João 20
YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs NTLH
1 Givin Sonda tistumi-ngge, tumi gisov nalk ge nangge be Malia Magdala ane be tis avie gaptol subu ile ve invail Yisu ane umbub. Malia Magdala ane nok gili vat bamo ebe giengk gisil Yisu ane nalk avo ok, ande gidug-dug gile giengk aikawe gikwai nalk avo.
1 Domingo bem cedo, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi até o túmulo e viu que a pedra que tapava a entrada tinha sido tirada.
2 Beti ei gituvki ge gitangi Pita be tis ayeu Jon ebe Yisu ta givin ayeu gitlek ok, ginme be ginei; “Ande ivwat Amol Bamo gikwai nalk avo be amei tangg amei gisgil. Wali ande ile itak ei giengk sawa inend?”
2 Então foi correndo até o lugar onde estavam Simão Pedro e outro discípulo, aquele que Jesus amava, e disse: — Tiraram o Senhor Jesus do túmulo, e não sabemos onde o puseram!
3 Beti eilu Pita amdil be ale ete nalk avo ok.
3 Então Pedro e o outro discípulo foram até o túmulo.
4 Eilu Pita amei gabu ge atuvki ve ale, bemem ayeu gab tulkwangg vier be gabielk ebe nalk avo ok gimungg bekob Pita.
4 Os dois saíram correndo juntos, mas o outro correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro.
5 Ayeu gabielk be gavarkei ete nalk dobo ok ge be gatlek nangg gisov nalk avo ebe Yisu giengk ok, okob gali kambam bogbogo ebe giengk nalk aplo ok bemem gasov nalk avo nok gale ite.
5 Ele se abaixou para olhar lá dentro e viu os lençóis de linho; porém não entrou no túmulo.
6 — ausente —
6 Mas Pedro, que chegou logo depois, entrou. Ele também viu os lençóis colocados ali
7 — ausente —
7 e a faixa que tinham posto em volta da cabeça de Jesus. A faixa não estava junto com os lençóis, mas estava enrolada ali ao lado.
8 Bekob ayeu vepiangg gasov nalk avo gale gavin be gali gen bambamo etok be aplongg givin ge ganei Yisu ande matawe be gimdil vukuri.
8 Aí o outro discípulo, que havia chegado primeiro, também entrou no túmulo. Ele viu e creu.
9 (Givin sawa etok ete eisir itpweng yaun ebe giengk Pomate ane kapia ok are ite nangge.) Ve yaun etok ginei dangeteik; Atob Yisu matawe be nimdil nangge taku gimat ane vukuri.
9 (Eles ainda não tinham entendido as Escrituras Sagradas , que dizem que era preciso que Jesus ressuscitasse.)
10 Bekob eilu anumul ale ebe nam ok.
10 E os dois voltaram para casa.
11 Malia ginumul gile givarkei gibloblo nalk avo be gitlek na gisov nalk avo be giteng giteng givarkei.
11 Maria Madalena tinha ficado perto da entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, ela se abaixou, olhou para dentro
12 Bekob gili angela ailu ino gen bogbogo ge be ande ile imbweg Yisu lavo ebe giengk ok nangge ebe nalk avo ok. Amol ti gibweg gideb dabe ane be ti gibweg gideb va ane.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde tinha sido posto o corpo de Jesus. Um estava na cabeceira, e o outro, nos pés.
13 Be sulu iutani Malia be inei; “Mie guteng ve ret?”
13 Os anjos perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Levaram embora o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram!
14 Malia ginei yaun etok gikwai be veve niro na vukir ok gili Yisu ete givarkei nik. Bemem Malia gitpweng ei are ite.
14 Depois de dizer isso, ela virou para trás e viu Jesus ali de pé, mas não o reconheceu.
15 Yisu giutani Malia be ginei; “Mie guteng ve ret?”
15 Então Jesus perguntou: Ela pensou que ele era o jardineiro e por isso respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga onde o colocou, e eu irei buscá-lo.
16 Yisu ginei gitangi ei be ginei; “Malia.”
16 — Maria! — disse Jesus. Ela virou e respondeu em — “Rabôni!” (Esta palavra quer dizer “Mestre”.)
17 Yisu ginei gitangi ei be ginei; “Bagem inme omb Ayeu bwaya. Ve Ayeu gareu gale ebe Tamangg ok ite nangge. Bemem mie nu-numul nutangi awangg male gen nule be nunei; ‘Ayeu ve nareu natangi Tamangg, be yem Tamangg aim nale. Ayeu atob natangi angg Pomate, be yem aim Pomate nale.’”
17 Jesus disse:
18 Beti Malia Magdala ane nok ginumul gitangi amei singamolomb ginme be ginei; “Ande ayeu gali Amol Bamo gikwai.” Be ei ginei yaun ebe Yisu ginei gitangi ei ok gitangi amei.
18 Então Maria Madalena foi e disse aos discípulos de Jesus: — Eu vi o Senhor! E contou o que Jesus lhe tinha dito.
19 Givin Sonda etok ane gibok, amei singamolomb aro amei ate sut asov nam ebe ayengk ok aplo ale ambweg be as nam avo gile. Ve amei anei bwat atob bambamo Juda ane ines amei vunu nivin, beti apelk be as nam avo gile. Bekob Yisu ginme givarkei gisov amei luvwe butu ge be ginei gitangi amei be ginei; “Aplongg aim bunam bwaya.”
19 Naquele mesmo domingo, à tarde, os discípulos de Jesus estavam reunidos de portas trancadas, com medo dos líderes judeus. Então Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
20 Ei ginei yaun etok gikwai kob ges bili lavo ebe giengk bage be tis ra-rali ok ru gitangi amei. Beti amei tangg amei vevie-ngge ve ande ali Amol Bamo.
20 Em seguida lhes mostrou as suas mãos e o seu lado. E eles ficaram muito alegres ao verem o Senhor.
21 Be Yisu ginei gitangi amei vukuri be ginei; “Aplongg aim bunam bwaya. Tamangg gihlin ayeu be ganme, dangetok beti atob ayeu nahlin yem be unde weik etok ge.”
21 Então Jesus disse de novo:
22 Ei ginei yaun etok bekob giyuw avo ukwas giwei amei be ginei; “Un-gas Ngalau Yamar ilek.
22 Depois soprou sobre eles e disse:
23 Ginei yem tangg aim nivalngan amolmol subu as gen tiate ebe ilgum ok, okob eisir as tiate etok atob ma nikwai. Be ginei yem unggas eisir as tiate etok ane yaun ta niengk, okob atob eisir as tiate etok atob niengk dangetok.
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, esses pecados são perdoados; mas, se não perdoarem, eles não são perdoados.
24 Givin ebe Yisu ges ate ru gitangi amei ok, be givin etok ete amei-mei amol ti gibweg givin ite. Amol nok are Tomas, be ital are ti inei (bwa-bwak ve tine vie ve sulu ailu gipil dongke.)
24 Acontece que Tomé, um dos discípulos, que era chamado de “o Gêmeo”, não estava com eles quando Jesus chegou.
25 Beti amei subu ebe ali Yisu gikwai ok, anei gitangi ei be anei; “Ande amei ali Amol Bamo.”
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Nós vimos o Senhor! Ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, e não tocar ali com o meu dedo, e também se não puser a minha mão no lado dele, não vou crer!
26 Amei singamolomb ambweg amei nam aplo ge dangetok love ande Sonda ti gile gikwai. Be givin etok ete Tomas ok gibweg givin amei be tepwe ambweg ebe nam aplo ok be as nam avo gile. Bekob Yisu ginme givarkei gisov amei luvwe butu ge be ginei; “Aplongg aim bunam bwaya.”
26 Uma semana depois, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos ali com as portas trancadas, e Tomé estava com eles. Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
27 Bekob ginei gitangi Tomas be ginei: “Utak bagem iwei ayeu baingg tap-tape be uli bili lavo ebe giengk ayeu baingg tap-tape ok. Be bagem kuku isov bili lavo ebe giengk ayeu ra-ralingg ok ile be uli. Be aplom ailu ailu bwaya be aplom nivin ge.”
27 Em seguida disse a Tomé:
28 Be Tomas giwel ei avo be ginei; “Amol Bamo, Mie awangg Pomate.”
28 Então Tomé exclamou: — Meu Senhor e meu Deus!
29 Yisu ginei gitangi Tomas be ginei; “Ande mie guli ayeu gisov matanom beti aplom givin me-ra? Bemem ayeu avongg nivwat eisir ebe ili gen ano ite, be aplos givin ge ok ares.”
29 — Você creu porque me viu? — disse Jesus. — Felizes são os que não viram, mas assim mesmo creram!
30 Yisu gilgum gen bambamo walang molge giengk ane singamolomb-gen amei nangg amei be ali, bemem ayeu Jon garo gen etok tepwengge ane yaun gisov kapia etenik ite ma.
30 Jesus fez diante dos discípulos muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Bemem ete ande ayeu garo gikwai nik, etok ayeu galgum veik yem aplongg aim nivin unei Yisu ei eitit and Amol Bamo (Mesia) ebe ve nemb eitit dabin ok. Be Pomate ane Natu ei. Dangetok be ginei eitit aplond nivin ei, atob eitit tanambweg matawand nemb ta ge ve ei ane.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Messias , o Filho de Deus. E para que, crendo, tenham vida por meio dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.