João 7

YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yisu ginei yaun etok gikwai bekob givang gideb Galilaia as taku ane ge ve eisir Juda ilgum ve ines ei vunu, beti ei bua ve ret nivang nambe Juda as taku ane nile.
1 Passadas essas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava andar pela Judeia, visto que os judeus queriam matá-lo.
2 Be gibloblo ve eisir Juda indi as Sonda ebe ital inei Sonda lum bes ane ok.
2 E a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 Beti Yisu male gen itangi ei ile be inei; “Umdil ukwai taku etenik be ule ebe Judaia as taku ok, veik nulgum am kulkul be am amolmolgen nangge taku eteok indi nivin.
3 Então os irmãos de Jesus se dirigiram a ele e disseram: — Deixe este lugar e vá para a Judeia, para que também os seus discípulos vejam as obras que você faz.
4 Ve amol ti ginei ta givin ve ane binge nivang nemb taku avwut, okob ei atob nilgum ane gen walang ok nivwaivun ate ge ite ma. Be mie ande ve nulgum gen dang etenik ok-ti nulgum am gen walang ok niengk nitip nitip ge veik amolmol tepwengge indi.”
4 Porque, se alguém quer ser conhecido, não pode realizar os seus feitos em segredo. Já que você faz essas coisas, manifeste-se ao mundo.
5 Yisu ei ate male gen ok aplos givin ei ite weik etok ge beti inei yaun dangetok gitangi ei.
5 Acontece que nem mesmo os irmãos de Jesus criam nele.
6 Beti Yisu ginei gitangi eisir be ginei; “Sawa ebe ayeu ve nalgum gen dang dangetok ok meng gihlang ite nangge. Be as mate walang etek etok yem ge aim sawa ebe ve unalgum gen ret nitangi ebe tangg aim gitung ok.
6 Então Jesus lhes disse:
7 Amolmol tepwengge ebe aplos givin ite ok gitangi ve inemb vavavne nitangi yem ok ite ma, eisir ve inemb vavavne nitangi ayeu ge. Ve gisov as mate walang ok ayeu ganei yaun gipil eisir as luev gen tiate ane bambamo ebe ilgum ilgum ok beti.
7 O mundo não pode odiar vocês, mas a mim ele odeia, porque eu dou testemunho a respeito dele, dizendo que as suas obras são más.
8 Be yem ate nok unde be undi Sonda etok, be ayeu wat nale ite ma. Ayeu atob nambweg love nali sawa vie ti kob nale.”
8 Vão vocês para a festa. Eu não vou, porque o meu tempo ainda não se cumpriu.
9 Yisu ginei yaun etok gitangi male gen gikwai, be ma ve gibweg ete Galilaia ok yapin.
9 Tendo dito isso, Jesus continuou na Galileia.
10 Yisu male gen ile ikwai kob ete ei gimdil be gitau gile eisir. Bemem ei givang gi-mumu ate ge.
10 Depois que seus irmãos tinham ido à festa, Jesus também foi, não publicamente, mas em segredo.
11 Givin sawa etok ete eisir bambamo Juda ane nas gitung Yisu ve indi, be inei ve is ate be inei; “Wali ande amol etenik gibweg sawa inend ge?”
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde estará ele?
12 Be amolmol anongge inei Yisu ane yaun bwayage bwayage gitangi is ate be inei; “Ei amol vie molge.” Be eisir subu inei; “Ma! Amol etenok ebe giyo giyo amolmol ok.”
12 E havia grande murmuração a respeito de Jesus entre as multidões. Uns diziam: — Ele é bom. E outros afirmavam: — Não, não é! Ele engana o povo.
13 Eisir ipelk ve amolmol Juda ane beti inei yaun etok gile gihlang be amolmol tepwengge iute ite ma.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Amolmol imbweg ve ili Sonda lum bes ane ivang love ande gile gipil luvwe, bekob ete Yisu gisov lum yamar aplo gile be ginei mateu gitangi amolmol givarkei.
14 Quando a festa já estava na metade, Jesus foi ao templo e começou a ensinar.
15 Eisir Juda ili ebe ei givnawi kapia ane bwalbwale ok be ikuri vunu-ngge be inei; “Amol etenik gisov lum ti ite, bemem ei ane dabe gwet vie molge ba?”
15 Então os judeus se maravilhavam e diziam: — Como é que ele pode ser letrado, se não chegou a estudar?
16 Beti Yisu giwel eisir avos be ginei; “Yaun ete ayeu gab gitangi yem gilek nok, etok awangg yaun ite ma. Etenok Pomate ebe gihlin ayeu be ganme ok ane yaun.
16 Jesus lhes respondeu:
17 Amol ti ginei ta gitung ve nilgum Pomate ane yaun ano nile, atob ei nitpweng yaun ete ayeu ganei nik ane dabe are. Ve yaun etenik ginme nangge Pomate ane, me ayeu ganei gitangi ebe angg tangg gitung ok.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Amolmol ebe ilgum gen gitangi ebe eisir ate as tas gitung ok, eisir ilgum gen eisir ate ares ane ge. Bemem eisir ebe tas givin ve avos nivwat Amol ebe gihlin ayeu be ganme ok are ok, eisir etok ete amolmol yaun ano ane roro be yaun bingkasop ane ti giengk eisir aplos ite ma.
18 Quem fala por si mesmo está buscando a sua própria glória; mas o que busca a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há falsidade.
19 Be Yisu ginei, “Mose geb yaun (lo, me bingsu) subu gitangi yem gikwai, bemem yem tepwengge bwaingg aim ve ret unvang mul ve yaun ete Mose geb gitangi aim ok. Be yem ulgum veve unes ayeu vunu ve ret ane?”
19 Não é fato que Moisés deu a Lei para vocês? Contudo, nenhum de vocês a cumpre. Por que estão querendo me matar?
20 Be eisir iwel ei avo be inei; “Gen giwel mie me. Wali ret ve nes mie vunu?”
20 A multidão respondeu: — Você tem demônio. Quem é que está querendo matá-lo?
21 Beti Yisu ginei gitangi eisir be ginei; “Ayeu galgum gen bwal bwale ti givin Sonda Sabat, be yem uli love ulat baingg aim be avongg aim poke ge.
21 Jesus respondeu:
22 Be warik Mose geb luev ti gitangi yem ve unaure nunus muele utlas ulis. Bingano, bemem luev etok ginme nangge Mose roro ite ma. Luev ete ve inaure utlas ulis ok meng gihlang nangge yem ate aim bambamo-nggen ulu. Be yem ate ok ulgum kulkul ve ure utlangg aim ulis givin Sonda Sabat weik etok ge.
22 Moisés lhes deu a circuncisão — se bem que ela não vem de Moisés, mas dos patriarcas —, e vocês fazem a circuncisão de um menino até mesmo no sábado.
23 Yem ulgum ve unei unvang mul ve yaun ete Mose geb gitangi yem ok vie ge, beti ulgum kulkul ve ure nunus muele utlas ulis givin Sonda Sabat ok givin weik etok. Be nam nambed be yem tangg aim vavis ve ayeu ve gisov ebe galgum amol gimat ti be utle vie vukuri givin Sonda Sabat ok?
23 E, se um menino pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a Lei de Moisés não seja desrespeitada, por que vocês ficam indignados contra mim, pelo fato de eu ter curado por completo um homem num sábado?
24 Undi amolmol niengk nas ge be unalgum as yaun ite ma. Undi eisir as luev ebe ivang be ilgum ok nimungg bekob unei eisir as yaun.”
24 Não julguem segundo a aparência, mas julguem pela reta justiça.
25 Amolmol Jerusalem ane subu inei ve is ate be inei; “Amol etenik ebe wat eisir ilgum ve ines ei vunu ok me?
25 Alguns de Jerusalém diziam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Bemem taundi ande ei givarkei amolmol nas be ginei ginei yaun bemem amol ti ginei yaun ti gipil ei ite ma molge. Be ande wat eisir awaga ok itpweng ei are inei ei amol (Kilisi) ebe ve nemb amolmol dabin ok me?
26 Eis que ele fala abertamente, e ninguém lhe diz nada. Será que as autoridades reconhecem de fato que este é o Cristo?
27 Bemem ginei amol (Kilisi) ebe ve nemb amolmol dabin ok ninme, atob amol ti gitangi ebe ve nitpweng taku ebe ei ginme nangge ok are ok ite ma molge. Be amol etenik eitit tepwengge tatpweng ei ane nam ebe ginme nangge ok are gikwai.”
27 Mas nós sabemos de onde este homem vem. Quando, porém, o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é.
28 Yisu givarkei lum yamar aplo ve ginei ginei mateu gitangi amolmol givarkei, be ginei avo bamo ge be ginei; “Yem unei yem ok ande utpweng ayeu be tis angg nam are gikwai. Bemem ayeu ganme gitangi ebe angg tangg givin ok ite ma. Tamangg gihlin ayeu beti ganme. Be Tamangg ei amol yaun ano ane. Bemem yem utpweng ei are ite ma.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em voz alta:
29 Ayeu dongke ge gatpweng ei are. Be ayeu gabweg gavin ei, beti ve ei gihlin ayeu be ganme.”
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e ele me enviou.
30 Beti eisir Juda as awaga-gen ilgum ve inemb ei ta, ve yaun ete ei ginei ok ane, bemem amol ti gikari bage gipil ei ite ve sawa ebe ve ines ei vunu ok giengk nangge.
30 Então quiseram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Be amolmol anongge aplos givin ei be inei; “Amol (Kilisi) ebe ve nemb amolmol dabin ok ginei ninme, atob wat ei nilgum gen bambamo subu nitlek gen ete ande amol etenik gilgum ok.”
31 Porém muitos dentre a multidão creram nele e diziam: — Quando o Cristo vier, será que vai fazer maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Parisai subu iute ebe amolmol inei yaun walang ano gipil Yisu be ilgum ve avos givwat ei are ok binge be tas vavis anongge. Beti Parisai nok tis bambamo da ane ihlin eisir kambam tupe subu be ile ve inemb Yisu ta.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar essas coisas a respeito de Jesus, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prender.
33 Yisu ginei yaun gitangi amolmol givang be ginei; “Atob ayeu navang navin yem sawa siti ge nivin, bekob atob nakwai yem be natangi amol ebe gihlin ayeu be ganme ok nale.
33 Jesus disse:
34 Be atob yem unalgum ve unrek ayeu bemem atob undi ite, be yem gitangi ebe atob unde taku ete ayeu ve nale nambweg ok ite ma.”
34 Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou.
35 Beti bambamo Juda ane inei ve is ate be inei; “Taku inend ete atob ei nile be eitit tandi ei vukuri ite ok? Ei atob wat nivang taku undib ge ti, nile Grik as taku be ninei mateu nitangi Grik eisir ate be tis Juda ebe ile imbweg etok ok me?
35 Então os judeus disseram uns aos outros: — Para onde ele irá que não o possamos achar? Será que pretende ir para a diáspora entre os gregos, a fim de ensinar os gregos?
36 Ei ginei atob eitit lolond ve tandi ei bemem atob tandi siti ite. Be taku ete ei ve nile ok, eitit gitangi ebe atob tande tanambielk ve taku etok ite ma. Wali ei ta gitung namnambed?”
36 Que significa isso que ele diz: “Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou?”
37 As mate mul ane ane ebe eisir Juda ve indi as Sonda lum bes ane etok be ma nikwai ok ande meng gihlang. Eisir ili as mate mul ane etok inei as mate bamo be vie molge ti. Be givin as mate etok ete Yisu gimdil givarkei be ginei yaun avo bamo ge be ginei; “Amol ti ginei bui luvus ges be ve ninum bui, ei nivang nitangi ayeu ninme be ninum.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus se levantou e disse em voz alta:
38 Ve yaun ebe giengk Pomate ane kapia ok ginei dang eteik: Amol ti ginei aplo givin ayeu, atob ei nimbweg matawe nemb ta ge weik ebe bui tis dabe ok.”
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Yisu ginei yaun etok gipil Ngalau yamar, ve amolmol ebe aplos givin ei ok ete atob in-gas Ngalau Yamar. Ve givin etok Yisu ginumul gireu gile ebe gulumb ok ite nangge, beti Ngalau Yamar ginme nalk ite.
39 Isso ele disse a respeito do Espírito que os que nele cressem haviam de receber; pois o Espírito até aquele momento não tinha sido dado, porque Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Amolmol subu iute Yisu ane yaun ebe ginei ginei ok love inei; “Etenik Pomate ane amol kulkul ane (Profet) ti ebe eitit tasge ve atob ninme ok bingano molge.”
40 Quando ouviram essas palavras, alguns do meio do povo diziam: — Este é verdadeiramente o profeta.
41 Be eisir subu inei; “Etok Amol (Kilisi) ebe ve nemb amolmol dabin ok.” Bemem eisir subu inei; “Amol (Kilisi) ebe ve nemb amolmol dabin ok gitangi ebe atob menihlang nangge Galilaia as taku ok ite ma.
41 Outros diziam: — Ele é o Cristo. Outros, porém, perguntavam: — Por acaso o Cristo virá da Galileia?
42 Ve yaun ebe giengk Pomate ane kapia ok ginei dang eteik ginei: Amol (Kilisi) ebe ve nemb amolmol dabin ok atob nimdil nangge Dawit ane amolmol-gen, be atob tine nikuv ei nangge Betlehem. Be taku etok ebe warik Dawit gibweg ok.”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, de onde era Davi?
43 Amolmol inei yaun avo walang ano dangetok gipil Yisu, beti gilgum be eisir emb is ate vusa gile dubi ailu.
43 Assim, houve divisão entre o povo por causa dele.
44 Eisir subu ilgum ve inemb ei ta, bemem amol ti gikari bage gipil ei ite ma.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Beti eisir kambam tupe ivang sin-ge inumul itangi Parisai be tis awaga Juda ane ile vukuri. Parisai tis eisir awaga ili ebe eisir kambam tupe ivang sin-ge ve inumul ile ok be iutani eisir be inei; “Nam nambed be yem uvang sin-ge unumul unme be unggas Yisu givin ite?”
45 Os guardas voltaram à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: — Por que vocês não o trouxeram?
46 Be eisir kambam tupe iwel Parisai tis eisir awaga avos be inei; “Gimungg ane amol ti ginei yaun avo weik ete amol (Yisu) eteok ginei ok ite ma molge.”
46 Eles responderam: — Jamais alguém falou como este homem.
47 Beti eisir Parisai iwel eisir avos be inei; “Ei giyo giyo yem givin me ma?
47 Os fariseus disseram aos guardas: — Será que também vocês foram enganados?
48 Amei Parisai tis eisir awaga, amei amol ti aplo givin amol etenok ite molge ma yapin.
48 Por acaso alguma das autoridades ou algum dos fariseus creu nele?
49 Bemem amolmol bambamo ete ande aplos givin ei ok ete ande Pomate gili eisir etok tiate gikwai, ve gisov eisir itpweng yaun ebe warik Mose geb gitangi eitit ok are ite ma. Amei aplongg amei givin amol etenok ite yapin.”
49 Mas esse povo que nada sabe da lei é maldito.
50 Eisir Parisai nok as amol ti are Nikodimos, amol nok ebe warik gile ve gili Yisu tis tambok be kakie givin ei ok. Nikodimos nok gimdil be ginei;
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha ido conversar com Jesus, perguntou-lhes:
51 “Mose ane yaun ginei gitangi eitit ginei, eitit tanaute amolmol as yaun be tandi gen tiate ret ebe eisir ilgum ok nimungg, bekob tanalgum eisir as yaun.”
51 — Será que a nossa lei condena um homem sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Eisir Parisai iwel Nikodimos avo be inei; “Mie amol Galilaia ane ti etenik merav? Ebe gabu Yisu unme nangge etok ok? Ule be uvnawi yaun ebe warik Pomate ane amolmol kulkul ane iro bwalbwale ok vevie be uli kob. Amol (profet) ebe ginei Pomate avo ok ti gitangi ebe atob menihlang nangge Galilaia ok ite ma molge.”
52 Eles responderam: — Por acaso também você é da Galileia? Examine e verá que da Galileia não se levanta profeta.
53 — ausente —
53 E cada um foi para a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.