João 19
YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs BKJ
1 Beti Pilata ginei be amolmol valir ane irau Yisu ve bidbid,
1 Então, pois, Pilatos tomou a Jesus, e o açoitou.
2 bekob inggolong ei weik ebe king ok be ipasang wal du-duli ti ve gululung be es gisov Yisu dabe gile be ino kup muele ti gireu utle ulis.
2 E os soldados, entrelaçando uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a sua cabeça, e eles colocaram-lhe um manto de púrpura.
3 Bekob ivang itangi ei na ile be inei; “As mate mie. Juda as amol bamo (king) ebe gob eisir dabin ok.” Be ivtav ei.
3 E diziam: Salve, Rei dos Judeus! E eles golpearam-lhe com as suas mãos.
4 Pilata gitangi eisir bambamo Juda ane gile vukuri be ginei; “Taunaute, ayeu gab ei gitangi yem ate gilek vukuri, veik undi be unatpweng are roro ge ve ayeu gali gen tiate ti ebe ei gilgum ok ite.”
4 Então, Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis que vo-lo trago para vocês, para que saibais que não acho nele nenhuma culpa.
5 Be Pilata geb Yisu gitangi eisir gile tis gululung ebe ipasang ve wal du-duli ok be tis kup muele ebe ino gireu ei utle ulis ok ge. Be ginei gitangi eisir be ginei; “Taundi Amol e.”
5 Saiu então Jesus, vestido com o manto de púrpura e a coroa de espinhos. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Amolmol bambamo ebe emb kulkul da ane nangge lum yamar ok be tis eisir kambam tupe ane, nas gile giwei Yisu be ital yaun avos bambamo ge be inei; “Os ei ireu ei-givsangin ile, Os ei ireu ei-givsangin ile.”
6 Quando os principais sacerdotes e os oficiais o viram, gritaram, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o, porque nenhuma culpa eu acho nele.
7 Beti eisir bambamo Juda ane iwel Pilata avo be inei; “Amei-mei luev ti giengk dangetok ginei amol etenik nimat vunu nikwai. Ve ei ginei yaun gipil ate be ginei, ‘Pomate ane Natu Ayeu.’”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e, segundo a nossa lei, ele deve morrer, porque ele se fez Filho de Deus.
8 Pilata giute yaun etok be ta ongo-nge bamo molge.
8 E Pilatos, quando ouviu essa palavra, ele ficou mais atemorizado;
9 Beti ginumul gile givarkei taku ebe ve inaute amolmol as yaun ok vukuri be giutani Yisu be ginei; “Mie amol nam inend ane?” Bemem Yisu ginei yaun ti gitangi ei ite.
9 e entrou outra vez na sala de julgamento, e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Beti Pilata ginei gitangi ei be ginei; “Namnambed be mie guwel awangg yaun ite? Awangg gwangne gitangi ebe ve nahlang mie be nule ok, be awangg gwangne gitangi ebe ve nas mie nireu ei-givsangin ok. Bemem mie wat gutpweng etok are ite me?”
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Tu não falas comigo? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar, e tenho poder para te soltar?
11 Yisu giwel Pilata avo be ginei; “Ginei Pomate ebe gibweg einggoto ok nemb gwangne nitangi mie ite, atob miam gwangne etenok gitangi ebe atob numbweg nuwei ayeu ok ite ma. Dangetok be amol ebe gitak ayeu gisov mie bagem ok, ei ane tiate bamo molge gitlek miam.”
11 Jesus respondeu: Tu não poderias ter poder contra mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 Pilata giute yaun etok beti gilgum ve ginei nihlang Yisu be nile. Bemem eisir bambamo Juda ane ital yaun avos bambamo ge gitangi ei be inei; “Ginei mie guhlang amol etenok be gile, atob amei andi mie weik amol ti ebe ges valir gitangi amol bamo Rom ane (Sisa) ebe geb amolmol tepwengge dabin ok. Amol ebe gital ate ginei king ok, amol etok ebe ges valir gitangi amol bamo (Sisa) ebe geb amolmol tepwengge dabin ok.”
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus gritavam, dizendo: Se tu deixares este homem ir, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei fala contra César!
13 Pilata giute yaun etok be gigas Yisu gitangi eisir gile, be ei ate gile gibweg giwei lopong ebe imbweg ve iute iute amolmol as yaun ok nangge taku ebe ital inei vat tap-tape ok. Be ital are etok giengk Hibru avos inei Gabata.
13 Ouvindo, então, Pilatos esse dito, ele trouxe Jesus para fora e sentou-se no assento de julgamento, no lugar que é chamado Pavimento, mas, em hebraico, Gábata.
14 Be as mate dongke etok ge giengk ebe ve inamdil ti vukuri be Juda undi as Sonda Pasova ane ok. Be givin etok ande as matano gile givarkei luvwe ge, be Pilata ginei gitangi eisir bambamo Juda ane be ginei; “Taundi aim amol bamo (king) ebe geb aim dabin ok e.”
14 E era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta; e ele disse aos judeus: Eis o vosso Rei!
15 Be eisir ital yaun avos bamo ge ginumul gitangi Pilata be inei; “Os ei vunu ireu ei-givsangin ile ikwai.”
15 Mas eles gritavam: Fora com ele, fora com ele, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Eu devo crucificar o vosso Rei? Responderam os principais sacerdotes: Nós não temos rei, senão César.
16 Beti Pilata geb Yisu gitangi eisir gile ve ines ei nireu ei-givsangin.
16 Então, entregou-lho para que fosse crucificado. E eles tomaram a Jesus, e o levaram.
17 Beti eisir itwem Yisu be ile. Yisu ei ate gigas ane ei-givsangin be amolmol valir ane itwem ei be ile love imbielk ve taku ti ebe ital inei dabas tulkwe ok. Be ital giengk Hibru avos inei Golgada.
17 E, carregando ele a sua cruz, saiu para um lugar chamado o lugar de uma caveira, que é chamado em hebraico Gólgota;
18 Kob ete es ei gireu ei-givsangin nangge taku etok. Amolmol valir ane es amol ailu gireu ei-givsangin givin, amol ti gikaiwel tavlu be ti gikaiwel tavlu be Yisu gisov luvwe.
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Be Pilata giro yaun ake ti bwalbwale dang eteik: Juda as Amol Bamo (King) ebe geb eisir dabin ok etenik. Ei Yisu Nasaret ane. Be es yaun etok gile Yisu ane ei-givsangin gideb dabe ane.
19 E Pilatos escreveu um título, e pô-lo em cima da cruz. E nele estava escrito: JESUS DE NAZARÉ, O REI DOS JUDEUS.
20 Be taku ete es Yisu gireu ei-givsangin nangge ok giengk gibloblo nam luvwe ge, be amolmol Juda ane ebe ilauk ilek be inme ok, ili be isam yaun nok. Be Pilata giro yaun nok ve Hibru be tis Rom be Grik as yaun givin weik etok ge.
20 Muitos dos judeus leram este título, porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, e grego, e latim.
21 Beti eisir Juda as amolmol bambamo ebe emb kulkul da ane nangge lum yamar ok, ile inei gitangi Pilata be inei; “Mie nuro nunei ‘Juda as Amol Bamo (King)’ ite ma. Mie nuro dang eteik nunei, “Amol etenik ginei, ‘Amolmol Juda ane as Amol Bamo (King) ayeu.’”
21 Então, diziam os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas: O Rei dos Judeus, mas que ele disse: Eu sou Rei dos Judeus.
22 Be Pilata giwel eisir avos be ginei; “Gitangi ite. Yaun ete ande ayeu garo bwalbwale gikwai ok, atob niengk lavo.”
22 Respondeu Pilatos: O que eu escrevi, eu escrevi.
23 Amolmol valir ane es Yisu gireu ei-givsangin gile gikwai kob bais gisov ane kup malar ane be isiel gil-kili gile ake aivat, be ivwat ake dongke dongke gitangi is ate ge. Be ivwat ane kup undib bamo ebe nangge savwalo be gisov love gile gitak va ok givin. Bemem Yisu ane kup undib bamo etok ane lavo ebe iril ok giengk ite ma.
23 Então os soldados, tendo crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte, e também sua túnica; mas a túnica era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Beti eisir valir ane nok inei ve is ate be inei; “Eitit tanaure kup undib bamo etenik gil-kili bwaya, be tanes bwas be tandi, tanei amol ret atob nivwat kup etenik.” Amolmol valir ane ilgum gen dangetok beti yaun ti ebe giengk Pomate ane kapia ok ande ano gile. Ve yaun nok ginei dangeteik: “Eisir imbwas awangg kup gitangi is ate ge be ivwat.
24 Portanto, eles disseram entre si: Não a rasguemos, mas lancemos a sorte sobre ela, para ver de quem será; para que possa se cumprir a escritura, que diz: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte. Os soldados, pois, fizeram essas coisas.
25 Yisu tine gabu malavie ebe Kilaupas arwe ok be tis Malia Magdala ane, sotol ivarkei imbloblo Yisu ane ei-givsangin ebe gikaiwel.
25 E, junto à cruz de Jesus, estavam em pé sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 Yisu gili tine be tis ane singamolomb ayeu (Jon) ebe ta givin ayeu gitlek ok, ebe avarkei ale ambloblo ei ane ei-givsangin ebe gikaiwel ok, be ginei gitangi tine be ginei: “Ute kob; Galkik etenik ande mie natum etenok.”
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, ele disse à sua mãe: Mulher, eis o teu filho!
27 Bekob ginei gitangi ayeu be ginei: “Galkik etenik ande mie tinem etenok.” Beti givin sawa etok ge ayeu gagas Malia gale ebe angg nam ok be gab ei dabin.
27 Então ele disse ao discípulo: Eis a tua mãe! E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua própria casa.
28 Yisu gitpweng are ginei ande ei geb ane kulkul walang ok love ande ma gikwai, be ei gilgum veik nilgum yaun ebe giengk Pomate ane kapia ok be ano nile. Beti ginei: “Ayeu bui ges au.”
28 Depois disso, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam terminadas, para que pudesse se cumprir a escritura, disse: Tenho sede.
29 Be bui vavis (viniga) gen-mate ti gibweg etok, beti eisir iro gen muai-muai ti weik ebe kol muai-muai ok utuv gisov bui vavis nok bekob idgin gisa kabut ti be isu gireu gitangi Yisu gile ve ninum.
29 Ora, estava ali um vaso cheio de vinagre; e embeberam uma esponja de vinagre, e pondo-a sobre um hissopo, a colocaram na sua boca.
30 Yisu ginum bui nok gikwai bekob ginei; “Ande ma gikwai.” Ei ginei yaun etok gikwai be gitle atle dubi butu be gimat vunu.
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado; e ele, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Be givin as mate etok ete eisir Juda ipasang is ate ve Sonda Pasova ane. Beti eisir ile iutani Pilata veik ninei be eisir inde be ines amolmol ebe ikaiwel ei givsangin ok vas bud-butu, veik inmat vunu seukie-ngge, be inemb eisir inde intak inkwai ei-givsangin. Ve eisir bwais ve amolmol ebe ve inmat vun-kunu ok utlas ulis nikaiwel ei givsangin sinsin-ge nivin ete Sonda Sabat ok.
31 Os judeus, pois, porque era a preparação, para que os corpos não ficassem na cruz no dia do shabat, (porque foi aquele shabat um grande dia), pediram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e que fossem tirados dali.
32 Beti amolmol valir ane ile be es amol ailu ebe es is gireu ei ivin Yisu ok vas bud-butu.
32 Foram então os soldados, e quebraram as pernas do primeiro, e do outro que com ele fora crucificado.
33 Bekob itangi Yisu ile, bemem ili ebe ande ei gimat vunu gikwai ok beti es ei va butu ite.
33 Mas, vindo a Jesus, e vendo-o já morto, eles não quebraram as suas pernas.
34 Bemem eisir valir ane nok as amol ti giro Yisu gisov ete ra-rali ok ve i. Be seukie-ngge twerk tis bui givwat dodo-donge gisov i nok lavo.
34 Mas, um dos soldados lhe perfurou o lado com uma lança, e imediatamente saiu sangue e água.
35 Ayeu Jon ebe gali gen etok gisov matanongg ok, ete ganei gen etok ane yaun. Be ayeu ate gali ganei yaun ete ayeu ganei ok, etok yaun ano molge. Dangetok be yem aplongg aim nivin ge.
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro; e ele sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 Gen bambamo etok meng gihlang, beti yaun ebe giengk Pomate ane kapia ok ande ano gile. Ve yaun nok ginei dang eteik: “Atob eisir ines ei tulkwe ti butu ite.”
36 Pois estas coisas foram feitas, para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Be yaun nok ti vukuri ginei dang eteik: “Atob eisir matanos nitut nimbweg amol ebe warik iro ve i ok.”
37 E outra vez diz a escritura: Eles olharão para o qual perfuraram.
38 Bwayage kob Josep Arimatia ane gile be giutani Pilata ve nivwat Yisu utle ulis nile be nispun. Be Josep nok ei amol ti ebe givang mul ve Yisu ane yaun ge ok, bemem ei ginei ate vusa ite ve gipelk ve eisir bambamo Juda ane. Beti Pilata ginei gitangi ei ve nile be nivwat. Josep gile be geb Yisu utle ulis nangge ei givsangin gisov meng gitak nalk.
38 E depois disso, José de Arimateia, sendo discípulo de Jesus, mas em secreto, por medo dos judeus, pediu a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos o deixou. Portanto, ele foi e tomou o corpo de Jesus.
39 Be Nikodimos, amol ebe warik gitangi Yisu gile gimungg mate ge ok, givwat ei ailu ane tui ebe itak gisov gen-mate dongke ge ok be givang givin Josep. Be ei tui etok ane bunam gitlek padi bek ti ane bunam.
39 E foi também Nicodemos, aquele que antes viera ter com Jesus de noite, trazendo uma mistura de mirra e aloés, pesando cerca de cem libras.
40 Amol gabu ile be ilgum gen gitangi eisir Juda as luev ebe ispun ispun as gimat ok, be gabu iravu Yisu utle ulis tis ei tui ukwas etok ve kambam bogbogo bamo ti.
40 Eles tomaram então o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Be nalk avo gimat ane ti giengk gibloblo taku ete es Yisu gireu ei nangge ok. Be nalk avo nok giengk aikawe molge gikwai nam ite, be ispun gimat ti gisov nalk avo nok ite nangge.
41 Ora, no lugar onde ele fora crucificado havia um jardim, e nesse jardim, um sepulcro novo, em que nenhum homem havia sido colocado.
42 Be as mate etok ete eisir Juda ipas-pasang is ate ve Sonda Pasova ane, be Josep gabu Nikodimos gitangi ebe atob invwat Yisu utle ulis inde sawa ti kob inaspun ok ite, beti gabu itak Yisu utle ulis gisov nalk avo etok tupe ge.
42 Eles colocaram Jesus ali, por ser dia da preparação dos judeus, e visto que o sepulcro ficava perto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.