João 7
YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs ARIB
1 Yisu ginei yaun etok gikwai bekob givang gideb Galilaia as taku ane ge ve eisir Juda ilgum ve ines ei vunu, beti ei bua ve ret nivang nambe Juda as taku ane nile.
1 Depois disto andava Jesus pela Galiléia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.
2 Be gibloblo ve eisir Juda indi as Sonda ebe ital inei Sonda lum bes ane ok.
2 Ora, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 Beti Yisu male gen itangi ei ile be inei; “Umdil ukwai taku etenik be ule ebe Judaia as taku ok, veik nulgum am kulkul be am amolmolgen nangge taku eteok indi nivin.
3 Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Ve amol ti ginei ta givin ve ane binge nivang nemb taku avwut, okob ei atob nilgum ane gen walang ok nivwaivun ate ge ite ma. Be mie ande ve nulgum gen dang etenik ok-ti nulgum am gen walang ok niengk nitip nitip ge veik amolmol tepwengge indi.”
4 Porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Yisu ei ate male gen ok aplos givin ei ite weik etok ge beti inei yaun dangetok gitangi ei.
5 Pois nem seus irmãos criam nele.
6 Beti Yisu ginei gitangi eisir be ginei; “Sawa ebe ayeu ve nalgum gen dang dangetok ok meng gihlang ite nangge. Be as mate walang etek etok yem ge aim sawa ebe ve unalgum gen ret nitangi ebe tangg aim gitung ok.
6 Disse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente.
7 Amolmol tepwengge ebe aplos givin ite ok gitangi ve inemb vavavne nitangi yem ok ite ma, eisir ve inemb vavavne nitangi ayeu ge. Ve gisov as mate walang ok ayeu ganei yaun gipil eisir as luev gen tiate ane bambamo ebe ilgum ilgum ok beti.
7 O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Be yem ate nok unde be undi Sonda etok, be ayeu wat nale ite ma. Ayeu atob nambweg love nali sawa vie ti kob nale.”
8 Subi vós à festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo.
9 Yisu ginei yaun etok gitangi male gen gikwai, be ma ve gibweg ete Galilaia ok yapin.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 Yisu male gen ile ikwai kob ete ei gimdil be gitau gile eisir. Bemem ei givang gi-mumu ate ge.
10 Mas quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.
11 Givin sawa etok ete eisir bambamo Juda ane nas gitung Yisu ve indi, be inei ve is ate be inei; “Wali ande amol etenik gibweg sawa inend ge?”
11 Ora, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele?
12 Be amolmol anongge inei Yisu ane yaun bwayage bwayage gitangi is ate be inei; “Ei amol vie molge.” Be eisir subu inei; “Ma! Amol etenok ebe giyo giyo amolmol ok.”
12 E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.
13 Eisir ipelk ve amolmol Juda ane beti inei yaun etok gile gihlang be amolmol tepwengge iute ite ma.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Amolmol imbweg ve ili Sonda lum bes ane ivang love ande gile gipil luvwe, bekob ete Yisu gisov lum yamar aplo gile be ginei mateu gitangi amolmol givarkei.
14 Estando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar.
15 Eisir Juda ili ebe ei givnawi kapia ane bwalbwale ok be ikuri vunu-ngge be inei; “Amol etenik gisov lum ti ite, bemem ei ane dabe gwet vie molge ba?”
15 Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Beti Yisu giwel eisir avos be ginei; “Yaun ete ayeu gab gitangi yem gilek nok, etok awangg yaun ite ma. Etenok Pomate ebe gihlin ayeu be ganme ok ane yaun.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Amol ti ginei ta gitung ve nilgum Pomate ane yaun ano nile, atob ei nitpweng yaun ete ayeu ganei nik ane dabe are. Ve yaun etenik ginme nangge Pomate ane, me ayeu ganei gitangi ebe angg tangg gitung ok.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.
18 Amolmol ebe ilgum gen gitangi ebe eisir ate as tas gitung ok, eisir ilgum gen eisir ate ares ane ge. Bemem eisir ebe tas givin ve avos nivwat Amol ebe gihlin ayeu be ganme ok are ok, eisir etok ete amolmol yaun ano ane roro be yaun bingkasop ane ti giengk eisir aplos ite ma.
18 Quem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Be Yisu ginei, “Mose geb yaun (lo, me bingsu) subu gitangi yem gikwai, bemem yem tepwengge bwaingg aim ve ret unvang mul ve yaun ete Mose geb gitangi aim ok. Be yem ulgum veve unes ayeu vunu ve ret ane?”
19 Não vos deu Moisés a lei? no entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Be eisir iwel ei avo be inei; “Gen giwel mie me. Wali ret ve nes mie vunu?”
20 Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Beti Yisu ginei gitangi eisir be ginei; “Ayeu galgum gen bwal bwale ti givin Sonda Sabat, be yem uli love ulat baingg aim be avongg aim poke ge.
21 Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.
22 Be warik Mose geb luev ti gitangi yem ve unaure nunus muele utlas ulis. Bingano, bemem luev etok ginme nangge Mose roro ite ma. Luev ete ve inaure utlas ulis ok meng gihlang nangge yem ate aim bambamo-nggen ulu. Be yem ate ok ulgum kulkul ve ure utlangg aim ulis givin Sonda Sabat weik etok ge.
22 Moisés vos ordenou a circuncisão {não que fosse de Moisés, mas dos pais}, e no sábado circuncidais um homem.
23 Yem ulgum ve unei unvang mul ve yaun ete Mose geb gitangi yem ok vie ge, beti ulgum kulkul ve ure nunus muele utlas ulis givin Sonda Sabat ok givin weik etok. Be nam nambed be yem tangg aim vavis ve ayeu ve gisov ebe galgum amol gimat ti be utle vie vukuri givin Sonda Sabat ok?
23 Ora, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são?
24 Undi amolmol niengk nas ge be unalgum as yaun ite ma. Undi eisir as luev ebe ivang be ilgum ok nimungg bekob unei eisir as yaun.”
24 Não julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo.
25 Amolmol Jerusalem ane subu inei ve is ate be inei; “Amol etenik ebe wat eisir ilgum ve ines ei vunu ok me?
25 Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?
26 Bemem taundi ande ei givarkei amolmol nas be ginei ginei yaun bemem amol ti ginei yaun ti gipil ei ite ma molge. Be ande wat eisir awaga ok itpweng ei are inei ei amol (Kilisi) ebe ve nemb amolmol dabin ok me?
26 E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?
27 Bemem ginei amol (Kilisi) ebe ve nemb amolmol dabin ok ninme, atob amol ti gitangi ebe ve nitpweng taku ebe ei ginme nangge ok are ok ite ma molge. Be amol etenik eitit tepwengge tatpweng ei ane nam ebe ginme nangge ok are gikwai.”
27 Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Yisu givarkei lum yamar aplo ve ginei ginei mateu gitangi amolmol givarkei, be ginei avo bamo ge be ginei; “Yem unei yem ok ande utpweng ayeu be tis angg nam are gikwai. Bemem ayeu ganme gitangi ebe angg tangg givin ok ite ma. Tamangg gihlin ayeu beti ganme. Be Tamangg ei amol yaun ano ane. Bemem yem utpweng ei are ite ma.
28 Jesus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Ayeu dongke ge gatpweng ei are. Be ayeu gabweg gavin ei, beti ve ei gihlin ayeu be ganme.”
29 Mas eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou.
30 Beti eisir Juda as awaga-gen ilgum ve inemb ei ta, ve yaun ete ei ginei ok ane, bemem amol ti gikari bage gipil ei ite ve sawa ebe ve ines ei vunu ok giengk nangge.
30 Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Be amolmol anongge aplos givin ei be inei; “Amol (Kilisi) ebe ve nemb amolmol dabin ok ginei ninme, atob wat ei nilgum gen bambamo subu nitlek gen ete ande amol etenik gilgum ok.”
31 Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?
32 Parisai subu iute ebe amolmol inei yaun walang ano gipil Yisu be ilgum ve avos givwat ei are ok binge be tas vavis anongge. Beti Parisai nok tis bambamo da ane ihlin eisir kambam tupe subu be ile ve inemb Yisu ta.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem.
33 Yisu ginei yaun gitangi amolmol givang be ginei; “Atob ayeu navang navin yem sawa siti ge nivin, bekob atob nakwai yem be natangi amol ebe gihlin ayeu be ganme ok nale.
33 Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 Be atob yem unalgum ve unrek ayeu bemem atob undi ite, be yem gitangi ebe atob unde taku ete ayeu ve nale nambweg ok ite ma.”
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Beti bambamo Juda ane inei ve is ate be inei; “Taku inend ete atob ei nile be eitit tandi ei vukuri ite ok? Ei atob wat nivang taku undib ge ti, nile Grik as taku be ninei mateu nitangi Grik eisir ate be tis Juda ebe ile imbweg etok ok me?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, à Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 Ei ginei atob eitit lolond ve tandi ei bemem atob tandi siti ite. Be taku ete ei ve nile ok, eitit gitangi ebe atob tande tanambielk ve taku etok ite ma. Wali ei ta gitung namnambed?”
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?
37 As mate mul ane ane ebe eisir Juda ve indi as Sonda lum bes ane etok be ma nikwai ok ande meng gihlang. Eisir ili as mate mul ane etok inei as mate bamo be vie molge ti. Be givin as mate etok ete Yisu gimdil givarkei be ginei yaun avo bamo ge be ginei; “Amol ti ginei bui luvus ges be ve ninum bui, ei nivang nitangi ayeu ninme be ninum.
37 Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Ve yaun ebe giengk Pomate ane kapia ok ginei dang eteik: Amol ti ginei aplo givin ayeu, atob ei nimbweg matawe nemb ta ge weik ebe bui tis dabe ok.”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.
39 Yisu ginei yaun etok gipil Ngalau yamar, ve amolmol ebe aplos givin ei ok ete atob in-gas Ngalau Yamar. Ve givin etok Yisu ginumul gireu gile ebe gulumb ok ite nangge, beti Ngalau Yamar ginme nalk ite.
39 Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Amolmol subu iute Yisu ane yaun ebe ginei ginei ok love inei; “Etenik Pomate ane amol kulkul ane (Profet) ti ebe eitit tasge ve atob ninme ok bingano molge.”
40 Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.
41 Be eisir subu inei; “Etok Amol (Kilisi) ebe ve nemb amolmol dabin ok.” Bemem eisir subu inei; “Amol (Kilisi) ebe ve nemb amolmol dabin ok gitangi ebe atob menihlang nangge Galilaia as taku ok ite ma.
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 Ve yaun ebe giengk Pomate ane kapia ok ginei dang eteik ginei: Amol (Kilisi) ebe ve nemb amolmol dabin ok atob nimdil nangge Dawit ane amolmol-gen, be atob tine nikuv ei nangge Betlehem. Be taku etok ebe warik Dawit gibweg ok.”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi?
43 Amolmol inei yaun avo walang ano dangetok gipil Yisu, beti gilgum be eisir emb is ate vusa gile dubi ailu.
43 Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.
44 Eisir subu ilgum ve inemb ei ta, bemem amol ti gikari bage gipil ei ite ma.
44 Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Beti eisir kambam tupe ivang sin-ge inumul itangi Parisai be tis awaga Juda ane ile vukuri. Parisai tis eisir awaga ili ebe eisir kambam tupe ivang sin-ge ve inumul ile ok be iutani eisir be inei; “Nam nambed be yem uvang sin-ge unumul unme be unggas Yisu givin ite?”
45 Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Be eisir kambam tupe iwel Parisai tis eisir awaga avos be inei; “Gimungg ane amol ti ginei yaun avo weik ete amol (Yisu) eteok ginei ok ite ma molge.”
46 Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Beti eisir Parisai iwel eisir avos be inei; “Ei giyo giyo yem givin me ma?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Amei Parisai tis eisir awaga, amei amol ti aplo givin amol etenok ite molge ma yapin.
48 Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus?
49 Bemem amolmol bambamo ete ande aplos givin ei ok ete ande Pomate gili eisir etok tiate gikwai, ve gisov eisir itpweng yaun ebe warik Mose geb gitangi eitit ok are ite ma. Amei aplongg amei givin amol etenok ite yapin.”
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Eisir Parisai nok as amol ti are Nikodimos, amol nok ebe warik gile ve gili Yisu tis tambok be kakie givin ei ok. Nikodimos nok gimdil be ginei;
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 “Mose ane yaun ginei gitangi eitit ginei, eitit tanaute amolmol as yaun be tandi gen tiate ret ebe eisir ilgum ok nimungg, bekob tanalgum eisir as yaun.”
51 A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?
52 Eisir Parisai iwel Nikodimos avo be inei; “Mie amol Galilaia ane ti etenik merav? Ebe gabu Yisu unme nangge etok ok? Ule be uvnawi yaun ebe warik Pomate ane amolmol kulkul ane iro bwalbwale ok vevie be uli kob. Amol (profet) ebe ginei Pomate avo ok ti gitangi ebe atob menihlang nangge Galilaia ok ite ma molge.”
52 Responderam-lhe eles: És tu também da Galiléia? Examina e vê que da Galiléia não surge profeta.
53 — ausente —
53 {E cada um foi para sua casa.}
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.