb ok ite nangge, beti Ngalau Yamar ginme nalk ite.
39 Quando ele falou de “água viva”, estava se referindo ao Espírito que seria dado mais tarde a todos que nele cressem. Naquela ocasião o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Amolmol subu iute Yisu ane yaun ebe ginei ginei ok love inei; “Etenik Pomate ane amol kulkul ane (Profet) ti ebe eitit tasge ve atob ninme ok bingano molge.”
40 Quando as multidões o ouviram dizer isso, alguns declararam: “Certamente este homem é o profeta por quem esperávamos”.
41 Be eisir subu inei; “Etok Amol (Kilisi) ebe ve nemb amolmol dabin ok.” Bemem eisir subu inei; “Amol (Kilisi) ebe ve nemb amolmol dabin ok gitangi ebe atob menihlang nangge Galilaia as taku ok ite ma.
41 Outros afirmaram: “Ele é o Cristo”. E ainda outros disseram: “Não é possível! O Cristo virá da Galileia?
42 Ve yaun ebe giengk Pomate ane kapia ok ginei dang eteik ginei: Amol (Kilisi) ebe ve nemb amolmol dabin ok atob nimdil nangge Dawit ane amolmol-gen, be atob tine nikuv ei nangge Betlehem. Be taku etok ebe warik Dawit gibweg ok.”
42 As Escrituras afirmam claramente que o Cristo nascerá da linhagem real de Davi, em Belém, o povoado onde o rei Davi nasceu”.
43 Amolmol inei yaun avo walang ano dangetok gipil Yisu, beti gilgum be eisir emb is ate vusa gile dubi ailu.
43 Assim, a multidão estava dividida a respeito de Jesus.
44 Eisir subu ilgum ve inemb ei ta, bemem amol ti gikari bage gipil ei ite ma.
44 Alguns queriam que ele fosse preso, mas ninguém pôs as mãos nele.
45 Beti eisir kambam tupe ivang sin-ge inumul itangi Parisai be tis awaga Juda ane ile vukuri. Parisai tis eisir awaga ili ebe eisir kambam tupe ivang sin-ge ve inumul ile ok be iutani eisir be inei; “Nam nambed be yem uvang sin-ge unumul unme be unggas Yisu givin ite?”
45 Quando os guardas do templo voltaram sem ter prendido Jesus, os principais sacerdotes e fariseus perguntaram: “Por que vocês não o trouxeram?”.
46 Be eisir kambam tupe iwel Parisai tis eisir awaga avos be inei; “Gimungg ane amol ti ginei yaun avo weik ete amol (Yisu) eteok ginei ok ite ma molge.”
46 “Nunca ouvimos alguém falar como ele!”, responderam.
47 Beti eisir Parisai iwel eisir avos be inei; “Ei giyo giyo yem givin me ma?
47 “Vocês também foram enganados?”, zombaram os fariseus.
48 Amei Parisai tis eisir awaga, amei amol ti aplo givin amol etenok ite molge ma yapin.
48 “Por acaso um de nós que seja, entre os líderes ou fariseus, crê nele?
49 Bemem amolmol bambamo ete ande aplos givin ei ok ete ande Pomate gili eisir etok tiate gikwai, ve gisov eisir itpweng yaun ebe warik Mose geb gitangi eitit ok are ite ma. Amei aplongg amei givin amol etenok ite yapin.”
49 As multidões ignorantes o seguem, mas elas não têm conhecimento da lei. São amaldiçoadas!”
50 Eisir Parisai nok as amol ti are Nikodimos, amol nok ebe warik gile ve gili Yisu tis tambok be kakie givin ei ok. Nikodimos nok gimdil be ginei;
50 Então Nicodemos, o líder que antes havia se encontrado com Jesus, perguntou:
51 “Mose ane yaun ginei gitangi eitit ginei, eitit tanaute amolmol as yaun be tandi gen tiate ret ebe eisir ilgum ok nimungg, bekob tanalgum eisir as yaun.”
51 “A lei permite condenar um homem antes mesmo de haver uma audiência?”.
52 Eisir Parisai iwel Nikodimos avo be inei; “Mie amol Galilaia ane ti etenik merav? Ebe gabu Yisu unme nangge etok ok? Ule be uvnawi yaun ebe warik Pomate ane amolmol kulkul ane iro bwalbwale ok vevie be uli kob. Amol (profet) ebe ginei Pomate avo ok ti gitangi ebe atob menihlang nangge Galilaia ok ite ma molge.”
52 “Você também é da Galileia?”, responderam eles. “Procure e veja por si mesmo: nenhum profeta vem da Galileia!”
53 — ausente —
53 Então todos foram para casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.