João 19

YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Beti Pilata ginei be amolmol valir ane irau Yisu ve bidbid,
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 bekob inggolong ei weik ebe king ok be ipasang wal du-duli ti ve gululung be es gisov Yisu dabe gile be ino kup muele ti gireu utle ulis.
2 Os soldados fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça, e depois puseram nele um manto vermelho.
3 Bekob ivang itangi ei na ile be inei; “As mate mie. Juda as amol bamo (king) ebe gob eisir dabin ok.” Be ivtav ei.
3 Zombavam dele, dizendo: “Salve, rei dos judeus!”, e batiam em seu rosto.
4 Pilata gitangi eisir bambamo Juda ane gile vukuri be ginei; “Taunaute, ayeu gab ei gitangi yem ate gilek vukuri, veik undi be unatpweng are roro ge ve ayeu gali gen tiate ti ebe ei gilgum ok ite.”
4 Pilatos saiu outra vez e disse ao povo: “Agora vou trazê-lo aqui para vocês, mas que fique bem claro: eu o considero inocente”.
5 Be Pilata geb Yisu gitangi eisir gile tis gululung ebe ipasang ve wal du-duli ok be tis kup muele ebe ino gireu ei utle ulis ok ge. Be ginei gitangi eisir be ginei; “Taundi Amol e.”
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos e o manto vermelho. “Vejam, aqui está o homem!”, disse Pilatos.
6 Amolmol bambamo ebe emb kulkul da ane nangge lum yamar ok be tis eisir kambam tupe ane, nas gile giwei Yisu be ital yaun avos bambamo ge be inei; “Os ei ireu ei-givsangin ile, Os ei ireu ei-givsangin ile.”
6 Quando os principais sacerdotes e os guardas do templo o viram, começaram a gritar: “Crucifique-o! Crucifique-o!”. “Levem-no vocês e crucifiquem-no”, disse Pilatos. “Eu o considero inocente.”
7 Beti eisir bambamo Juda ane iwel Pilata avo be inei; “Amei-mei luev ti giengk dangetok ginei amol etenik nimat vunu nikwai. Ve ei ginei yaun gipil ate be ginei, ‘Pomate ane Natu Ayeu.’”
7 Os líderes judeus responderam: “Pela nossa lei ele deve morrer, pois chamou a si mesmo de Filho de Deus”.
8 Pilata giute yaun etok be ta ongo-nge bamo molge.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou ainda mais amedrontado.
9 Beti ginumul gile givarkei taku ebe ve inaute amolmol as yaun ok vukuri be giutani Yisu be ginei; “Mie amol nam inend ane?” Bemem Yisu ginei yaun ti gitangi ei ite.
9 Levou Jesus de volta para dentro do palácio e lhe perguntou: “De onde você vem?”. Jesus, porém, não respondeu.
10 Beti Pilata ginei gitangi ei be ginei; “Namnambed be mie guwel awangg yaun ite? Awangg gwangne gitangi ebe ve nahlang mie be nule ok, be awangg gwangne gitangi ebe ve nas mie nireu ei-givsangin ok. Bemem mie wat gutpweng etok are ite me?”
10 “Por que você se nega a falar comigo?”, perguntou Pilatos. “Não sabe que tenho autoridade para soltá-lo ou crucificá-lo?”
11 Yisu giwel Pilata avo be ginei; “Ginei Pomate ebe gibweg einggoto ok nemb gwangne nitangi mie ite, atob miam gwangne etenok gitangi ebe atob numbweg nuwei ayeu ok ite ma. Dangetok be amol ebe gitak ayeu gisov mie bagem ok, ei ane tiate bamo molge gitlek miam.”
11 Jesus disse: “Você não teria autoridade alguma sobre mim se esta não lhe fosse dada de cima. Portanto, aquele que me entregou a você tem um pecado maior”.
12 Pilata giute yaun etok beti gilgum ve ginei nihlang Yisu be nile. Bemem eisir bambamo Juda ane ital yaun avos bambamo ge gitangi ei be inei; “Ginei mie guhlang amol etenok be gile, atob amei andi mie weik amol ti ebe ges valir gitangi amol bamo Rom ane (Sisa) ebe geb amolmol tepwengge dabin ok. Amol ebe gital ate ginei king ok, amol etok ebe ges valir gitangi amol bamo (Sisa) ebe geb amolmol tepwengge dabin ok.”
12 Então Pilatos tentou libertá-lo, mas os líderes judeus gritavam: “Se o senhor soltar este homem, não é amigo de César! Quem se declara rei se rebela contra César”.
13 Pilata giute yaun etok be gigas Yisu gitangi eisir gile, be ei ate gile gibweg giwei lopong ebe imbweg ve iute iute amolmol as yaun ok nangge taku ebe ital inei vat tap-tape ok. Be ital are etok giengk Hibru avos inei Gabata.
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora novamente e se sentou no tribunal, na plataforma chamada “Pavimento de Pedras” (em aramaico, Gábata ).
14 Be as mate dongke etok ge giengk ebe ve inamdil ti vukuri be Juda undi as Sonda Pasova ane ok. Be givin etok ande as matano gile givarkei luvwe ge, be Pilata ginei gitangi eisir bambamo Juda ane be ginei; “Taundi aim amol bamo (king) ebe geb aim dabin ok e.”
14 Era por volta de meio-dia, no dia da preparação para a Páscoa. E Pilatos disse ao povo: “Vejam, aqui está o seu rei!”.
15 Be eisir ital yaun avos bamo ge ginumul gitangi Pilata be inei; “Os ei vunu ireu ei-givsangin ile ikwai.”
15 “Fora com ele!”, gritaram. “Fora com ele! Crucifique-o!” “O quê? Crucificar o seu rei?”, perguntou Pilatos. Em resposta, os principais sacerdotes gritaram: “Não temos outro rei além de César!”.
16 Beti Pilata geb Yisu gitangi eisir gile ve ines ei nireu ei-givsangin.
16 Então Pilatos lhes entregou Jesus para ser crucificado. E eles levaram Jesus.
17 Beti eisir itwem Yisu be ile. Yisu ei ate gigas ane ei-givsangin be amolmol valir ane itwem ei be ile love imbielk ve taku ti ebe ital inei dabas tulkwe ok. Be ital giengk Hibru avos inei Golgada.
17 Carregando a própria cruz, Jesus foi ao local chamado Lugar da Caveira (em aramaico, Gólgota ).
18 Kob ete es ei gireu ei-givsangin nangge taku etok. Amolmol valir ane es amol ailu gireu ei-givsangin givin, amol ti gikaiwel tavlu be ti gikaiwel tavlu be Yisu gisov luvwe.
18 Ali eles o pregaram na cruz. Outros dois foram crucificados com Jesus, um de cada lado e ele no meio.
19 Be Pilata giro yaun ake ti bwalbwale dang eteik: Juda as Amol Bamo (King) ebe geb eisir dabin ok etenik. Ei Yisu Nasaret ane. Be es yaun etok gile Yisu ane ei-givsangin gideb dabe ane.
19 Pilatos colocou no alto da cruz uma placa que dizia: “Jesus, o nazareno, Rei dos judeus”.
20 Be taku ete es Yisu gireu ei-givsangin nangge ok giengk gibloblo nam luvwe ge, be amolmol Juda ane ebe ilauk ilek be inme ok, ili be isam yaun nok. Be Pilata giro yaun nok ve Hibru be tis Rom be Grik as yaun givin weik etok ge.
20 O lugar onde Jesus foi crucificado ficava perto da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego, de modo que muitos judeus podiam ler a inscrição.
21 Beti eisir Juda as amolmol bambamo ebe emb kulkul da ane nangge lum yamar ok, ile inei gitangi Pilata be inei; “Mie nuro nunei ‘Juda as Amol Bamo (King)’ ite ma. Mie nuro dang eteik nunei, “Amol etenik ginei, ‘Amolmol Juda ane as Amol Bamo (King) ayeu.’”
21 Os principais sacerdotes disseram a Pilatos: “Mude a inscrição de ‘Rei dos judeus’ para ‘Ele disse: Eu sou o rei dos judeus’”.
22 Be Pilata giwel eisir avos be ginei; “Gitangi ite. Yaun ete ande ayeu garo bwalbwale gikwai ok, atob niengk lavo.”
22 Pilatos respondeu: “O que escrevi, escrevi”.
23 Amolmol valir ane es Yisu gireu ei-givsangin gile gikwai kob bais gisov ane kup malar ane be isiel gil-kili gile ake aivat, be ivwat ake dongke dongke gitangi is ate ge. Be ivwat ane kup undib bamo ebe nangge savwalo be gisov love gile gitak va ok givin. Bemem Yisu ane kup undib bamo etok ane lavo ebe iril ok giengk ite ma.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, repartiram suas roupas em quatro partes, uma para cada um deles. Também pegaram sua túnica, mas ela era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 Beti eisir valir ane nok inei ve is ate be inei; “Eitit tanaure kup undib bamo etenik gil-kili bwaya, be tanes bwas be tandi, tanei amol ret atob nivwat kup etenik.” Amolmol valir ane ilgum gen dangetok beti yaun ti ebe giengk Pomate ane kapia ok ande ano gile. Ve yaun nok ginei dangeteik: “Eisir imbwas awangg kup gitangi is ate ge be ivwat.
24 Por isso disseram: “Em vez de rasgá-la, vamos tirar sortes para ver quem ficará com ela”. Isso cumpriu as Escrituras que dizem: “Repartiram minhas roupas entre si e lançaram sortes por minha veste”. E foi o que fizeram.
25 Yisu tine gabu malavie ebe Kilaupas arwe ok be tis Malia Magdala ane, sotol ivarkei imbloblo Yisu ane ei-givsangin ebe gikaiwel.
25 Perto da cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, esposa de Clopas, e Maria Madalena.
26 Yisu gili tine be tis ane singamolomb ayeu (Jon) ebe ta givin ayeu gitlek ok, ebe avarkei ale ambloblo ei ane ei-givsangin ebe gikaiwel ok, be ginei gitangi tine be ginei: “Ute kob; Galkik etenik ande mie natum etenok.”
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, ao lado do discípulo a quem ele amava, disse-lhe: “Mulher, este é seu filho”.
27 Bekob ginei gitangi ayeu be ginei: “Galkik etenik ande mie tinem etenok.” Beti givin sawa etok ge ayeu gagas Malia gale ebe angg nam ok be gab ei dabin.
27 E, ao discípulo, disse: “Esta é sua mãe”. Daquele momento em diante, o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Yisu gitpweng are ginei ande ei geb ane kulkul walang ok love ande ma gikwai, be ei gilgum veik nilgum yaun ebe giengk Pomate ane kapia ok be ano nile. Beti ginei: “Ayeu bui ges au.”
28 Jesus sabia que sua missão havia terminado e, para cumprir as Escrituras, disse: “Estou com sede”.
29 Be bui vavis (viniga) gen-mate ti gibweg etok, beti eisir iro gen muai-muai ti weik ebe kol muai-muai ok utuv gisov bui vavis nok bekob idgin gisa kabut ti be isu gireu gitangi Yisu gile ve ninum.
29 Havia ali uma vasilha com vinagre, de modo que ensoparam uma esponja no vinagre, a colocaram na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Yisu ginum bui nok gikwai bekob ginei; “Ande ma gikwai.” Ei ginei yaun etok gikwai be gitle atle dubi butu be gimat vunu.
30 Depois de prová-la, Jesus disse: “Está consumado”. Então, inclinou a cabeça e entregou o espírito.
31 Be givin as mate etok ete eisir Juda ipasang is ate ve Sonda Pasova ane. Beti eisir ile iutani Pilata veik ninei be eisir inde be ines amolmol ebe ikaiwel ei givsangin ok vas bud-butu, veik inmat vunu seukie-ngge, be inemb eisir inde intak inkwai ei-givsangin. Ve eisir bwais ve amolmol ebe ve inmat vun-kunu ok utlas ulis nikaiwel ei givsangin sinsin-ge nivin ete Sonda Sabat ok.
31 Era o Dia da Preparação, e os líderes judeus não queriam que os corpos ficassem pendurados ali até o dia seguinte, que seria um sábado muito especial. Por isso pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos crucificados e removê-los.
32 Beti amolmol valir ane ile be es amol ailu ebe es is gireu ei ivin Yisu ok vas bud-butu.
32 Assim, os soldados vieram e quebraram as pernas dos dois homens crucificados com Jesus.
33 Bekob itangi Yisu ile, bemem ili ebe ande ei gimat vunu gikwai ok beti es ei va butu ite.
33 Mas, quando chegaram a Jesus, viram que ele já estava morto e, portanto, não quebraram suas pernas.
34 Bemem eisir valir ane nok as amol ti giro Yisu gisov ete ra-rali ok ve i. Be seukie-ngge twerk tis bui givwat dodo-donge gisov i nok lavo.
34 Um dos soldados, porém, furou seu lado com uma lança e, no mesmo instante, correu sangue com água.
35 Ayeu Jon ebe gali gen etok gisov matanongg ok, ete ganei gen etok ane yaun. Be ayeu ate gali ganei yaun ete ayeu ganei ok, etok yaun ano molge. Dangetok be yem aplongg aim nivin ge.
35 Essa informação provém de uma testemunha ocular. Ela diz a verdade para que vocês também creiam.
36 Gen bambamo etok meng gihlang, beti yaun ebe giengk Pomate ane kapia ok ande ano gile. Ve yaun nok ginei dang eteik: “Atob eisir ines ei tulkwe ti butu ite.”
36 Essas coisas aconteceram para que se cumprissem as Escrituras que dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado”,
37 Be yaun nok ti vukuri ginei dang eteik: “Atob eisir matanos nitut nimbweg amol ebe warik iro ve i ok.”
37 e “Olharão para aquele a quem transpassaram”.
38 Bwayage kob Josep Arimatia ane gile be giutani Pilata ve nivwat Yisu utle ulis nile be nispun. Be Josep nok ei amol ti ebe givang mul ve Yisu ane yaun ge ok, bemem ei ginei ate vusa ite ve gipelk ve eisir bambamo Juda ane. Beti Pilata ginei gitangi ei ve nile be nivwat. Josep gile be geb Yisu utle ulis nangge ei givsangin gisov meng gitak nalk.
38 Depois disso, José de Arimateia, que tinha sido discípulo secreto de Jesus porque temia os líderes judeus, pediu autorização a Pilatos para tirar da cruz o corpo de Jesus. Quando Pilatos lhe deu permissão, José veio e levou o corpo.
39 Be Nikodimos, amol ebe warik gitangi Yisu gile gimungg mate ge ok, givwat ei ailu ane tui ebe itak gisov gen-mate dongke ge ok be givang givin Josep. Be ei tui etok ane bunam gitlek padi bek ti ane bunam.
39 Estava com ele Nicodemos, o homem que tinha ido conversar com Jesus à noite. Nicodemos trouxe cerca de 35 litros de óleo perfumado feito com mirra e aloés.
40 Amol gabu ile be ilgum gen gitangi eisir Juda as luev ebe ispun ispun as gimat ok, be gabu iravu Yisu utle ulis tis ei tui ukwas etok ve kambam bogbogo bamo ti.
40 Seguindo os costumes judaicos de sepultamento, envolveram o corpo de Jesus em lençóis compridos de linho, junto com essas especiarias.
41 Be nalk avo gimat ane ti giengk gibloblo taku ete es Yisu gireu ei nangge ok. Be nalk avo nok giengk aikawe molge gikwai nam ite, be ispun gimat ti gisov nalk avo nok ite nangge.
41 O local da crucificação ficava próximo a um jardim, onde havia um túmulo novo que nunca tinha sido usado.
42 Be as mate etok ete eisir Juda ipas-pasang is ate ve Sonda Pasova ane, be Josep gabu Nikodimos gitangi ebe atob invwat Yisu utle ulis inde sawa ti kob inaspun ok ite, beti gabu itak Yisu utle ulis gisov nalk avo etok tupe ge.
42 Como era o Dia da Preparação para a Páscoa judaica, e uma vez que o túmulo ficava perto, colocaram Jesus ali.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.