João 7

YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yisu ginei yaun etok gikwai bekob givang gideb Galilaia as taku ane ge ve eisir Juda ilgum ve ines ei vunu, beti ei bua ve ret nivang nambe Juda as taku ane nile.
1 Depois disso Jesus percorreu a Galiléia, mantendo-se deliberadamente longe da Judéia, porque ali os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Be gibloblo ve eisir Juda indi as Sonda ebe ital inei Sonda lum bes ane ok.
2 Mas, ao se aproximar a festa judaica dos tabernáculos,
3 Beti Yisu male gen itangi ei ile be inei; “Umdil ukwai taku etenik be ule ebe Judaia as taku ok, veik nulgum am kulkul be am amolmolgen nangge taku eteok indi nivin.
3 os irmãos de Jesus lhe disseram: "Você deve sair daqui e ir para a Judéia, para que os seus discípulos possam ver as obras que você faz.
4 Ve amol ti ginei ta givin ve ane binge nivang nemb taku avwut, okob ei atob nilgum ane gen walang ok nivwaivun ate ge ite ma. Be mie ande ve nulgum gen dang etenik ok-ti nulgum am gen walang ok niengk nitip nitip ge veik amolmol tepwengge indi.”
4 Ninguém que deseja ser reconhecido publicamente age em segredo. Visto que você está fazendo estas coisas, mostre-se ao mundo".
5 Yisu ei ate male gen ok aplos givin ei ite weik etok ge beti inei yaun dangetok gitangi ei.
5 Pois nem os seus irmãos criam nele.
6 Beti Yisu ginei gitangi eisir be ginei; “Sawa ebe ayeu ve nalgum gen dang dangetok ok meng gihlang ite nangge. Be as mate walang etek etok yem ge aim sawa ebe ve unalgum gen ret nitangi ebe tangg aim gitung ok.
6 Então Jesus lhes disse: "Para mim ainda não chegou o tempo certo; para vocês qualquer tempo é certo.
7 Amolmol tepwengge ebe aplos givin ite ok gitangi ve inemb vavavne nitangi yem ok ite ma, eisir ve inemb vavavne nitangi ayeu ge. Ve gisov as mate walang ok ayeu ganei yaun gipil eisir as luev gen tiate ane bambamo ebe ilgum ilgum ok beti.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim odeia porque dou testemunho de que o que ele faz é mau.
8 Be yem ate nok unde be undi Sonda etok, be ayeu wat nale ite ma. Ayeu atob nambweg love nali sawa vie ti kob nale.”
8 Vão vocês à festa; eu ainda não subirei a esta festa, porque para mim ainda não chegou o tempo apropriado".
9 Yisu ginei yaun etok gitangi male gen gikwai, be ma ve gibweg ete Galilaia ok yapin.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galiléia.
10 Yisu male gen ile ikwai kob ete ei gimdil be gitau gile eisir. Bemem ei givang gi-mumu ate ge.
10 Contudo, depois que os seus irmãos subiram para a festa, ele também subiu, não abertamente, mas em segredo.
11 Givin sawa etok ete eisir bambamo Juda ane nas gitung Yisu ve indi, be inei ve is ate be inei; “Wali ande amol etenik gibweg sawa inend ge?”
11 Na festa os judeus o estavam esperando e perguntavam: "Onde está aquele homem? "
12 Be amolmol anongge inei Yisu ane yaun bwayage bwayage gitangi is ate be inei; “Ei amol vie molge.” Be eisir subu inei; “Ma! Amol etenok ebe giyo giyo amolmol ok.”
12 Entre a multidão havia muitos boatos a respeito dele. Alguns diziam: "É um bom homem". Outros respondiam: "Não, ele está enganando o povo".
13 Eisir ipelk ve amolmol Juda ane beti inei yaun etok gile gihlang be amolmol tepwengge iute ite ma.
13 Mas ninguém falava dele em público, por medo dos judeus.
14 Amolmol imbweg ve ili Sonda lum bes ane ivang love ande gile gipil luvwe, bekob ete Yisu gisov lum yamar aplo gile be ginei mateu gitangi amolmol givarkei.
14 Quando a festa estava na metade, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Eisir Juda ili ebe ei givnawi kapia ane bwalbwale ok be ikuri vunu-ngge be inei; “Amol etenik gisov lum ti ite, bemem ei ane dabe gwet vie molge ba?”
15 Os judeus ficaram admirados e perguntaram: "Como foi que este homem adquiriu tanta instrução, sem ter estudado? "
16 Beti Yisu giwel eisir avos be ginei; “Yaun ete ayeu gab gitangi yem gilek nok, etok awangg yaun ite ma. Etenok Pomate ebe gihlin ayeu be ganme ok ane yaun.
16 Jesus respondeu: "O meu ensino não é de mim mesmo. Vem daquele que me enviou.
17 Amol ti ginei ta gitung ve nilgum Pomate ane yaun ano nile, atob ei nitpweng yaun ete ayeu ganei nik ane dabe are. Ve yaun etenik ginme nangge Pomate ane, me ayeu ganei gitangi ebe angg tangg gitung ok.
17 Se alguém decidir fazer a vontade de Deus, descobrirá se o meu ensino vem de Deus ou se falo por mim mesmo.
18 Amolmol ebe ilgum gen gitangi ebe eisir ate as tas gitung ok, eisir ilgum gen eisir ate ares ane ge. Bemem eisir ebe tas givin ve avos nivwat Amol ebe gihlin ayeu be ganme ok are ok, eisir etok ete amolmol yaun ano ane roro be yaun bingkasop ane ti giengk eisir aplos ite ma.
18 Aquele que fala por si mesmo busca a sua própria glória, mas aquele que busca a glória de quem o enviou, este é verdadeiro; não há nada de falso a seu respeito.
19 Be Yisu ginei, “Mose geb yaun (lo, me bingsu) subu gitangi yem gikwai, bemem yem tepwengge bwaingg aim ve ret unvang mul ve yaun ete Mose geb gitangi aim ok. Be yem ulgum veve unes ayeu vunu ve ret ane?”
19 Moisés não lhes deu a lei? No entanto, nenhum de vocês lhe obedece. Por que vocês procuram matar-me? "
20 Be eisir iwel ei avo be inei; “Gen giwel mie me. Wali ret ve nes mie vunu?”
20 "Você está endemoninhado", respondeu a multidão. "Quem está procurando matá-lo? "
21 Beti Yisu ginei gitangi eisir be ginei; “Ayeu galgum gen bwal bwale ti givin Sonda Sabat, be yem uli love ulat baingg aim be avongg aim poke ge.
21 Jesus lhes disse: "Fiz um milagre, e vocês todos estão admirados.
22 Be warik Mose geb luev ti gitangi yem ve unaure nunus muele utlas ulis. Bingano, bemem luev etok ginme nangge Mose roro ite ma. Luev ete ve inaure utlas ulis ok meng gihlang nangge yem ate aim bambamo-nggen ulu. Be yem ate ok ulgum kulkul ve ure utlangg aim ulis givin Sonda Sabat weik etok ge.
22 No entanto, porque Moisés lhes deu a circuncisão ( embora, na verdade, ela não tenha vindo de Moisés, mas dos patriarcas ), vocês circuncidam no sábado.
23 Yem ulgum ve unei unvang mul ve yaun ete Mose geb gitangi yem ok vie ge, beti ulgum kulkul ve ure nunus muele utlas ulis givin Sonda Sabat ok givin weik etok. Be nam nambed be yem tangg aim vavis ve ayeu ve gisov ebe galgum amol gimat ti be utle vie vukuri givin Sonda Sabat ok?
23 Ora, se um menino pode ser circuncidado no sábado para que a lei de Moisés não seja quebrada, por que vocês ficam cheias de ira contra mim por ter curado completamente um homem no sábado?
24 Undi amolmol niengk nas ge be unalgum as yaun ite ma. Undi eisir as luev ebe ivang be ilgum ok nimungg bekob unei eisir as yaun.”
24 Não julguem apenas pela aparência, mas façam julgamentos justos".
25 Amolmol Jerusalem ane subu inei ve is ate be inei; “Amol etenik ebe wat eisir ilgum ve ines ei vunu ok me?
25 Então alguns habitantes de Jerusalém começaram a perguntar: "Não é este o homem que estão procurando matar?
26 Bemem taundi ande ei givarkei amolmol nas be ginei ginei yaun bemem amol ti ginei yaun ti gipil ei ite ma molge. Be ande wat eisir awaga ok itpweng ei are inei ei amol (Kilisi) ebe ve nemb amolmol dabin ok me?
26 Aqui está ele, falando publicamente, e não lhe dizem uma palavra. Será que as autoridades chegaram à conclusão de que ele é realmente o Cristo?
27 Bemem ginei amol (Kilisi) ebe ve nemb amolmol dabin ok ninme, atob amol ti gitangi ebe ve nitpweng taku ebe ei ginme nangge ok are ok ite ma molge. Be amol etenik eitit tepwengge tatpweng ei ane nam ebe ginme nangge ok are gikwai.”
27 Mas nós sabemos de onde é este homem; quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é".
28 Yisu givarkei lum yamar aplo ve ginei ginei mateu gitangi amolmol givarkei, be ginei avo bamo ge be ginei; “Yem unei yem ok ande utpweng ayeu be tis angg nam are gikwai. Bemem ayeu ganme gitangi ebe angg tangg givin ok ite ma. Tamangg gihlin ayeu beti ganme. Be Tamangg ei amol yaun ano ane. Bemem yem utpweng ei are ite ma.
28 Enquanto ensinava no pátio do templo, Jesus exclamou: "Sim, vocês me conhecem e sabem de onde sou. Eu não estou aqui por mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro. Vocês não o conhecem,
29 Ayeu dongke ge gatpweng ei are. Be ayeu gabweg gavin ei, beti ve ei gihlin ayeu be ganme.”
29 mas eu o conheço porque venho da parte dele, e ele me enviou".
30 Beti eisir Juda as awaga-gen ilgum ve inemb ei ta, ve yaun ete ei ginei ok ane, bemem amol ti gikari bage gipil ei ite ve sawa ebe ve ines ei vunu ok giengk nangge.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Be amolmol anongge aplos givin ei be inei; “Amol (Kilisi) ebe ve nemb amolmol dabin ok ginei ninme, atob wat ei nilgum gen bambamo subu nitlek gen ete ande amol etenik gilgum ok.”
31 Assim mesmo, muitos dentre a multidão creram nele e diziam: "Quando o Cristo vier, fará mais sinais miraculosos do que este homem fez? "
32 Parisai subu iute ebe amolmol inei yaun walang ano gipil Yisu be ilgum ve avos givwat ei are ok binge be tas vavis anongge. Beti Parisai nok tis bambamo da ane ihlin eisir kambam tupe subu be ile ve inemb Yisu ta.
32 Os fariseus ouviram a multidão falando essas coisas a respeito dele. Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus enviaram guardas do templo para o prenderem.
33 Yisu ginei yaun gitangi amolmol givang be ginei; “Atob ayeu navang navin yem sawa siti ge nivin, bekob atob nakwai yem be natangi amol ebe gihlin ayeu be ganme ok nale.
33 Disse-lhes Jesus: "Estou com vocês apenas por pouco tempo e logo irei para aquele que me enviou.
34 Be atob yem unalgum ve unrek ayeu bemem atob undi ite, be yem gitangi ebe atob unde taku ete ayeu ve nale nambweg ok ite ma.”
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão; onde eu estou, vocês não podem vir".
35 Beti bambamo Juda ane inei ve is ate be inei; “Taku inend ete atob ei nile be eitit tandi ei vukuri ite ok? Ei atob wat nivang taku undib ge ti, nile Grik as taku be ninei mateu nitangi Grik eisir ate be tis Juda ebe ile imbweg etok ok me?
35 Os judeus disseram uns aos outros: "Aonde pretende ir este homem, que não o possamos encontrar? Para onde vive o nosso povo, espalhado entre os gregos, a fim de ensiná-lo?
36 Ei ginei atob eitit lolond ve tandi ei bemem atob tandi siti ite. Be taku ete ei ve nile ok, eitit gitangi ebe atob tande tanambielk ve taku etok ite ma. Wali ei ta gitung namnambed?”
36 O que ele quis dizer quando falou: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘onde eu estou, vocês não podem vir’? "
37 As mate mul ane ane ebe eisir Juda ve indi as Sonda lum bes ane etok be ma nikwai ok ande meng gihlang. Eisir ili as mate mul ane etok inei as mate bamo be vie molge ti. Be givin as mate etok ete Yisu gimdil givarkei be ginei yaun avo bamo ge be ginei; “Amol ti ginei bui luvus ges be ve ninum bui, ei nivang nitangi ayeu ninme be ninum.
37 No último e mais importante dia da festa, Jesus levantou-se e disse em alta voz: "Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Ve yaun ebe giengk Pomate ane kapia ok ginei dang eteik: Amol ti ginei aplo givin ayeu, atob ei nimbweg matawe nemb ta ge weik ebe bui tis dabe ok.”
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva".
39 Yisu ginei yaun etok gipil Ngalau yamar, ve amolmol ebe aplos givin ei ok ete atob in-gas Ngalau Yamar. Ve givin etok Yisu ginumul gireu gile ebe gulumb ok ite nangge, beti Ngalau Yamar ginme nalk ite.
39 Ele estava se referindo ao Espírito, que mais tarde receberiam os que nele cressem. Até então o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não fora glorificado.
40 Amolmol subu iute Yisu ane yaun ebe ginei ginei ok love inei; “Etenik Pomate ane amol kulkul ane (Profet) ti ebe eitit tasge ve atob ninme ok bingano molge.”
40 Ouvindo as suas palavras, alguns dentre o povo disseram: "Certamente este homem é o Profeta".
41 Be eisir subu inei; “Etok Amol (Kilisi) ebe ve nemb amolmol dabin ok.” Bemem eisir subu inei; “Amol (Kilisi) ebe ve nemb amolmol dabin ok gitangi ebe atob menihlang nangge Galilaia as taku ok ite ma.
41 Outros disseram: "Ele é o Cristo". Ainda outros perguntaram: "Como pode o Cristo vir da Galiléia?
42 Ve yaun ebe giengk Pomate ane kapia ok ginei dang eteik ginei: Amol (Kilisi) ebe ve nemb amolmol dabin ok atob nimdil nangge Dawit ane amolmol-gen, be atob tine nikuv ei nangge Betlehem. Be taku etok ebe warik Dawit gibweg ok.”
42 A Escritura não diz que o Cristo virá da descendência de Davi, da cidade de Belém, onde viveu Davi? "
43 Amolmol inei yaun avo walang ano dangetok gipil Yisu, beti gilgum be eisir emb is ate vusa gile dubi ailu.
43 Assim o povo ficou dividido por causa de Jesus.
44 Eisir subu ilgum ve inemb ei ta, bemem amol ti gikari bage gipil ei ite ma.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Beti eisir kambam tupe ivang sin-ge inumul itangi Parisai be tis awaga Juda ane ile vukuri. Parisai tis eisir awaga ili ebe eisir kambam tupe ivang sin-ge ve inumul ile ok be iutani eisir be inei; “Nam nambed be yem uvang sin-ge unumul unme be unggas Yisu givin ite?”
45 Finalmente, os guardas do templo voltaram aos chefes dos sacerdotes e aos fariseus, os quais lhes perguntaram: "Por que vocês não o trouxeram? "
46 Be eisir kambam tupe iwel Parisai tis eisir awaga avos be inei; “Gimungg ane amol ti ginei yaun avo weik ete amol (Yisu) eteok ginei ok ite ma molge.”
46 "Ninguém jamais falou da maneira como esse homem fala", declararam os guardas.
47 Beti eisir Parisai iwel eisir avos be inei; “Ei giyo giyo yem givin me ma?
47 "Será que vocês também foram enganados? ", perguntaram os fariseus.
48 Amei Parisai tis eisir awaga, amei amol ti aplo givin amol etenok ite molge ma yapin.
48 "Por acaso alguém das autoridades ou dos fariseus creu nele?
49 Bemem amolmol bambamo ete ande aplos givin ei ok ete ande Pomate gili eisir etok tiate gikwai, ve gisov eisir itpweng yaun ebe warik Mose geb gitangi eitit ok are ite ma. Amei aplongg amei givin amol etenok ite yapin.”
49 Não! Mas essa ralé que nada entende da lei é maldita".
50 Eisir Parisai nok as amol ti are Nikodimos, amol nok ebe warik gile ve gili Yisu tis tambok be kakie givin ei ok. Nikodimos nok gimdil be ginei;
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha procurando Jesus, perguntou-lhes:
51 “Mose ane yaun ginei gitangi eitit ginei, eitit tanaute amolmol as yaun be tandi gen tiate ret ebe eisir ilgum ok nimungg, bekob tanalgum eisir as yaun.”
51 "A nossa lei condena alguém, sem primeiro ouvi-lo para saber o que ele está fazendo? "
52 Eisir Parisai iwel Nikodimos avo be inei; “Mie amol Galilaia ane ti etenik merav? Ebe gabu Yisu unme nangge etok ok? Ule be uvnawi yaun ebe warik Pomate ane amolmol kulkul ane iro bwalbwale ok vevie be uli kob. Amol (profet) ebe ginei Pomate avo ok ti gitangi ebe atob menihlang nangge Galilaia ok ite ma molge.”
52 Eles responderam: "Você também é da Galiléia? Verifique, e descobrirá que da Galiléia não surge profeta".
53 — ausente —
53 Então cada um foi para a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.