João 20
YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs ARC
1 Givin Sonda tistumi-ngge, tumi gisov nalk ge nangge be Malia Magdala ane be tis avie gaptol subu ile ve invail Yisu ane umbub. Malia Magdala ane nok gili vat bamo ebe giengk gisil Yisu ane nalk avo ok, ande gidug-dug gile giengk aikawe gikwai nalk avo.
1 E, no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu a pedra tirada do sepulcro.
2 Beti ei gituvki ge gitangi Pita be tis ayeu Jon ebe Yisu ta givin ayeu gitlek ok, ginme be ginei; “Ande ivwat Amol Bamo gikwai nalk avo be amei tangg amei gisgil. Wali ande ile itak ei giengk sawa inend?”
2 Correu, pois, e foi a Simão Pedro e ao outro discípulo a quem Jesus amava e disse-lhes: Levaram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram.
3 Beti eilu Pita amdil be ale ete nalk avo ok.
3 Então, Pedro saiu com o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Eilu Pita amei gabu ge atuvki ve ale, bemem ayeu gab tulkwangg vier be gabielk ebe nalk avo ok gimungg bekob Pita.
4 E os dois corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais apressadamente do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Ayeu gabielk be gavarkei ete nalk dobo ok ge be gatlek nangg gisov nalk avo ebe Yisu giengk ok, okob gali kambam bogbogo ebe giengk nalk aplo ok bemem gasov nalk avo nok gale ite.
5 E, abaixando-se, viu no chão os lençóis; todavia, não entrou.
6 — ausente —
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu no chão os lençóis
7 — ausente —
7 e que o lenço que tinha estado sobre a sua cabeça não estava com os lençóis, mas enrolado, num lugar à parte.
8 Bekob ayeu vepiangg gasov nalk avo gale gavin be gali gen bambamo etok be aplongg givin ge ganei Yisu ande matawe be gimdil vukuri.
8 Então, entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 (Givin sawa etok ete eisir itpweng yaun ebe giengk Pomate ane kapia ok are ite nangge.) Ve yaun etok ginei dangeteik; Atob Yisu matawe be nimdil nangge taku gimat ane vukuri.
9 Porque ainda não sabiam a Escritura, que diz que era necessário que ressuscitasse dos mortos.
10 Bekob eilu anumul ale ebe nam ok.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 Malia ginumul gile givarkei gibloblo nalk avo be gitlek na gisov nalk avo be giteng giteng givarkei.
11 E Maria estava chorando fora, junto ao sepulcro. Estando ela, pois, chorando, abaixou-se para o sepulcro
12 Bekob gili angela ailu ino gen bogbogo ge be ande ile imbweg Yisu lavo ebe giengk ok nangge ebe nalk avo ok. Amol ti gibweg gideb dabe ane be ti gibweg gideb va ane.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Be sulu iutani Malia be inei; “Mie guteng ve ret?”
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que choras? Ela lhes disse: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Malia ginei yaun etok gikwai be veve niro na vukir ok gili Yisu ete givarkei nik. Bemem Malia gitpweng ei are ite.
14 E, tendo dito isso, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 Yisu giutani Malia be ginei; “Mie guteng ve ret?”
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem buscas? Ela, cuidando que era o hortelão, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Yisu ginei gitangi ei be ginei; “Malia.”
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni (que quer dizer Mestre)!
17 Yisu ginei gitangi ei be ginei; “Bagem inme omb Ayeu bwaya. Ve Ayeu gareu gale ebe Tamangg ok ite nangge. Bemem mie nu-numul nutangi awangg male gen nule be nunei; ‘Ayeu ve nareu natangi Tamangg, be yem Tamangg aim nale. Ayeu atob natangi angg Pomate, be yem aim Pomate nale.’”
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas, porque ainda não subi para meu Pai, mas vai para meus irmãos e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Beti Malia Magdala ane nok ginumul gitangi amei singamolomb ginme be ginei; “Ande ayeu gali Amol Bamo gikwai.” Be ei ginei yaun ebe Yisu ginei gitangi ei ok gitangi amei.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos que vira o Senhor e que ele lhe dissera isso.
19 Givin Sonda etok ane gibok, amei singamolomb aro amei ate sut asov nam ebe ayengk ok aplo ale ambweg be as nam avo gile. Ve amei anei bwat atob bambamo Juda ane ines amei vunu nivin, beti apelk be as nam avo gile. Bekob Yisu ginme givarkei gisov amei luvwe butu ge be ginei gitangi amei be ginei; “Aplongg aim bunam bwaya.”
19 Chegada, pois, a tarde daquele dia, o primeiro da semana, e cerradas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, se tinham ajuntado, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco!
20 Ei ginei yaun etok gikwai kob ges bili lavo ebe giengk bage be tis ra-rali ok ru gitangi amei. Beti amei tangg amei vevie-ngge ve ande ali Amol Bamo.
20 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. De sorte que os discípulos se alegraram, vendo o Senhor.
21 Be Yisu ginei gitangi amei vukuri be ginei; “Aplongg aim bunam bwaya. Tamangg gihlin ayeu be ganme, dangetok beti atob ayeu nahlin yem be unde weik etok ge.”
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco! Assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 Ei ginei yaun etok bekob giyuw avo ukwas giwei amei be ginei; “Un-gas Ngalau Yamar ilek.
22 E, havendo dito isso, assoprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Ginei yem tangg aim nivalngan amolmol subu as gen tiate ebe ilgum ok, okob eisir as tiate etok atob ma nikwai. Be ginei yem unggas eisir as tiate etok ane yaun ta niengk, okob atob eisir as tiate etok atob niengk dangetok.
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, lhes são perdoados;
24 Givin ebe Yisu ges ate ru gitangi amei ok, be givin etok ete amei-mei amol ti gibweg givin ite. Amol nok are Tomas, be ital are ti inei (bwa-bwak ve tine vie ve sulu ailu gipil dongke.)
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Beti amei subu ebe ali Yisu gikwai ok, anei gitangi ei be anei; “Ande amei ali Amol Bamo.”
25 Disseram-lhe, pois, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: Se eu não vir o sinal dos cravos em suas mãos, e não puser o dedo no lugar dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, de maneira nenhuma o crerei.
26 Amei singamolomb ambweg amei nam aplo ge dangetok love ande Sonda ti gile gikwai. Be givin etok ete Tomas ok gibweg givin amei be tepwe ambweg ebe nam aplo ok be as nam avo gile. Bekob Yisu ginme givarkei gisov amei luvwe butu ge be ginei; “Aplongg aim bunam bwaya.”
26 E, oito dias depois, estavam outra vez os seus discípulos dentro, e, com eles, Tomé. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, e apresentou-se no meio, e disse: Paz seja convosco!
27 Bekob ginei gitangi Tomas be ginei: “Utak bagem iwei ayeu baingg tap-tape be uli bili lavo ebe giengk ayeu baingg tap-tape ok. Be bagem kuku isov bili lavo ebe giengk ayeu ra-ralingg ok ile be uli. Be aplom ailu ailu bwaya be aplom nivin ge.”
27 Depois, disse a Tomé: Põe aqui o teu dedo e vê as minhas mãos; chega a tua mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Be Tomas giwel ei avo be ginei; “Amol Bamo, Mie awangg Pomate.”
28 Tomé respondeu e disse-lhe: Senhor meu, e Deus meu!
29 Yisu ginei gitangi Tomas be ginei; “Ande mie guli ayeu gisov matanom beti aplom givin me-ra? Bemem ayeu avongg nivwat eisir ebe ili gen ano ite, be aplos givin ge ok ares.”
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, Tomé, creste; bem-aventurados os que não viram e creram!
30 Yisu gilgum gen bambamo walang molge giengk ane singamolomb-gen amei nangg amei be ali, bemem ayeu Jon garo gen etok tepwengge ane yaun gisov kapia etenik ite ma.
30 Jesus, pois, operou também, em presença de seus discípulos, muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro.
31 Bemem ete ande ayeu garo gikwai nik, etok ayeu galgum veik yem aplongg aim nivin unei Yisu ei eitit and Amol Bamo (Mesia) ebe ve nemb eitit dabin ok. Be Pomate ane Natu ei. Dangetok be ginei eitit aplond nivin ei, atob eitit tanambweg matawand nemb ta ge ve ei ane.
31 Estes, porém, foram escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.