João 20
YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs NVI
1 Givin Sonda tistumi-ngge, tumi gisov nalk ge nangge be Malia Magdala ane be tis avie gaptol subu ile ve invail Yisu ane umbub. Malia Magdala ane nok gili vat bamo ebe giengk gisil Yisu ane nalk avo ok, ande gidug-dug gile giengk aikawe gikwai nalk avo.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, estando ainda escuro, Maria Madalena chegou ao sepulcro e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Beti ei gituvki ge gitangi Pita be tis ayeu Jon ebe Yisu ta givin ayeu gitlek ok, ginme be ginei; “Ande ivwat Amol Bamo gikwai nalk avo be amei tangg amei gisgil. Wali ande ile itak ei giengk sawa inend?”
2 Então correu ao encontro de Simão Pedro e do outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: "Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o colocaram! "
3 Beti eilu Pita amdil be ale ete nalk avo ok.
3 Pedro e o outro discípulo saíram e foram para o sepulcro.
4 Eilu Pita amei gabu ge atuvki ve ale, bemem ayeu gab tulkwangg vier be gabielk ebe nalk avo ok gimungg bekob Pita.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Ayeu gabielk be gavarkei ete nalk dobo ok ge be gatlek nangg gisov nalk avo ebe Yisu giengk ok, okob gali kambam bogbogo ebe giengk nalk aplo ok bemem gasov nalk avo nok gale ite.
5 Ele se curvou e olhou para dentro, viu as faixas de linho ali, mas não entrou.
6 — ausente —
6 A seguir Simão Pedro, que vinha atrás dele, chegou, entrou no sepulcro e viu as faixas de linho,
7 — ausente —
7 bem como o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus. Ele estava dobrado à parte, separado das faixas de linho.
8 Bekob ayeu vepiangg gasov nalk avo gale gavin be gali gen bambamo etok be aplongg givin ge ganei Yisu ande matawe be gimdil vukuri.
8 Depois o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, também entrou. Ele viu e creu.
9 (Givin sawa etok ete eisir itpweng yaun ebe giengk Pomate ane kapia ok are ite nangge.) Ve yaun etok ginei dangeteik; Atob Yisu matawe be nimdil nangge taku gimat ane vukuri.
9 ( Eles ainda não haviam compreendido que, conforme a Escritura, era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos. )
10 Bekob eilu anumul ale ebe nam ok.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Malia ginumul gile givarkei gibloblo nalk avo be gitlek na gisov nalk avo be giteng giteng givarkei.
11 Maria, porém, ficou à entrada do sepulcro, chorando. Enquanto chorava, curvou-se para olhar dentro do sepulcro
12 Bekob gili angela ailu ino gen bogbogo ge be ande ile imbweg Yisu lavo ebe giengk ok nangge ebe nalk avo ok. Amol ti gibweg gideb dabe ane be ti gibweg gideb va ane.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e o outro aos pés.
13 Be sulu iutani Malia be inei; “Mie guteng ve ret?”
13 Eles lhe perguntaram: "Mulher, por que você está chorando? " "Levaram embora o meu Senhor", respondeu ela, "e não sei onde o puseram".
14 Malia ginei yaun etok gikwai be veve niro na vukir ok gili Yisu ete givarkei nik. Bemem Malia gitpweng ei are ite.
14 Nisso ela se voltou e viu Jesus ali, em pé, mas não o reconheceu.
15 Yisu giutani Malia be ginei; “Mie guteng ve ret?”
15 Disse ele: "Mulher, por que está chorando? Quem você está procurando? " Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: "Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu o levarei".
16 Yisu ginei gitangi ei be ginei; “Malia.”
16 Jesus lhe disse: "Maria! " Então, voltando-se para ele, Maria exclamou em aramaico: "Rabôni! " ( que significa Mestre ).
17 Yisu ginei gitangi ei be ginei; “Bagem inme omb Ayeu bwaya. Ve Ayeu gareu gale ebe Tamangg ok ite nangge. Bemem mie nu-numul nutangi awangg male gen nule be nunei; ‘Ayeu ve nareu natangi Tamangg, be yem Tamangg aim nale. Ayeu atob natangi angg Pomate, be yem aim Pomate nale.’”
17 Jesus disse: "Não me segure, pois ainda não voltei para o Pai. Vá, porém, a meus irmãos e diga-lhes: Estou voltando para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês".
18 Beti Malia Magdala ane nok ginumul gitangi amei singamolomb ginme be ginei; “Ande ayeu gali Amol Bamo gikwai.” Be ei ginei yaun ebe Yisu ginei gitangi ei ok gitangi amei.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: "Eu vi o Senhor! " E contou o que ele lhe dissera.
19 Givin Sonda etok ane gibok, amei singamolomb aro amei ate sut asov nam ebe ayengk ok aplo ale ambweg be as nam avo gile. Ve amei anei bwat atob bambamo Juda ane ines amei vunu nivin, beti apelk be as nam avo gile. Bekob Yisu ginme givarkei gisov amei luvwe butu ge be ginei gitangi amei be ginei; “Aplongg aim bunam bwaya.”
19 Ao cair da tarde daquele primeiro dia da semana, estando os discípulos reunidos a portas trancadas, por medo dos judeus, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
20 Ei ginei yaun etok gikwai kob ges bili lavo ebe giengk bage be tis ra-rali ok ru gitangi amei. Beti amei tangg amei vevie-ngge ve ande ali Amol Bamo.
20 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se quando viram o Senhor.
21 Be Yisu ginei gitangi amei vukuri be ginei; “Aplongg aim bunam bwaya. Tamangg gihlin ayeu be ganme, dangetok beti atob ayeu nahlin yem be unde weik etok ge.”
21 Novamente Jesus disse: "Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio".
22 Ei ginei yaun etok bekob giyuw avo ukwas giwei amei be ginei; “Un-gas Ngalau Yamar ilek.
22 E com isso, soprou sobre eles e disse: "Recebam o Espírito Santo.
23 Ginei yem tangg aim nivalngan amolmol subu as gen tiate ebe ilgum ok, okob eisir as tiate etok atob ma nikwai. Be ginei yem unggas eisir as tiate etok ane yaun ta niengk, okob atob eisir as tiate etok atob niengk dangetok.
23 Se perdoarem os pecados de alguém, estarão perdoados; se não os perdoarem, não estarão perdoados".
24 Givin ebe Yisu ges ate ru gitangi amei ok, be givin etok ete amei-mei amol ti gibweg givin ite. Amol nok are Tomas, be ital are ti inei (bwa-bwak ve tine vie ve sulu ailu gipil dongke.)
24 Tomé, chamado Dídimo, um dos Doze, não estava com os discípulos quando Jesus apareceu.
25 Beti amei subu ebe ali Yisu gikwai ok, anei gitangi ei be anei; “Ande amei ali Amol Bamo.”
25 Os outros discípulos lhe disseram: "Vimos o Senhor! " Mas ele lhes disse: "Se eu não vir as marcas dos pregos nas suas mãos, não colocar o meu dedo onde estavam os pregos e não puser a minha mão no seu lado, não crerei".
26 Amei singamolomb ambweg amei nam aplo ge dangetok love ande Sonda ti gile gikwai. Be givin etok ete Tomas ok gibweg givin amei be tepwe ambweg ebe nam aplo ok be as nam avo gile. Bekob Yisu ginme givarkei gisov amei luvwe butu ge be ginei; “Aplongg aim bunam bwaya.”
26 Uma semana mais tarde, os seus discípulos estavam outra vez ali, e Tomé com eles. Apesar de estarem trancadas as portas, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
27 Bekob ginei gitangi Tomas be ginei: “Utak bagem iwei ayeu baingg tap-tape be uli bili lavo ebe giengk ayeu baingg tap-tape ok. Be bagem kuku isov bili lavo ebe giengk ayeu ra-ralingg ok ile be uli. Be aplom ailu ailu bwaya be aplom nivin ge.”
27 E Jesus disse a Tomé: "Coloque o seu dedo aqui; veja as minhas mãos. Estenda a mão e coloque-a no meu lado. Pare de duvidar e creia".
28 Be Tomas giwel ei avo be ginei; “Amol Bamo, Mie awangg Pomate.”
28 Disse-lhe Tomé: "Senhor meu e Deus meu! "
29 Yisu ginei gitangi Tomas be ginei; “Ande mie guli ayeu gisov matanom beti aplom givin me-ra? Bemem ayeu avongg nivwat eisir ebe ili gen ano ite, be aplos givin ge ok ares.”
29 Então Jesus lhe disse: "Porque me viu, você creu? Felizes os que não viram e creram".
30 Yisu gilgum gen bambamo walang molge giengk ane singamolomb-gen amei nangg amei be ali, bemem ayeu Jon garo gen etok tepwengge ane yaun gisov kapia etenik ite ma.
30 Jesus realizou na presença dos seus discípulos muitos outros sinais miraculosos, que não estão registrados neste livro.
31 Bemem ete ande ayeu garo gikwai nik, etok ayeu galgum veik yem aplongg aim nivin unei Yisu ei eitit and Amol Bamo (Mesia) ebe ve nemb eitit dabin ok. Be Pomate ane Natu ei. Dangetok be ginei eitit aplond nivin ei, atob eitit tanambweg matawand nemb ta ge ve ei ane.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus e, crendo, tenham vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.