João 20
YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs BKJ
1 Givin Sonda tistumi-ngge, tumi gisov nalk ge nangge be Malia Magdala ane be tis avie gaptol subu ile ve invail Yisu ane umbub. Malia Magdala ane nok gili vat bamo ebe giengk gisil Yisu ane nalk avo ok, ande gidug-dug gile giengk aikawe gikwai nalk avo.
1 E, no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro cedo, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora retirada do sepulcro.
2 Beti ei gituvki ge gitangi Pita be tis ayeu Jon ebe Yisu ta givin ayeu gitlek ok, ginme be ginei; “Ande ivwat Amol Bamo gikwai nalk avo be amei tangg amei gisgil. Wali ande ile itak ei giengk sawa inend?”
2 Então, ela correu e foi a Simão Pedro, e ao outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Eles levaram o Senhor do sepulcro, e nós não sabemos onde eles o puseram.
3 Beti eilu Pita amdil be ale ete nalk avo ok.
3 Então, Pedro saiu com o outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Eilu Pita amei gabu ge atuvki ve ale, bemem ayeu gab tulkwangg vier be gabielk ebe nalk avo ok gimungg bekob Pita.
4 Assim os dois corriam juntos, mas o outro discípulo ultrapassou a Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Ayeu gabielk be gavarkei ete nalk dobo ok ge be gatlek nangg gisov nalk avo ebe Yisu giengk ok, okob gali kambam bogbogo ebe giengk nalk aplo ok bemem gasov nalk avo nok gale ite.
5 E, ele curvando-se, olhou para dentro, e viu os panos de linho postos ali; todavia, ele não entrou.
6 — ausente —
6 Então, chegou Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu os panos de linho caídos,
7 — ausente —
7 e que o lenço, que estivera sobre a sua cabeça, não estava caído com os panos de linho, mas enrolado, em um lugar à parte.
8 Bekob ayeu vepiangg gasov nalk avo gale gavin be gali gen bambamo etok be aplongg givin ge ganei Yisu ande matawe be gimdil vukuri.
8 Então, foi também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e ele viu, e creu.
9 (Givin sawa etok ete eisir itpweng yaun ebe giengk Pomate ane kapia ok are ite nangge.) Ve yaun etok ginei dangeteik; Atob Yisu matawe be nimdil nangge taku gimat ane vukuri.
9 Pois, como eles ainda não entendiam a escritura, que diz que ele deveria ressuscitar dos mortos.
10 Bekob eilu anumul ale ebe nam ok.
10 Então, os discípulos retornaram para a sua própria casa.
11 Malia ginumul gile givarkei gibloblo nalk avo be gitlek na gisov nalk avo be giteng giteng givarkei.
11 Mas Maria ficou parada e chorando do lado de fora da sepultura, e, enquanto ela chorava, curvou-se, e olhou dentro do sepulcro,
12 Bekob gili angela ailu ino gen bogbogo ge be ande ile imbweg Yisu lavo ebe giengk ok nangge ebe nalk avo ok. Amol ti gibweg gideb dabe ane be ti gibweg gideb va ane.
12 e viu dois anjos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Be sulu iutani Malia be inei; “Mie guteng ve ret?”
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que tu choras? Ela lhes disse: eles levaram o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram.
14 Malia ginei yaun etok gikwai be veve niro na vukir ok gili Yisu ete givarkei nik. Bemem Malia gitpweng ei are ite.
14 E quando ela havia dito assim, ela voltou-se para trás, e viu Jesus em pé, e não sabia que era Jesus.
15 Yisu giutani Malia be ginei; “Mie guteng ve ret?”
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que tu choras? A quem procuras? Ela, supondo que fosse o jardineiro, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde tu o puseste, e eu o levarei.
16 Yisu ginei gitangi ei be ginei; “Malia.”
16 Disse-lhe Jesus: Maria. Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni, que quer dizer, Mestre.
17 Yisu ginei gitangi ei be ginei; “Bagem inme omb Ayeu bwaya. Ve Ayeu gareu gale ebe Tamangg ok ite nangge. Bemem mie nu-numul nutangi awangg male gen nule be nunei; ‘Ayeu ve nareu natangi Tamangg, be yem Tamangg aim nale. Ayeu atob natangi angg Pomate, be yem aim Pomate nale.’”
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas porque eu ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com meus irmãos, e dize-lhes: Eu subo para meu Pai, e vosso Pai; e para meu Deus, e vosso Deus.
18 Beti Malia Magdala ane nok ginumul gitangi amei singamolomb ginme be ginei; “Ande ayeu gali Amol Bamo gikwai.” Be ei ginei yaun ebe Yisu ginei gitangi ei ok gitangi amei.
18 Maria Madalena foi e contou aos discípulos que ela vira o Senhor, e que ele lhe falara essas coisas.
19 Givin Sonda etok ane gibok, amei singamolomb aro amei ate sut asov nam ebe ayengk ok aplo ale ambweg be as nam avo gile. Ve amei anei bwat atob bambamo Juda ane ines amei vunu nivin, beti apelk be as nam avo gile. Bekob Yisu ginme givarkei gisov amei luvwe butu ge be ginei gitangi amei be ginei; “Aplongg aim bunam bwaya.”
19 Então, naquele mesmo dia à tarde, sendo o primeiro dia da semana, estando fechadas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, estavam reunidos, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Ei ginei yaun etok gikwai kob ges bili lavo ebe giengk bage be tis ra-rali ok ru gitangi amei. Beti amei tangg amei vevie-ngge ve ande ali Amol Bamo.
20 E, dizendo isso, mostrou-lhes as suas mãos e o seu lado. Então, os discípulos se alegraram ao verem o Senhor.
21 Be Yisu ginei gitangi amei vukuri be ginei; “Aplongg aim bunam bwaya. Tamangg gihlin ayeu be ganme, dangetok beti atob ayeu nahlin yem be unde weik etok ge.”
21 Então, disse Jesus novamente: Paz seja convosco; assim como meu Pai me enviou, também eu vos envio.
22 Ei ginei yaun etok bekob giyuw avo ukwas giwei amei be ginei; “Un-gas Ngalau Yamar ilek.
22 E, tendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Ginei yem tangg aim nivalngan amolmol subu as gen tiate ebe ilgum ok, okob eisir as tiate etok atob ma nikwai. Be ginei yem unggas eisir as tiate etok ane yaun ta niengk, okob atob eisir as tiate etok atob niengk dangetok.
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, lhes são perdoados; e àqueles a quem os pecados retiverdes, lhes são retidos.
24 Givin ebe Yisu ges ate ru gitangi amei ok, be givin etok ete amei-mei amol ti gibweg givin ite. Amol nok are Tomas, be ital are ti inei (bwa-bwak ve tine vie ve sulu ailu gipil dongke.)
24 Mas Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Beti amei subu ebe ali Yisu gikwai ok, anei gitangi ei be anei; “Ande amei ali Amol Bamo.”
25 Portanto, os outros discípulos diziam-lhe: Nós vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: A não ser que eu veja em suas mãos a marca dos cravos, e não puser o meu dedo na marca dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, eu não crerei.
26 Amei singamolomb ambweg amei nam aplo ge dangetok love ande Sonda ti gile gikwai. Be givin etok ete Tomas ok gibweg givin amei be tepwe ambweg ebe nam aplo ok be as nam avo gile. Bekob Yisu ginme givarkei gisov amei luvwe butu ge be ginei; “Aplongg aim bunam bwaya.”
26 E, oito dias depois, estavam outra vez os seus discípulos dentro, e com eles Tomé; então chegou Jesus, estando as portas fechadas, e ficou no meio, e disse: Paz seja convosco.
27 Bekob ginei gitangi Tomas be ginei: “Utak bagem iwei ayeu baingg tap-tape be uli bili lavo ebe giengk ayeu baingg tap-tape ok. Be bagem kuku isov bili lavo ebe giengk ayeu ra-ralingg ok ile be uli. Be aplom ailu ailu bwaya be aplom nivin ge.”
27 Então, ele disse para Tomé: Põe aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; põe aqui a tua mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Be Tomas giwel ei avo be ginei; “Amol Bamo, Mie awangg Pomate.”
28 E Tomé respondeu e disse-lhe: Meu Senhor e meu Deus.
29 Yisu ginei gitangi Tomas be ginei; “Ande mie guli ayeu gisov matanom beti aplom givin me-ra? Bemem ayeu avongg nivwat eisir ebe ili gen ano ite, be aplos givin ge ok ares.”
29 Disse-lhe Jesus: Tomé, porque me viste, tu creste; abençoados são os que não viram, e creram.
30 Yisu gilgum gen bambamo walang molge giengk ane singamolomb-gen amei nangg amei be ali, bemem ayeu Jon garo gen etok tepwengge ane yaun gisov kapia etenik ite ma.
30 E muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro, verdadeiramente Jesus fez na presença de seus discípulos.
31 Bemem ete ande ayeu garo gikwai nik, etok ayeu galgum veik yem aplongg aim nivin unei Yisu ei eitit and Amol Bamo (Mesia) ebe ve nemb eitit dabin ok. Be Pomate ane Natu ei. Dangetok be ginei eitit aplond nivin ei, atob eitit tanambweg matawand nemb ta ge ve ei ane.
31 Mas estes estão escritos, para que possam crer que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida através do seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.